James 3:15

Stephanus(i) 15 ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
Tregelles(i) 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχικὴ δαιμονιώδης.
Nestle(i) 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
SBLGNT(i) 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
f35(i) 15 ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδηv
Vulgate(i) 15 non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica
Wycliffe(i) 15 For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli.
Tyndale(i) 15 This wisdome descedeth not from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe.
Coverdale(i) 15 This wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe.
MSTC(i) 15 This wisdom descendeth not from above: but is earthy, and natural, and devilish.
Matthew(i) 15 Thys wysedome descendeth not from aboue: but is earthye, & naturall, and deuelyshe:
Great(i) 15 For soch wysdome descendeth not from aboue: but is erthy, naturall, & diuelisshe.
Geneva(i) 15 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.
Bishops(i) 15 For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe
DouayRheims(i) 15 For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.
KJV(i) 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
KJV_Cambridge(i) 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Mace(i) 15 such wisdom is not derived from heaven; but is terrestrial, sensual, demoniacal.
Whiston(i) 15 This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish.
Wesley(i) 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, animal, devilish.
Worsley(i) 15 this is not the wisdom, that cometh down from above, but is earthly, sensual, and diabolical:
Haweis(i) 15 This is not the wisdom which cometh from above, but is earthly, sensual, diabolical.
Thomson(i) 15 This is not the wisdom which cometh down from above; but that which is of an earthly, sensual, and devilish nature.
Webster(i) 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal.
Living_Oracles(i) 15 This is not the wisdom which comes from above, but is earthly, sensual, devilish:
Etheridge(i) 15 because this wisdom from above descendeth not; but is earthly, from the reasonings of the soul, and from demons.
Murdock(i) 15 For this wisdom cometh not down from above; but is earthly, and from the devices of the soul, and from demons.
Sawyer(i) 15 This wisdom comes not from above, but is earthly, natural, demoniacal.
Diaglott(i) 15 Not is this the wisdom from above coming down, but earthly, soulical, demoniacal.
ABU(i) 15 This wisdom is not one that comes down from above, but earthly, sensual, devilish.
Anderson(i) 15 This wisdom comes not from above, but is earthly, animal, demoniac.
Noyes(i) 15 This wisdom is not that which descendeth from above, but earthly, sensual, devilish.
YLT(i) 15 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
JuliaSmith(i) 15 This is wisdom coming not down from above, but earthly, natural, resembling an evil spirit.
Darby(i) 15 This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
ERV(i) 15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
ASV(i) 15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
JPS_ASV_Byz(i) 15 This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
Rotherham(i) 15 This wisdom is not one, from above, coming down, but is earthly, born of the soul, demoniacal!
Godbey(i) 15 This is not the wisdom that comes down from above, but it is earthly, intellectual, and demoniacal.
WNT(i) 15 That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits.
Worrell(i) 15 This wisdom is not the wisdom that comes down from above; but is earthly, soulish, demoniacal!
Moffatt(i) 15 That is not the wisdom which comes down from above, it is an earthly wisdom, sensuous, devilish;
Goodspeed(i) 15 Such wisdom does not come from above. It is earthly, animal, demon-like.
Riverside(i) 15 This wisdom does not come down from on high, but is earthly, animal, demoniacal.
MNT(i) 15 Such wisdom is not that which is descending from on high, but is earthly, sensual, demonlike.
Lamsa(i) 15 This wisdom does not come from above, but it is earthly, sensual, devilish.
CLV(i) 15 This is not the wisdom coming down from above, but terrestrial, soulish, demoniacal. "
Williams(i) 15 This is not the kind of wisdom that comes down from above; no, it is earthly, human, demoniacal.
BBE(i) 15 This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.
MKJV(i) 15 This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, sensual, devilish.
LITV(i) 15 This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, beastly, devilish.
ECB(i) 15 - this wisdom descends not from above but is earthly, soulical, demonic.
AUV(i) 15 This “wisdom” is not the kind that comes from [God] above, but is earthly, unspiritual and demonic [i.e., it is motivated by an evil spirit and not the Holy Spirit].
ACV(i) 15 This wisdom is not descending from above, but is earthly, world-soul, demonic.
Common(i) 15 This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
WEB(i) 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
NHEB(i) 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
AKJV(i) 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.
KJC(i) 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.
KJ2000(i) 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, demonic.
UKJV(i) 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.
RKJNT(i) 15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, unspiritual, devilish.
RYLT(i) 15 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
EJ2000(i) 15 This wisdom is not that which descends from above, but is earthly, natural, diabolical.
CAB(i) 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, demonic.
WPNT(i) 15 such ‘wisdom’ is not coming down from Above, but is earthly, sensual, demonic.
JMNT(i) 15 This is not the wisdom continuously coming down from above, but rather [is] upon the earth (or: earthly; terrestrial), pertaining to or proceeding from the soul (soulful; having the mind, will and emotions as its source; = natural), pertaining to, or proceeding from, or having the characteristics of demons [Hellenistic term and concept; = influences thought of in that period and culture as being animistic or personified]. [comment: note that the three adjectives "earthly, " "natural/soulish, " and "demonic" are tied together to this same context, as being of the same sphere of being – or, fruit of the same tree]
NSB(i) 15 This wisdom is not a wisdom that comes down from above, but is earthly, sensual, and devilish.
