James 4:5

Stephanus(i) 5 η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
Tregelles(i) 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
Nestle(i) 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
SBLGNT(i) 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
f35(i) 5 η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
Vulgate(i) 5 aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis
Clementine_Vulgate(i) 5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?
Wycliffe(i) 5 Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye?
Tyndale(i) 5 Ether do ye thinke that the scripture sayth in vayne The sprite that dwelleth in you lusteth eve contrary to envie:
Coverdale(i) 5 Ether do ye thinke yt the scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen contrary to enuie:
MSTC(i) 5 Either do ye think that the scripture saith in vain, "The spirit that dwelleth in you, lusteth even contrary to envy,"
Matthew(i) 5 Eyther do ye thynke that the scrypture sayeth in vayne. The spyryte that dwelleth in you lusteth euen contrarye to enuye:
Great(i) 5 Ether do ye thynke that the scripture sayth in vayne. The sprete the dwelleth in vs, lusteth euen contrary to enuy:
Geneva(i) 5 Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie?
Bishops(i) 5 Either do ye thynke that the scripture sayth in vayne, the spirite that dwelleth in vs, lusteth after enuie
DouayRheims(i) 5 Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?
KJV(i) 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
KJV_Cambridge(i) 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Mace(i) 5 or do you imagine that passage of scripture to be insignificant, "does the spirit that dwells in you, incite you to vice?"
Whiston(i) 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Wesley(i) 5 Do ye think, that the scripture saith in vain, The Spirit that dwelleth in us lusteth against envy?
Worsley(i) 5 Do ye think the scripture speaks in vain? or does the Spirit that dwelleth in us, excite to envy?
Haweis(i) 5 Think ye that the scripture saith without meaning, The spirit which dwelleth in you strongly urges to envy?
Thomson(i) 5 Do you think that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which dwelt in us excite desire to envy?
Webster(i) 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Living_Oracles(i) 5 Do you think that the scripture speaks in vain? And does the spirit, who dwells in us, strongly incline to envy?
Etheridge(i) 5 Or do you vainly think that the scripture saith, that In emulation desireth the Spirit who dwelleth in us?
Murdock(i) 5 Or think ye, that the scripture hath vainly said: The spirit dwelling in us lusteth with envy?
Sawyer(i) 5 Or do you suppose that the Scripture says in vain, The spirit which dwells in us desires to envy?
Diaglott(i) 5 Or think you, that vainly the writing speaks? To envy strongly inclines the spirit which dwelt in us?
ABU(i) 5 Do ye think that the Scripture says in vain, the spirit he made to dwell in us has jealous longings?
Anderson(i) 5 Do you suppose that the scripture speaks to no purpose? Does the Spirit that dwells in us incline to envy? No.
Noyes(i) 5 Do ye think that the scripture saith in vain, "Zealously doth the Spirit, which made its abode in us, long for us"?
YLT(i) 5 Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,'
JuliaSmith(i) 5 Or think ye that the writing says vainly, That the spirit longs for envy, which dwelt in us?
Darby(i) 5 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
ERV(i) 5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
ASV(i) 5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit that dwelleth in us long unto envying?
Rotherham(i) 5 Or think ye that, in vain, the scripture speaketh? Is it, for envying, that the spirit which hath taken an abode within us doth crave?
Twentieth_Century(i) 5 Do you suppose there is no meaning in the passage of Scripture which asks--'Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?'
Godbey(i) 5 Whether do you think that the scripture says in vain, The spirit who dwells in us fights against envy?
WNT(i) 5 Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"?
Worrell(i) 5 Or do ye think that the Scripture says in vain, "The spirit that dwells in us has jealous longings?"
Moffatt(i) 5 What, do you consider this is an idle word of scripture? — 'He yearns jealously for the spirit he set within us.')
Goodspeed(i) 5 Do you suppose the Scripture means nothing when it says, "He yearns jealously over the Spirit he has put in our hearts?"
Riverside(i) 5 Do you think that the Scripture speaks to no purpose? Does the Spirit which he made dwell in us long enviously?
MNT(i) 5 Or do you suppose that it is in vain that the Scripture says, "The spirit which has its home in us yearns over us unto jealousy?"
Lamsa(i) 5 Or do you think that the scripture said in vain, The pride that dwells in us is provoked by jealousy?
CLV(i) 5 Or are you supposing that the scripture is saying this for naught? Is the spirit which dwells in us longing to envy?
