James 3:17

Stephanus(i) 17 η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G509 ADV ἄνωθεν G4678 N-NSF σοφία G4412 ADV-S πρῶτον G3303 PRT μὲν G53 A-NSF ἁγνή G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1899 ADV ἔπειτα G1516 A-NSF εἰρηνική, G1933 A-NSF ἐπιεικής, G2138 A-NSM εὐπειθής, G3324 A-NSF μεστὴ G1656 N-GSN ἐλέους G2532 CONJ καὶ G2590 N-GPM καρπῶν G18 A-GPM ἀγαθῶν, G87 A-NSF ἀδιάκριτος, G505 A-NSF ἀνυπόκριτος·
Tregelles(i) 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνικὴ ἐπιεικὴς εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
Nestle(i) 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
SBLGNT(i) 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ⸀ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
f35(i) 17 η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτοv
IGNT(i)
  17 G3588 η   G1161 δε But The G509 ανωθεν From Above G4678 σοφια Wisdom G4412 πρωτον   G3303 μεν First G53 αγνη Pure G2076 (G5748) εστιν Is, G1899 επειτα Then G1516 ειρηνικη Peaceful, G1933 επιεικης Gentle, G2138 ευπειθης Yielding, G3324 μεστη Full G1656 ελεους Of Mercy G2532 και And G2590 καρπων Of Fruits G18 αγαθων Good, G87 αδιακριτος Impartial G2532 και And G505 ανυποκριτος Unfeigned.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G509 ADV ανωθεν From Above G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3303 PRT μεν Indeed G4412 ADV πρωτον First G53 A-NSF αγνη Pure G1899 ADV επειτα Then G1516 A-NSF ειρηνικη Peaceful G1933 A-NSF επιεικης Gentle G2138 A-NSM ευπειθης Easily Entreated G3324 A-NSF μεστη Full G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G2532 CONJ και And G18 A-GPM αγαθων Good G2590 N-GPM καρπων Fruits G87 A-NSF αδιακριτος Impartial G2532 CONJ και And G505 A-NSF ανυποκριτος Non-hypocritical
Vulgate(i) 17 quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione
Clementine_Vulgate(i) 17 Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.
Wycliffe(i) 17 But wisdom that is from aboue, first it is chast, aftirward pesible, mylde, able to be counseilid, consentinge to goode thingis, ful of merci and of goode fruytis, demynge with out feynyng.
Tyndale(i) 17 But the wisdom that is from above is fyrst pure then peasable gentle and easy to be entreated full of mercy and good frutes without iudgynge and without simulacio:
Coverdale(i) 17 But the wissdom that is fro aboue, is fyrst pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulacion:
MSTC(i) 17 but the wisdom that is from above, is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without judging, and without simulation.
Matthew(i) 17 But the wysedome that is from aboue, is fyrste pure, then peasable, gentle, and easye to be entreated, full of mercye & good frutes, wythoute iudgynge, and wythout simulacyon:
Great(i) 17 But the wysdome that is from aboue, is first pure, then peasable, gentle, & easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudging, without simulacion:
Geneva(i) 17 But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie and good fruites, without iudging, and without hipocrisie.
Bishops(i) 17 But the wisdome that is from aboue, is first pure, then peaseable, gentle, and easie to be entreated, full of mercie and good fruites, without iudgyng, without simulation
DouayRheims(i) 17 But the wisdom that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.
KJV(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
KJV_Cambridge(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Mace(i) 17 but wisdom deriv'd from heaven is first dispassionate, then pacific, equitable, and obsequious: full of beneficence, and all social virtue, free from partiality, and hypocrisy.
Whiston(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entrated, full of mercy and good fruits, without wavering, without hypocrisy.
Wesley(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be intreated, full of mercy and good fruits,
Worsley(i) 17 But the wisdom that is from above first is pure, then peaceable, mild, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
Haweis(i) 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, meek, easily persuadable, full of mercy and good fruits, impartial, and void of dissimulation.
Thomson(i) 17 Now the wisdom which cometh from above, is first pure, then peaceable, gentle, easily to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Webster(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Living_Oracles(i) 17 But the wisdom from above is, indeed, first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of compassion and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Etheridge(i) 17 But the wisdom that is from above is pure, and full of peace, and meekness, and obedience, and full of mercies and good fruits, and is without division, and faces accepteth not.
