James 2:23

Stephanus(i) 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2532 CONJ καὶ G5384 A-NSM φίλος G2316 N-GSM θεοῦ G2564 V-API-3S ἐκλήθη.
Tregelles(i) 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη
Nestle(i) 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη.
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
f35(i) 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
IGNT(i)
  23 G2532 και And G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G4100 (G5656) επιστευσεν   G1161 δε Now Believed G11 αβρααμ   G3588 τω Abraham G2316 θεω God, G2532 και And G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2532 και And G5384 φιλος Friend G2316 θεου Of God G2564 (G5681) εκληθη He Was Called.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G1161 CONJ δε And G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2532 CONJ και And G2564 V-API-3S εκληθη He Was Called G5384 A-NSM φιλος Friendly G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
Clementine_Vulgate(i) 23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
Wycliffe(i) 23 And the scripture was fillid, seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse, and he was clepid the freend of God.
Tyndale(i) 23 and ye scripture was fulfilled which sayth: Abraham beleved God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called the frede of God.
Coverdale(i) 23 & the scripture was fulfilled which faith: Abraha beleued God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called ye frende of God.
MSTC(i) 23 And the scripture was fulfilled which saith, "Abraham believed God, and it was reputed unto him for righteousness," and he was called the friend of God.
Matthew(i) 23 and the scrypture was fulfylled whiche sayeth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtuousnes: and he was called the frende of God.
Great(i) 23 & the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtewesnes: & he was called the frende of God.
Geneva(i) 23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.
Bishops(i) 23 And the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghteousnesse: And he was called the friende of God
DouayRheims(i) 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
KJV(i) 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
KJV_Cambridge(i) 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Mace(i) 23 it was then, that those words of scripture were accomplished, "Abraham believed God, and he was regarded for it as a man of virtue, and was the favourite of God."
Whiston(i) 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God.
Wesley(i) 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God.
Worsley(i) 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God.
Haweis(i) 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;" and he was called "the friend of God."
Thomson(i) 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God.
Webster(i) 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Living_Oracles(i) 23 And so that scripture was fulfilled, which says, "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God."
Etheridge(i) 23 and the scripture was accomplished which said, that Abraham believed in Aloha, and it was reckoned unto him for righteousness, and the friend of Aloha he was called.
Murdock(i) 23 And the scripture was fulfilled, which saith: Abraham believed in God, and it was accounted to him for righteousness, and he was called the Friend of God.
Sawyer(i) 23 and the Scripture was fulfilled which says, And Abraham believed God and it was accounted to him a righteousness, and he was called God's friend.
Diaglott(i) 23 And was fulfilled the writing that saying: Believed but Abraham the God, and it was counted to him for righteousness; and a friend of God he was called.
ABU(i) 23 And the scripture was fulfilled which says: Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness; and he was called, Friend of God.
Anderson(i) 23 And the scripture was fulfilled, which says, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness: and he was called the friend of God.
Noyes(i) 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God.
YLT(i) 23 and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
JuliaSmith(i) 23 And the writing was completed, saying, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice: and he was called the Friend of God.
Darby(i) 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
ERV(i) 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
ASV(i) 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness, and he was called the friend of God.
Rotherham(i) 23 And the scripture was fulfilled which saith––And Abraham believed God, And it was reckoned to him as righteousness, and, God’s friend, was he called:
Twentieth_Century(i) 23 And that in this way the words of Scripture came true-- "Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God."
Godbey(i) 23 and the scripture was fulfilled, saying, And Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the friend of God.
WNT(i) 23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND HIS FAITH WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS," and he received the name of 'God's friend.'
Worrell(i) 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness"; and he was called "God's Friend."
Moffatt(i) 23 and the scripture was fulfilled: Abraham believed God, and this was counted to him as righteousness — he was called God's friend.
Goodspeed(i) 23 and so the Scripture came true that says, "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness, and he was called God's friend."
Riverside(i) 23 and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham had faith in God and it was credited to him for righteousness" and he was called "God's friend."
MNT(i) 23 And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God's friend.
Lamsa(i) 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
CLV(i) 23 And fulfilled was the scripture which is saying, Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness,and he was called "the friend of God."
Williams(i) 23 and so the Scripture was fulfilled which says, "Abraham put his faith in God, and it was credited to him for uprightness, and he was called God's friend."
BBE(i) 23 And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
MKJV(i) 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness, and he was called the friend of God."
LITV(i) 23 And the Scripture was fulfilled, saying, "And Abraham believed God, and it was counted for righteousness to him;" and he was called, Friend of God. Gen. 15:6; Isa. 41:8
ECB(i) 23 And the scripture fulfilled/shalamed, wording, Abraham trusted Elohim and it was reckoned to him to justness; - and he was called the Friend of Elohim.
AUV(i) 23 So, the Scripture was fulfilled, which says [Gen. 15:6], “Abraham believed God and [so] God considered him righteous,” and he was called God’s friend.
ACV(i) 23 And the scripture was fulfilled, which says, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness, and he was called a friend of God.
Common(i) 23 and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness", and he was called the friend of God.