Williams(i) 5 Or, do you think that the Scripture means nothing when it says, "He jealously yearns for the Spirit that He causes to dwell in your hearts"?
BBE(i) 5 Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us?
MKJV(i) 5 Do you think that the Scripture says in vain, The spirit that dwells in us yearns to envy?
LITV(i) 5 Or do you think that vainly the Scripture says, The spirit which has dwelt in us yearns to envy? No OT passage
ECB(i) 5 Or think you that the scripture words in vain, The spirit dwelling in us yearns to envy?
AUV(i) 5 Or, do you think that the Scripture says [this] for nothing? [Note: No specific passage is here cited, but the idea occurs in several Old Testament passages]. “The Holy Spirit, whom God has made to live in us, longs jealously [for us to be faithful to God].”
ACV(i) 5 Or think ye that the scripture says vainly, The Spirit that he caused to dwell in us yearns with jealousy?
Common(i) 5 Or do you think that the Scripture says without reason: "He jealously desires the Spirit which he has made to dwell in us"?
WEB(i) 5 Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”?
NHEB(i) 5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which he made to dwell in us yearns jealously"?
AKJV(i) 5 Do you think that the scripture said in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?
KJC(i) 5 Do you think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?
KJ2000(i) 5 Do you think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?
UKJV(i) 5 Do all of you think that the scripture says in vain, The spirit (o. pneuma) that dwells in us lusts to envy?
RKJNT(i) 5 Do you think that the scripture speaks in vain when it says, The spirit he made to dwell in us tends toward envious desires?
RYLT(i) 5 Do you think that emptily the Writing says, 'To envy earnestly desires the spirit that did dwell in us,'
EJ2000(i) 5 Do ye think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?
CAB(i) 5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?
WPNT(i) 5 Or do you suppose that the Scripture says in vain that the Spirit who dwells in us yearns jealously?
JMNT(i) 5 Or are you supposing that the Scripture is speaking void of effect (emptily; vainly)? The breath-effect (or: spirit) which housed-down in us normally sets its desire (longing; affection; yearning) upon [something], [with a view] toward ill-will, malice, envy and jealousy! (or: The Spirit – which He causes to dwell in union with us – is constantly longing and progressively yearning [for us]: to the point of bubbling up zeal and enthusiasm. or: Is the spirit and attitude which lives within us periodically longing toward envy?)
NSB(i) 5 Or do you think the scripture speaks to no purpose? Does the attitude of the heart (mental disposition) that he induced to live in us cause us to envy?
ISV(i) 5 Or do you think the Scripture means nothing when it says that the Spirit that God caused to live in us jealously yearns for us?
LEB(i) 5 Or do you think that in vain the scripture says, "The spirit which he caused to dwell in us desires jealously"?*
BGB(i) 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει “Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;”
BIB(i) 5 ἢ (Or) δοκεῖτε (think you) ὅτι (that) κενῶς (in vain) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) λέγει (says), “Πρὸς (With) φθόνον (envy) ἐπιποθεῖ (yearns) τὸ (the) πνεῦμα (Spirit) ὃ (that) κατῴκισεν (He has made to dwell) ἐν (in) ἡμῖν (us)?”
BLB(i) 5 Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit that He has made to dwell in us yearns with envy”?
BSB(i) 5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy?
MSB(i) 5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit who dwells in us yearns with envy?
MLV(i) 5 Or are you thinking that the Scripture speaks with emptiness? Does the Spirit who dwells in us long to envy?
VIN(i) 5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy?
Luther1545(i) 5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß?
Luther1912(i) 5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?
ELB1871(i) 5 Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, mit Neid?
ELB1905(i) 5 Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, O. Wohnung gemacht hat mit Neid?
DSV(i) 5 Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?
DarbyFR(i) 5 Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie?
Martin(i) 5 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ?
Segond(i) 5 Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
SE(i) 5 ¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, El espíritu que mora en vosotros codicia para envidia?
ReinaValera(i) 5 ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: Es espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?
JBS(i) 5 ¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, el Espíritu que mora en vosotros codicia para envidia?
Albanian(i) 5 Nënshtrojuni, pra, Perëndisë, kundërshtoni djallin dhe ai do të largohet nga ju!
RST(i) 5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"?