Murdock(i) 17 But the wisdom which is from above, is pure, and full of peace, and mild, and submissive, and full of compassion and of good fruits, and without partiality, and without respect of persons.
Sawyer(i) 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of mercy and of good fruits, without partiality, without hypocrisy.
Diaglott(i) 17 The but from above wisdom first indeed pure it is, then peaceable, gentle, easily persuaded, full of mercy and of fruits good, without partiality and without hypocrisy.
ABU(i) 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, forbearing, easily persuaded, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Anderson(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Noyes(i) 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
YLT(i) 17 and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: —
JuliaSmith(i) 17 And the wisdom from above is truly first pure, then peaceful, decorous, docile, full of mercy and good fruits, not separated, and unfeigned.
Darby(i) 17 But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
ERV(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
ASV(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, and without hypocrisy.
Rotherham(i) 17 But, the wisdom from above, is––first pure, then peaceable, reasonable, easy to be entreated, fraught with mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
Twentieth_Century(i) 17 But the wisdom from above is, before every thing else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity.
Godbey(i) 17 But the wisdom which is from above is indeed first pure, then peaceable, gentle, easily persuaded, full of mercy and of good works, free from partiality and hypocrisy.
WNT(i) 17 The wisdom from above is first of all pure, then peaceful, courteous, not self-willed, full of compassion and kind actions, free from favouritism and from all insincerity.
Worrell(i) 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, mild, compliant, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
Moffatt(i) 17 The wisdom from above is first of all pure, then peaceable, forbearing, conciliatory, full of mercy and wholesome fruit, unambiguous, straightforward;
Goodspeed(i) 17 The wisdom that is from above is first of all pure, then peaceable, considerate, willing to yield, full of compassion and good deeds, whole-hearted, straightforward.
Riverside(i) 17 But the wisdom from on high is first pure, then peaceable, fair-minded, easily persuaded, full of compassion and good fruits, impartial, sincere.
MNT(i) 17 But the wisdom which comes from on high is first pure, then peaceable, gentle, conciliatory, overflowing with mercy and good fruits, without partiality and without insincerity.
Lamsa(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure then full of peace, and gentle, obedient, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
CLV(i) 17 Now the wisdom from above is first, indeed, pure, thereupon peaceable, lenient, compliant, bulging with mercy and good fruits, undiscriminating, unfeigned."
Williams(i) 17 The wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of compassion and good deeds, free from doubts and insincerity.
BBE(i) 17 But the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is.
MKJV(i) 17 But the wisdom that is from above is first truly pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
LITV(i) 17 But the wisdom from above is firstly truly pure, then peaceable, forbearing, yielding, full of mercy and of good fruits, not partial and not pretended.
ECB(i) 17 And indeed, the wisdom from above is first hallowed, then at shalom, gentle, agreeable, full of mercy and good fruits, impartial and unhypocritical:
AUV(i) 17 But the [true] wisdom, which is from [God] above, is first of all pure, then peace-loving, patient and easily persuaded. [It is] full of mercy and produces a crop of good deeds; [it is] impartial [or, unwavering] and sincere.
ACV(i) 17 But the wisdom from above is indeed first pure, then peaceful, gentle, easily entreated, full of mercy and good fruits, impartial and non-hypocritical.
Common(i) 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, without uncertainty or hypocrisy.
WEB(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
NHEB(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
AKJV(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
KJC(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
KJ2000(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and compliant, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
UKJV(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be implored, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
RKJNT(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and open to reason, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
RYLT(i) 17 and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
EJ2000(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, modest, benevolent, full of mercy and of good fruits, not judgmental, unfeigned.
CAB(i) 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
WPNT(i) 17 In contrast, the wisdom from Above is first pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
JMNT(i) 17 But the wisdom from above is (constantly exists being) indeed first (or: primarily) pure, thereafter peaceable (or: peaceful; pertaining to peace and harmony), suitable (fair; reasonably lenient; yielding; unassertive; considerate), compliant (easily persuaded; receptive; reasonable; willing to yield), full of mercy (= practical help) and good fruits, non-separating (not discriminatory; undivided in evaluating; unwavering; unprejudiced), unpretending (or: not hyper-critical; not judging from a low point of view; not focusing on tiny distinctions; not overly judgmental; not under-estimating of reality).
NSB(i) 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable (yielding), full of mercy and good fruits, without discord (partiality), without hypocrisy.
