Stephanus(i)
9 εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
SBLGNT(i)
9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
Vulgate(i)
9 in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
Clementine_Vulgate(i)
9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
Wycliffe(i)
9 In it we blessen God, the fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God.
Tyndale(i)
9 Therwith blesse we God the father and therwith cursse we me which are made after the similitude of God.
Coverdale(i)
9 Therwith blesse we God the father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of God.
MSTC(i)
9 Therewith bless we God the father, and therewith curse we men which are made after the similitude of God.
Geneva(i)
9 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Bishops(i)
9 Therwith blesse we God the father: and therwith curse we men, which are made after the similitude of God
DouayRheims(i)
9 By it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God.
KJV(i)
9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
KJV_Cambridge(i)
9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Mace(i)
9 By that we give praises to God the father: and that pronounces curses even against men, who are form'd after the divine resemblance.
Whiston(i)
9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the similitude of God.
Wesley(i)
9 Therewith bless we God the Father, and therewith curse we man, made after the likeness of God.
Worsley(i)
9 With it we bless God even the Father; and with it we curse men, who are made after the likeness of God:
Webster(i)
9 With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
Living_Oracles(i)
9 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
Etheridge(i)
9 For by it we bless the Lord and the Father, and by it we curse men who in the likeness of Aloha were made;
Murdock(i)
9 For with it, we bless the Lord and Father; and with it we curse men, who were made in the image of God:
Sawyer(i)
9 With it bless we the Lord and Father, and with it curse we men made in the likeness of God.
Diaglott(i)
9 By her we bless the God and Father, and by her we curse the men those according to a likeness of God having been made;
ABU(i)
9 Therewith we bless the Lord and Father; and therewith we curse men, who have been made after the likeness of God.
Anderson(i)
9 With it we bless God, even the Father: and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
Noyes(i)
9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men, who have been made after the likeness of God;
YLT(i)
9 with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
JuliaSmith(i)
9 With it we praise the God and Father; and with it we curse men, those made according to the similitude of God.
Darby(i)
9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
ERV(i)
9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God
ASV(i)
9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
JPS_ASV_Byz(i)
9 Therewith bless we the God and Father, and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
Rotherham(i)
9 Therewith, are we blessing our Lord and Father, and, therewith, we are cursing the men who, after the likeness of God, have been brought into being!
Twentieth_Century(i)
9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made 'in God's likeness.'
Godbey(i)
9 With it we bless the Lord, even the Father; and with it we scold the people, who have been made after the image of God:
WNT(i)
9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.
Worrell(i)
9 Therewith we bless the Lord and Father; and therewith we curse men, who have been made after the likeness of God.
Moffatt(i)
9 With the tongue we bless the Lord and Father, and with the tongue we curse men made in God's likeness;
Goodspeed(i)
9 With it we bless the Lord our Father, and with it we curse men made in God's likeness.
Riverside(i)
9 With it we bless the Lord our Father and with it we curse the men who are made in the image of God.
MNT(i)
9 With it we continually bless our Lord and Father, and with it we are accustomed to curse men made in the image of God.
CLV(i)
9 With it we are blessing the Lord and Father, and with it we are cursing men who have come to be in accord with God's likeness."
Williams(i)
9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who are made in God's likeness.
Knox(i)
9 We use It to bless God who is our Father; we use it to curse our fellow men, that were made in God's image;
BBE(i)
9 With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
MKJV(i)
9 By this we bless God, even
the Father. And by this we curse men, who have come into being according to the image of God.
LITV(i)
9 By this we bless God and the Father; and by this we curse men having come into being according to the image of God. Gen. 1:26
ECB(i)
9 therein we eulogize our Elohim and Father; and therein we curse humanity who became after the likeness of Elohim.
AUV(i)
9 We praise the Lord and Father with it, and
[also] curse men who are created in God’s likeness with it.
ACV(i)
9 By it we bless the God and Father, and by it we curse men, who were made according to a likeness of God.
Common(i)
9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
WEB(i)
9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
NHEB(i)
9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
AKJV(i)
9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
KJC(i)
9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
KJ2000(i)
9 With this bless we God, even the Father; and with this curse we men, who are made after the similitude of God.
UKJV(i)
9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God.
RKJNT(i)
9 With it we bless our Lord and Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
EJ2000(i)
9 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.
CAB(i)
9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are created according to
the likeness of God.
JMNT(i)
9 With it we continuously speak well of (bless) the Lord (other MSS: God) and Father, and with it we constantly curse (pray down upon) those men having been born according to (down from) God's likeness.