Peshitta(i) 5 ܐܘ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܒܛܢܢܐ ܪܓܐ ܪܘܚܐ ܕܥܡܪܐ ܒܢ ܀
Arabic(i) 5 ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. الروح الذي حل فينا يشتاق الى الحسد.
Amharic(i) 5 ወይስ መጽሐፍ። በእኛ ዘንድ ያሳደረው መንፈስ በቅንዓት ይመኛል ያለው በከንቱ እንደ ተናገረ ይመስላችኋልን?
Armenian(i) 5 Կամ կը կարծէք թէ Գիրքը ընդունա՞յն կ՚ըսէ. «Նախանձի կը տենչայ մեր մէջ բնակող հոգին»՝՝:
Basque(i) 5 Ala vste duçue ecen Scripturác alferretan erraiten duela, Inuidiatara aurthiten du çuetan habitatzen den spirituac?
Bulgarian(i) 5 Или мислите, че Писанието напразно говори, че Бог до ревност копнее за Духа, който е вселил в нас?
Croatian(i) 5 Ili mislite da Pismo uzalud veli: Ljubomorno čezne za duhom što ga nastani u nama?
BKR(i) 5 Což mníte, že nadarmo dí Písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás?
Danish(i) 5 Eller mene I, at Skriften taler forgjeves? mon den Aand, som boer i os, opvækker Avind? Den giver jo større Naade.
CUV(i) 5 你 們 想 經 上 所 說 是 徒 然 的 麼 ? 神 所 賜 、 住 在 我 們 裡 面 的 靈 , 是 戀 愛 至 於 嫉 妒 麼 ?
CUVS(i) 5 你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 么 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 于 嫉 妒 么 ?
Esperanto(i) 5 Aux cxu vi opinias, ke la Skribo vane parolas? CXu la spirito, kiun Li logxigis en ni, deziregas envieme?
Estonian(i) 5 Või arvate, et Kiri asjata ütleb: "Kadeduseni ta himustab vaimu, kes meis elab"?
Finnish(i) 5 Eli luuletteko, että Raamattu sanoo turhaan: henki, joka meissä asuu, himoitsee kateutta vastaan?
FinnishPR(i) 5 Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo: "Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka hän on pannut meihin asumaan"?
Georgian(i) 5 ანუ ჰგონებთა, ვითარმედ ცუდად იტყჳს წიგნი: საშურებელად ჰსურის სულსა, რომელი დამკჳდრებულ არს ჩუენ თანა?
Haitian(i) 5 Pa konprann se pou anyen yo ekri pawòl sa a nan Liv la: Bondye sitèlman renmen lespri li mete nan nou an, li fè jalouzi pou li.
Hungarian(i) 5 Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?
Indonesian(i) 5 Jangan kira bahwa Alkitab tanpa alasan berkata, "Di dalam diri kita Allah menempatkan Roh yang keras keinginannya."
Italian(i) 5 Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?
ItalianRiveduta(i) 5 Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia?
Japanese(i) 5 聖書に『神は我らの裏に住ませ給ひし靈を、妬むほどに慕ひたまふ』と云へるを虚しきことと汝ら思ふか。
Kabyle(i) 5 Tɣilem ayen akken yuran di tira iqedsen ur yesɛi ara lqima : belli Sidi Ṛebbi iḥemmel Ṛṛuḥ iqedsen i d-iceggeɛ ad izdeɣ deg-wen armi yețțasem seg win ara iṭṭfen amkan-is ?
Korean(i) 5 너희가 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느뇨
Latvian(i) 5 Vai jūs domājat, ka Raksti veltīgi saka: Līdz greizsirdībai iekāro gars, kas mājo jūsos?
Lithuanian(i) 5 Gal manote, kad Raštas veltui sako: “Pavydžiai trokšta Dvasia, kuri gyvena mumyse”.
PBG(i) 5 Albo mniemacie, iż próżno Pismo mówi: Izali ku zazdrości pożąda duch, który w nas mieszka?
Portuguese(i) 5 Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?
Norwegian(i) 5 Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir.
Romanian(i) 5 Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L -a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine.
Ukrainian(i) 5 Чи ви думаєте, що даремно Писання говорить: Жадає аж до заздрости дух, що в нас пробуває?
UkrainianNT(i) 5 Або думаєте, що марно писаннє глаголе: до зависти пре Дух, що вселив ся в нас?"
SBL Greek NT Apparatus

5 κατῴκισεν WH Treg NIV ] κατῴκησεν RP