ISV(i) 17 However, the wisdom that comes from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, willing to yield, full of compassion and good deeds, and without a trace of partiality or hypocrisy.
LEB(i) 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceful, gentle, obedient, full of mercy and good fruits, nonjudgmental, without hypocrisy,
BGB(i) 17 Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
BIB(i) 17 Ἡ (-) δὲ (But) ἄνωθεν (the from above) σοφία (wisdom) πρῶτον (first) μὲν (indeed) ἁγνή (pure) ἐστιν (is), ἔπειτα (then) εἰρηνική (peaceable), ἐπιεικής (gentle), εὐπειθής (reasonable), μεστὴ (full) ἐλέους (of mercy) καὶ (and) καρπῶν (of fruits) ἀγαθῶν (good), ἀδιάκριτος (impartial), ἀνυπόκριτος (sincere).
BLB(i) 17 But the wisdom from above is indeed first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and of good fruits, impartial, sincere.
BSB(i) 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
MSB(i) 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
MLV(i) 17 But the wisdom which is from above is indeed first pure, thereafter is peaceful, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, impartial and non-pretended.
VIN(i) 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
Luther1545(i) 17 Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
Luther1912(i) 17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
ELB1871(i) 17 Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ungeheuchelt.
ELB1905(i) 17 Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, O. lenksam voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, O. nicht zweifelnd, nicht streitsüchtig ungeheuchelt.
DSV(i) 17 Maar de wijsheid, die van boven is, die is ten eerste zuiver, daarna vreedzaam, bescheiden, gezeggelijk, vol van barmhartigheid en van goede vruchten, niet partijdig oordelende, en ongeveinsd.
DarbyFR(i) 17 Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
Martin(i) 17 Mais la sagesse qui vient d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
Segond(i) 17 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.
SE(i) 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
ReinaValera(i) 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
JBS(i) 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
Albanian(i) 17 Nga vijnë luftërat dhe grindjet te ju?. A nuk vijnë, nga pasionet që luftojnë ndër gjymtyrët tuaja?
RST(i) 17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
Peshitta(i) 17 ܚܟܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܠܥܠ ܕܟܝܐ ܗܝ ܘܡܠܝܐ ܫܠܡܐ ܘܡܟܝܟܐ ܘܡܫܬܡܥܢܝܐ ܘܡܠܝܐ ܪܚܡܐ ܘܦܐܪܐ ܛܒܐ ܘܕܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܗܝ ܘܒܐܦܐ ܠܐ ܢܤܒܐ ܀
Arabic(i) 17 واما الحكمة التي من فوق فهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترفقة مذعنة مملوءة رحمة واثمارا صالحة عديمة الريب والرياء.
Amharic(i) 17 ላይኛይቱ ጥበብ ግን በመጀመሪያ ንጽሕት ናት፥ በኋላም ታራቂ፥ ገር፥ እሺ ባይ ምሕረትና በጎ ፍሬ የሞላባት፥ ጥርጥርና ግብዝነት የሌለባት ናት።
Armenian(i) 17 Բայց վերէն եղող իմաստութիւնը՝ նախ անկեղծ է, յետոյ՝ խաղաղարար, ազնիւ, հլու, լի ողորմութեամբ ու բարի պտուղներով, անկողմնակալ եւ անկեղծ:
Basque(i) 17 Baina garaitico çuhurtziá, lehenic da pur, guero baquezco, moderatu, maneioso, misericordiaz eta fructu onez bethea, distinctioneric gabea, hypocrisia gabea.
Bulgarian(i) 17 Но мъдростта, която е от горе, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, отстъпчива, пълна с милост и добри плодове, безпристрастна и нелицемерна.
Croatian(i) 17 A mudrost odozgor ponajprije čista je, zatim mirotvorna, milostiva, poučljiva, puna milosrđa i dobrih plodova, postojana, nehinjena.
BKR(i) 17 Ale moudrost, kteráž jest shůry, nejprve zajisté jest čistotná, potom pokojná, mírná, povolná, plná milosrdenství a ovoce dobrého, bez rozsuzování a bez pokrytství.
Danish(i) 17 Men den Viisdom herovenfra er først reen, dernæst fredsommelig, billig, lader sig gjerne sige, er fuld af Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk og uden Skrømt.