ALT(i)
9 With it we praise the God and Father, and with it we curse the people having been created according to the likeness of God.
NSB(i)
9 We bless Jehovah, the Father, with it. (Psalm 34:1) Then we curse men, who are made after the likeness of God.
ISV(i)
9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in God's likeness.
Luther1545(i)
9 Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
DSV(i)
9 Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.
Martin(i)
9 Par elle nous bénissons notre Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
DarbyFR(i)
9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu;
Segond(i)
9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
SE(i)
9 Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios.
ReinaValera(i)
9 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.
Albanian(i)
9 Mos vallë burimi nxjerr nga e njejta vrimë ujë të ëmbël e të hidhur?
RST(i)
9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Peshitta(i)
9 ܒܗ ܡܒܪܟܝܢܢ ܠܡܪܝܐ ܘܐܒܐ ܘܒܗ ܠܝܛܝܢܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Arabic(i)
9 به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله.
Amharic(i)
9 በእርሱ ጌታንና አብን እንባርካለን፤ በእርሱም እንደ እግዚአብሔር ምሳሌ የተፈጠሩትን ሰዎች እንረግማለን፤
Armenian(i)
9 Անո՛վ կ՚օրհնաբանենք Աստուած ու Հայրը, եւ անո՛վ կ՚անիծենք մարդիկ՝ որ ստեղծուած են Աստուծոյ նմանութեամբ:
Basque(i)
9 Harçaz benedicatzen dugu gure Iainco eta Aita: eta harçaz maradicatzen ditugu Iaincoaren irudira eguinico guiçonac.
Bulgarian(i)
9 С него благославяме Бога и Отца и с него кълнем хората, създадени по Божие подобие!
Croatian(i)
9 Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene:
BKR(i)
9 Jím dobrořečíme Bohu Otci a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným.
Danish(i)
9 Med den velsigne vi Gud og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere gjorte efter Guds Lignelse.
CUV(i)
9 我 們 用 舌 頭 頌 讚 那 為 主 、 為 父 的 , 又 用 舌 頭 咒 詛 那 照 著 神 形 像 被 造 的 人 。
CUVS(i)
9 我 们 用 舌 头 颂 赞 那 为 主 、 为 父 的 , 又 用 舌 头 咒 诅 那 照 着 神 形 象 被 造 的 人 。
Esperanto(i)
9 Per gxi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per gxi ni malbenas homojn, faritajn laux la bildo de Dio;
Estonian(i)
9 Sellega me täname Issandat ja Isa, ja sellega me sajatame inimesi, kes on loodud Jumala sarnaseiks.
Finnish(i)
9 Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat.
FinnishPR(i)
9 Kielellä me kiitämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja;
Georgian(i)
9 რამეთუ მით ვაკურთხევთ ღმერთსა და მამასა. და მითვე ვსწყევთ კაცთა, რომელნი მსგავსად ღმრთისა შექმნულ არიან.
Haitian(i)
9 Avèk lang nou, nou fè lwanj Bondye papa nou. Avèk menm lang lan, nou bay moun madichon, moun Bondye te kreye pòtre ak li.
Hungarian(i)
9 Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:
Indonesian(i)
9 Kita menggunakannya untuk mengucapkan terima kasih kepada Tuhan dan Bapa kita, tetapi juga untuk mengutuki sesama manusia, yang telah diciptakan menurut rupa Allah.
Italian(i)
9 Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio.
ItalianRiveduta(i)
9 Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio.
Kabyle(i)
9 Yis i nḥemmed Sidi Ṛebbi baba tneɣ, yis daɣen i nenneɛɛel imdanen i d-ixleq Sidi Ṛebbi ɣer ccbiha-s.
Korean(i)
9 이것으로 우리가 주 아버지를 찬송하고 또 이것으로 하나님의 형상대로 지음을 받은 사람을 저주하나니
Latvian(i)
9 Ar to mēs godinām Kungu un Tēvu, un ar to lādam cilvēkus, kas radīti pēc Dieva līdzības.
Lithuanian(i)
9 Juo laiminame mūsų Dievą Tėvą ir juo keikiame žmones, kurie sutverti pagal Dievo atvaizdą.
Portuguese(i)
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
Norwegian(i)
9 Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede.
Romanian(i)
9 Cu ea binecuvîntăm pe Domnul, şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni cari sînt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.
UkrainianNT(i)
9 Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали поподобию Божому.
SBL Greek NT Apparatus
9 κύριον WH Treg NIV ] θεὸν RP