ISV(i) 15 That kind of wisdom does not come from above. No, it is worldly, self-centered, and demonic.
LEB(i) 15 This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
BGB(i) 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
BIB(i) 15 οὐκ (Not) ἔστιν (is) αὕτη (this) ἡ (the) σοφία (wisdom) ἄνωθεν (from above) κατερχομένη (coming down), ἀλλὰ (but) ἐπίγειος (is earthly), ψυχική (unspiritual), δαιμονιώδης (demonic).
BLB(i) 15 This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
BSB(i) 15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
MSB(i) 15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
MLV(i) 15 This wisdom is not a wisdom coming down from above, but is earthly, physical, demonic.
VIN(i) 15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
Luther1545(i) 15 Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
Luther1912(i) 15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
ELB1871(i) 15 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, teuflische.
ELB1905(i) 15 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, O. seelische teuflische. Eig. dämonische
DSV(i) 15 Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.
DarbyFR(i) 15 Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique.
Martin(i) 15 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique.
Segond(i) 15 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
SE(i) 15 Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica.
ReinaValera(i) 15 Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
JBS(i) 15 Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica.
Albanian(i) 15 Kurse dituria që vjen nga lart, më së pari është e pastër, pastaj pajtuese, e butë, e bindur, plot mëshirë dhe fryte të mira, e paanshme dhe jo hipokrite.
RST(i) 15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
Peshitta(i) 15 ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܠܐ ܢܚܬܬ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܪܥܢܝܬܐ ܡܢ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܘܡܢ ܫܐܕܐ ܀
Arabic(i) 15 ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية.
Amharic(i) 15 ይህ ጥበብ ከላይ የሚወርድ አይደለም፤ ነገር ግን የምድር ነው፥ የሥጋም ነው፥ የአጋንንትም ነው፤
Armenian(i) 15 Այս իմաստութիւնը չ՚իջներ վերէն, հապա՝ երկրային, շնչաւոր եւ դիւական է:
Basque(i) 15 Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa.
Bulgarian(i) 15 Това не е мъдрост, която слиза от горе, а е земна, плътска, дяволска;
Croatian(i) 15 Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska.
BKR(i) 15 Neníť zajisté ta moudrost shůry sstupující, ale jest zemská, hovadná a ďábelská.
Danish(i) 15 Denne er ikke Viisdommen, som kommer ovenfra, men jordisk, kjødelig, djævelesk;
CUV(i) 15 這 樣 的 智 慧 不 是 從 上 頭 來 的 , 乃 是 屬 地 的 , 屬 情 慾 的 , 屬 鬼 魔 的 。
CUVS(i) 15 这 样 的 智 慧 不 是 从 上 头 来 的 , 乃 是 属 地 的 , 属 情 慾 的 , 属 鬼 魔 的 。
Esperanto(i) 15 CXi tiu sagxeco ne devenas de supre, sed estas monda, lauxsenta, demona.
Estonian(i) 15 See ei ole see tarkus, mis tuleb ülalt, vaid muldne, maine, kurjast vaimust pärit.
Finnish(i) 15 Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen.
FinnishPR(i) 15 Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta.
Georgian(i) 15 არა არს ესე სიბრძნე ზეგარდამოსრული, არამედ ქუეყანისჲ, მშჳნვიერი და საეშმაკოჲ.
Haitian(i) 15 Bon konprann konsa pa soti nan Bondye, li soti nan lemonn, nan moun ak nan dyab la.
Hungarian(i) 15 Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi.
Indonesian(i) 15 Kebijaksanaan semacam itu tidak berasal dari surga. Ia berasal dari dunia, dari nafsu manusia, dan dari setan!
Italian(i) 15 Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica.
ItalianRiveduta(i) 15 Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica.
Japanese(i) 15 かかる智慧は上より下るにあらず、地に屬し、情慾に屬し、惡鬼に屬するものなり。
Kabyle(i) 15 Lefhama am tagi ur d-tekki ara s ɣuṛ Ṛebbi meɛna d lefhama n ddunit akk-d yemdanen, tekka-d daɣen s ɣuṛ Cciṭan.
Korean(i) 15 이러한 지혜는 위로부터 내려온 것이 아니요 세상적이요 정욕적이요 마귀적이니
Latvian(i) 15 Tāda gudrība nenāk no augšienes, bet tā ir pasaulīga, dzīvnieciska, velnišķīga.
Lithuanian(i) 15 Tai nėra išmintis, nužengusi iš aukštybių, bet žemiška, sielinė ir demoniška.
PBG(i) 15 Nie jestci ta mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, bydlęca, dyjabelska.
Portuguese(i) 15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
Norwegian(i) 15 Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;
Romanian(i) 15 Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pămîntească, firească (Greceşte: sufletească.), drăcească.
Ukrainian(i) 15 це не мудрість, що ніби зверху походить вона, але земна, тілесна та демонська.
UkrainianNT(i) 15 Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.