CUV(i) 17 惟 獨 從 上 頭 來 的 智 慧 , 先 是 清 潔 , 後 是 和 平 , 溫 良 柔 順 , 滿 有 憐 憫 , 多 結 善 果 , 沒 有 偏 見 , 沒 有 假 冒 。
CUVS(i) 17 惟 独 从 上 头 来 的 智 慧 , 先 是 清 洁 , 后 是 和 平 , 温 良 柔 顺 , 满 冇 怜 悯 , 多 结 善 果 , 没 冇 偏 见 , 没 冇 假 冒 。
Esperanto(i) 17 Sed la sagxeco, kiu estas de supre, estas unue cxasta, poste pacema, milda, cedema, plena de kompatemo kaj bonaj fruktoj, sen partieco, sen hipokriteco.
Estonian(i) 17 Ent tarkus, mis on ülalt on küll kõigepealt puhas, siis rahulik, leplik, sõnakuulelik, täis halastust ja head vilja, kahtluseta, teeskluseta.
Finnish(i) 17 Mutta se viisaus, joka ylhäältä on, se on ensisti tosin puhdas, sitte rauhallinen, siviä, uskova, täynnä laupiutta ja hyviä hedelmiä, eriseuratoin ja ulkokullatoin.
FinnishPR(i) 17 Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdas, sitten rauhaisa, lempeä, taipuisa, täynnä laupeutta ja hyviä hedelmiä, se ei epäile, ei teeskentele.
Georgian(i) 17 ხოლო ზეგარდმოჲ სიბრძნე პირველად სიწმიდე არს და მერმე მშჳდობაჲ, სახიერებაჲ, მორჩილებაჲ, სავსე წყალობითა და ნაყოფითა საქმეთა კეთილთაჲთა განუკითხველ და შეუორგულებელ.
Haitian(i) 17 Pou konmanse, moun ki gen bon konprann ki soti nan Bondye a ap fè volonte Bondye, l'ap viv byen ak tout moun, l'ap respekte tout moun, l'ap tande rezon, l'ap gen kè sansib, l'ap fè anpil anpil byen, li pa nan de fas ni nan ipokrit.
Hungarian(i) 17 A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató.
Indonesian(i) 17 Tetapi orang yang mempunyai kebijaksanaan yang berasal dari atas, ia pertama-tama sekali murni, kemudian suka berdamai, peramah, dan penurut. Ia penuh dengan belas kasihan dan menghasilkan perbuatan-perbuatan yang baik. Ia tidak memihak dan tidak berpura-pura.
Italian(i) 17 Ma la sapienza che è da alto prima è pura, poi pacifica, moderata, arrendevole, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità, e senza ipocrisia.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia.
Japanese(i) 17 されど上よりの智慧は第一に潔よく、次に平和・寛容・温順また憐憫と善き果とに滿ち、人を偏り視ず、虚僞なきものなり。
Kabyle(i) 17 Lefhama n bab igenwan uqbel kullec teṣfa, ț-țamhennit, ț-țuṛẓint, teččuṛ d leḥnana akk-d lecɣal yelhan, ur tesɛi timrurit ur tesɛi sin wudmawen.
Korean(i) 17 오직 위로부터 난 지혜는 첫째 성결하고 다음에 화평하고 관용하고 양순하며 긍휼과 선한 열매가 가득하고 편벽과 거짓이 없나니
Latvian(i) 17 Tā gudrība, kas nāk no augšienes, ir vispirms šķīsta, pēc tam miermīlīga, pieklājīga, padevīga, labvēlīga labam, pilna žēlsirdības un labu augļu, netiesātāja, neliekuļota.
Lithuanian(i) 17 Bet išmintis, kilusi iš aukštybių, pirmiausia yra tyra, paskui taikinga, švelni, klusni, pilna gailestingumo ir gerų vaisių, bešališka ir neveidmainiška.
PBG(i) 17 Ale mądrość, która jest z góry, najprzódci jest czysta, potem spokojna, mierna, powolna, pełna miłosierdzia i owoców dobrych, nieposądzająca, i nieobłudna.
Portuguese(i) 17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
Norwegian(i) 17 Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt.
Romanian(i) 17 Înţelepciunea care vine de sus, este, întîi, curată, apoi pacinică, blîndă, uşor de înduplecat, plină de îndurare şi de roduri bune, fără părtinire, nefăţarnică.
Ukrainian(i) 17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, лагідна, покірлива, повна милосердя та добрих плодів, безстороння та нелукава.
UkrainianNT(i) 17 А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἀδιάκριτος WH Treg NIV ] + καὶ RP