James 2:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
G4137 [G5681]
V-API-3S
επληρωθη
G3588
T-NSF
η
G1124
N-NSF
γραφη
G3588
T-NSF
η
G3004 [G5723]
V-PAP-NSF
λεγουσα
G4100 [G5656]
V-AAI-3S
επιστευσεν
G1161
CONJ
δε
G11
N-PRI
αβρααμ
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
G2532
CONJ
και
G3049 [G5681]
V-API-3S
ελογισθη
G846
P-DSM
αυτω
G1519
PREP
εις
G1343
N-ASF
δικαιοσυνην
G2532
CONJ
και
G5384
A-NSM
φιλος
G2316
N-GSM
θεου
G2564 [G5681]
V-API-3S
εκληθη
Tischendorf(i)
23
G2532
CONJ
καὶ
G4137
V-API-3S
ἐπληρώθη
G3588
T-NSF
ἡ
G1124
N-NSF
γραφὴ
G3588
T-NSF
ἡ
G3004
V-PAP-NSF
λέγουσα·
G4100
V-AAI-3S
ἐπίστευσεν
G1161
CONJ
δὲ
G11
N-PRI
Ἀβραὰμ
G3588
T-DSM
τῷ
G2316
N-DSM
θεῷ,
G2532
CONJ
καὶ
G3049
V-API-3S
ἐλογίσθη
G846
P-DSM
αὐτῷ
G1519
PREP
εἰς
G1343
N-ASF
δικαιοσύνην,
G2532
CONJ
καὶ
G5384
A-NSM
φίλος
G2316
N-GSM
θεοῦ
G2564
V-API-3S
ἐκλήθη.
TR(i)
23
G2532
CONJ
και
G4137 (G5681)
V-API-3S
επληρωθη
G3588
T-NSF
η
G1124
N-NSF
γραφη
G3588
T-NSF
η
G3004 (G5723)
V-PAP-NSF
λεγουσα
G4100 (G5656)
V-AAI-3S
επιστευσεν
G1161
CONJ
δε
G11
N-PRI
αβρααμ
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
G2532
CONJ
και
G3049 (G5681)
V-API-3S
ελογισθη
G846
P-DSM
αυτω
G1519
PREP
εις
G1343
N-ASF
δικαιοσυνην
G2532
CONJ
και
G5384
A-NSM
φιλος
G2316
N-GSM
θεου
G2564 (G5681)
V-API-3S
εκληθη
RP(i)
23
G2532CONJκαιG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG5384A-NSMφιλοvG2316N-GSMθεουG2564 [G5681]V-API-3Sεκληθη
IGNT(i)
23
G2532
και
And
G4137 (G5681)
επληρωθη
Was Fulfilled
G3588
η
The
G1124
γραφη
Scripture
G3588
η
Which
G3004 (G5723)
λεγουσα
Says,
G4100 (G5656)
επιστευσεν
G1161
δε
Now Believed
G11
αβρααμ
G3588
τω
Abraham
G2316
θεω
God,
G2532
και
And
G3049 (G5681)
ελογισθη
It Was Reckoned
G846
αυτω
To Him
G1519
εις
For
G1343
δικαιοσυνην
Righteousness,
G2532
και
And
G5384
φιλος
Friend
G2316
θεου
Of God
G2564 (G5681)
εκληθη
He Was Called.
ACVI(i)
23
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1124
N-NSF
γραφη
Scripture
G4137
V-API-3S
επληρωθη
Was Fulfilled
G3588
T-NSF
η
Tha
G3004
V-PAP-NSF
λεγουσα
Which Says
G1161
CONJ
δε
And
G11
N-PRI
αβρααμ
Abraham
G4100
V-AAI-3S
επιστευσεν
Believed
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2316
N-DSM
θεω
God
G2532
CONJ
και
And
G3049
V-API-3S
ελογισθη
It Was Reckoned
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G1519
PREP
εις
For
G1343
N-ASF
δικαιοσυνην
Righteousness
G2532
CONJ
και
And
G2564
V-API-3S
εκληθη
He Was Called
G5384
A-NSM
φιλος
Friendly
G2316
N-GSM
θεου
Of God
Clementine_Vulgate(i)
23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
DouayRheims(i)
23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
KJV_Cambridge(i)
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Living_Oracles(i)
23 And so that scripture was fulfilled, which says, "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God."
JuliaSmith(i)
23 And the writing was completed, saying, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice: and he was called the Friend of God.
JPS_ASV_Byz(i)
23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness, and he was called the friend of God.
Twentieth_Century(i)
23 And that in this way the words of Scripture came true-- "Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God."
JMNT(i)
23 And thus the Scripture was made full, the one saying, "Now Abraham believed (or: put trust and confidence) in God (or: became persuaded by God; adhered to God), and he was counted into the Way pointed out by Him (or: he was considered rightwised by Him; he was reckoned fair, equitable and just in Him; alternately: so it was counted into right relation [= covenant inclusion] for him), " [Ex. 15:6] and he was called "God's friend." [Isa. 41:8]
BIB(i)
23 καὶ (And) ἐπληρώθη (was fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) ἡ (-) λέγουσα (saying), “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was counted) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness),” καὶ (and) φίλος (a friend) Θεοῦ (of God) ἐκλήθη (he was called).
Luther1545(i)
23 Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
Luther1912(i)
23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.
DSV_Strongs(i)
23
G2532
En
G1124
de Schrift
G4137 G5681
is vervuld geworden
G3004 G5723
, die daar zegt
G1161
: En
G11
Abraham
G4100 G5656
geloofde
G2316
God
G2532
, en
G846
het is hem
G1519
tot
G1343
rechtvaardigheid
G3049 G5681
gerekend
G2532
, en
G5384
hij is een vriend
G2316
van God
G2564 G5681
genaamd geweest.
ReinaValera(i)
23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
Indonesian(i)
23 Itu sesuai dengan ayat Alkitab ini, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena imannya itu Allah menerimanya sebagai orang yang melakukan kehendak Allah." Itu sebabnya Abraham disebut, "Sahabat Allah".
ItalianRiveduta(i)
23 e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
Lithuanian(i)
23 Taip išsipildė Rašto žodžiai: “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu”, o jis buvo pramintas Dievo draugu.
Portuguese(i)
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
UkrainianNT(i)
23 І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому 23 за праведність, і другом Божим наречено його."