WEB(i) 23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
NHEB(i) 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
AKJV(i) 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
KJC(i) 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
KJ2000(i) 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
UKJV(i) 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
RKJNT(i) 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness: and he was called the Friend of God.
RYLT(i) 23 and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called.
EJ2000(i) 23 And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.
CAB(i) 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called a friend of God.
WPNT(i) 23 And the Scripture was fulfilled which says, “So Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called ‘friend of God’.
JMNT(i) 23 And thus the Scripture was made full, the one saying, "Now Abraham believed (or: put trust and confidence) in God (or: became persuaded by God; adhered to God), and he was counted into the Way pointed out by Him (or: he was considered rightwised by Him; he was reckoned fair, equitable and just in Him; alternately: so it was counted into right relation [= covenant inclusion] for him), " [Ex. 15:6] and he was called "God's friend." [Isa. 41:8]
NSB(i) 23 The scripture was fulfilled which says: »Abraham believed Jehovah and it was reckoned (imputed) (considered) (credited) to him for righteousness.« He was called »Jehovah’s friend« (Genesis 15:6) ( Isaiah 41:8).
ISV(i) 23 And so the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” And so he was called God’s friend.
LEB(i) 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,"* and he was called God's friend.
BGB(i) 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην,” καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη.
BIB(i) 23 καὶ (And) ἐπληρώθη (was fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) ἡ (-) λέγουσα (saying), “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was counted) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness),” καὶ (and) φίλος (a friend) Θεοῦ (of God) ἐκλήθη (he was called).
BLB(i) 23 And the Scripture was fulfilled, saying, “And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness,” and he was called a friend of God.
BSB(i) 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
MSB(i) 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
MLV(i) 23 And the Scripture was fulfilled which says, ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness,' and he was called the friend of God.
VIN(i) 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness," and he was called God's friend.
Luther1545(i) 23 Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
Luther1912(i) 23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.
ELB1871(i) 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt.
ELB1905(i) 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«, [1.Mose 15,6] und er wurde Freund Gottes genannt.
DSV(i) 23 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest.
DarbyFR(i) 23 Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu.
Martin(i) 23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.
Segond(i) 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
SE(i) 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios?
ReinaValera(i) 23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
JBS(i) 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios?
Albanian(i) 23 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?
RST(i) 23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
Peshitta(i) 23 ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܒܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܘܪܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܩܪܝ ܀
Arabic(i) 23 وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.
Amharic(i) 23 መጽሐፍም። አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት ያለው ተፈጸመ፤ የእግዚአብሔርም ወዳጅ ተባለ።
Armenian(i) 23 եւ իրագործուեցաւ Գիրքին խօսքը՝ որ կ՚ըսէ. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, ու ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր, եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ»:
Basque(i) 23 Eta complitu içan dela Scripturá dioela, Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara, eta Iaincoaren adisquide deithu içan da.
Bulgarian(i) 23 И се изпълни писанието, което казва: „Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда“, и беше наречен „Божи приятел“.
Croatian(i) 23 te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta.
BKR(i) 23 A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest.
Danish(i) 23 og Skriften blev opfyldt, som siger: Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed, og han blev kaldet Guds Ven.
CUV(i) 23 這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友 。
CUVS(i) 23 这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。
Esperanto(i) 23 kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita:amiko de Dio.
Estonian(i) 23 ja täitus Kiri, mis ütleb: "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks ning ta nimetati Jumala sõbraks."
Finnish(i) 23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi.
FinnishPR(i) 23 ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi.
Georgian(i) 23 და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს: ჰრწმენა აბრაჰამს ღმერთი, და შეერაცხა მას სიმართლედ, და მეგობარ ღმრთისა იწოდა.
Haitian(i) 23 Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, epi Bondye fè l' gras. Se sak fè yo te rele Abraram zanmi Bondye.
Hungarian(i) 23 És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett.
Indonesian(i) 23 Itu sesuai dengan ayat Alkitab ini, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena imannya itu Allah menerimanya sebagai orang yang melakukan kehendak Allah." Itu sebabnya Abraham disebut, "Sahabat Allah".
Italian(i) 23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio.
ItalianRiveduta(i) 23 e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
Japanese(i) 23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。
Kabyle(i) 23 Akka i gedṛa wayen d-nnant tira iqedsen fell-as : Ibṛahim yesɛa liman di Ṛebbi, daymi yenneḥsab d aḥeqqi; yețțusemma d aḥbib n Ṛebbi.
Korean(i) 23 이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니
Latvian(i) 23 Ābrahams ticēja uz Dievu, un tas viņam tika pieskaitīts taisnībai, un viņš tika nosaukts Dieva draugs. (1 Moz 15,6)
Lithuanian(i) 23 Taip išsipildė Rašto žodžiai: “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu”, o jis buvo pramintas Dievo draugu.
PBG(i) 23 A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.
Portuguese(i) 23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
Norwegian(i) 23 og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn.
Romanian(i) 23 Astfel s'a împlinit Scriptura care zice:,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit,,prietenul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.
UkrainianNT(i) 23 І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому 23 за праведність, і другом Божим наречено його."