Isaiah 65:17

HOT(i) 17 כי הנני בורא שׁמים חדשׁים וארץ חדשׁה ולא תזכרנה הראשׁנות ולא תעלינה על לב׃
Vulgate(i) 17 ecce enim ego creo caelos novos et terram novam et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor
Clementine_Vulgate(i) 17 Ecce enim ego creo cælos novos, et terram novam; et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor.
Wycliffe(i) 17 For lo! Y make newe heuenes and a newe erthe, and the formere thingis schulen not be in mynde, and schulen not stie on the herte.
Coverdale(i) 17 For lo, I shal make a new heaue, & a new earth. And as for the olde, they shall neuer be thought vpo, ner kepte in mynde:
MSTC(i) 17 For lo, I shall make a new heaven, and a new earth. And as for the old, they shall never be thought upon, nor kept in mind:
Matthew(i) 17 For lo, I shall make a newe heauen, and a newe earthe. And as for the olde, they shall neuer be thought vpon, nor kept in minde:
Great(i) 17 For lo, I shall make a newe heauen, and a newe earth. And as for the olde, they shall neuer be thought vpon, ner kepte in mynde:
Geneva(i) 17 For lo, I will create newe heauens and a new earth: and the former shall not be remembred nor come into minde.
Bishops(i) 17 For lo, I shall make a newe heauen and a newe earth: and as for the olde, they shall neuer be thought vpon, nor kept in minde
DouayRheims(i) 17 For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart.
KJV(i) 17

For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.

KJV_Cambridge(i) 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
Thomson(i) 17 for there shall be a new heaven and the earth shall be new: and they shall no more remember former things, nor shall they ever come again into their mind.
Webster(i) 17 For behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
Brenton(i) 17 For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind.
Leeser(i) 17 For, behold, I will create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind;
YLT(i) 17 For, lo, I am creating new heavens, and a new earth, And the former things are not remembered, Nor do they ascend on the heart.
JuliaSmith(i) 17 For behold me creating new heavens and a new earth: and the former things shall not be remembered, and they shall not come upon the heart
Darby(i) 17 For behold, I create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind.
ERV(i) 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former things shall not be remembered, nor come into mind
ASV(i) 17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
Rotherham(i) 17 For, behold me! Creating new heavens, and a new earth,—And the former shall not be mentioned, neither shall they come up on the heart,
CLV(i) 17 For, behold Me creating new heavens and a new earth, and the former shall not be remembered, nor shall they come upon the heart."
BBE(i) 17 For see, I am making a new heaven and a new earth: and the past things will be gone completely out of mind.
MKJV(i) 17 For, behold, I create new heavens and a new earth. And the things before will not be remembered, nor come to mind.
LITV(i) 17 For, behold, I create new heavens and new earth. And the things before shall not be recalled, and they shall not go up on the heart.
ECB(i) 17
NEW HEAVENS, NEW EARTH
For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former are neither remembered nor ascend into the heart.
ACV(i) 17 For, behold, I create new heavens and a new earth, and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
WEB(i) 17 “For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
NHEB(i) 17 "For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
AKJV(i) 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
KJ2000(i) 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
UKJV(i) 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
EJ2000(i) 17 ¶ For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind.
CAB(i) 17 For there shall be a new heaven and a new earth; and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind.
NSB(i) 17 »Behold! I WILL CREATE A NEW HEAVEN AND A NEW EARTH. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
LEB(i) 17 For look! I am about to create new heavens and a new earth, and the former things shall not be remembered, and they shall not come to mind.*
Luther1545(i) 17 Denn siehe, ich will einen neuen Himmel und neue Erde schaffen, daß man der vorigen nicht mehr gedenken wird noch zu Herzen nehmen,
Luther1912(i) 17 Denn siehe, ich will einen neuen Himmel und eine neue Erde schaffen, daß man der vorigen nicht mehr gedenken wird noch sie zu Herzen nehmen;
ELB1871(i) 17 Denn siehe, ich schaffe einen neuen Himmel und eine neue Erde; und der früheren wird man nicht mehr gedenken, und sie werden nicht mehr in den Sinn kommen.
ELB1905(i) 17 Denn siehe, ich schaffe einen neuen Himmel und eine neue Erde; und der früheren wird man nicht mehr gedenken, und sie werden nicht mehr in den Sinn kommen.
DSV(i) 17 Want ziet, Ik schep nieuwe hemelen en een nieuwe aarde; en de vorige dingen zullen niet meer gedacht worden, en zullen in het hart niet opkomen.
Giguet(i) 17 ¶ Car il y aura un ciel nouveau et une terre nouvelle; on ne se souviendra plus des choses d’autrefois, et le souvenir n’en reviendra plus en leur coeur.
DarbyFR(i) 17
Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au coeur.
Martin(i) 17 Car voici, je m'en vais créer de nouveaux cieux, et une nouvelle terre; et on ne se souviendra plus des choses précédentes, et elles ne reviendront plus au cœur.
Segond(i) 17 Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit.
SE(i) 17 Porque he aquí, que yo creo nuevos cielos y nueva tierra. De lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento.
ReinaValera(i) 17 Porque he aquí que yo crío nuevos cielos y nueva tierra: y de lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento.
JBS(i) 17 Porque he aquí, que yo creo nuevos cielos y nueva tierra. De lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento.
Albanian(i) 17 "Sepse ja, unë krijoj qiej të rinj dhe një tokë të re, dhe gjërat e mëparshme nuk do të kujtohen më dhe nuk do të vijnë më në mëndje.
RST(i) 17 Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.
Arabic(i) 17 لاني هانذا خالق سموات جديدة وارضا جديدة فلا تذكر الاولى ولا تخطر على بال.
Bulgarian(i) 17 Понеже, ето, създавам ново небе и нова земя; и предишните неща няма да се споменават и няма да дойдат на ум;
Croatian(i) 17 Jer, evo, ja stvaram nova nebesa i novu zemlju. Prijašnje se više neće spominjati niti će vam na um dolaziti.
BKR(i) 17 Nebo aj, já stvořím nebesa nová a zemi novou, a nebudou připomínány první věci, aniž vstoupí na srdce.
Danish(i) 17 Thi se, jeg skaber nye Himle og en ny Jord; og det første skal ikke ihukommes, ej heller rinde nogen i Sinde.
CUV(i) 17 看 哪 ! 我 造 新 天 新 地 ; 從 前 的 事 不 再 被 紀 念 , 也 不 再 追 想 。
CUVS(i) 17 看 哪 ! 我 造 新 天 新 地 ; 从 前 的 事 不 再 被 纪 念 , 也 不 再 追 想 。
Esperanto(i) 17 CXar jen Mi kreos novan cxielon kaj novan teron; kaj la antauxajxo ne estos rememorigata, kaj oni ne pensos pri gxi.
Finnish(i) 17 Sillä katso, minä luon uuden taivaan ja uuden maan, ja entisiä ei pidä muistettaman, eikä mieleen johdatettaman.
FinnishPR(i) 17 Sillä katso, minä luon uudet taivaat ja uuden maan. Entisiä ei enää muisteta, eivätkä ne enää ajatukseen astu;
Haitian(i) 17 Mwen pral fè yon lòt syèl ak yon lòt tè. Pesonn p'ap chonje sa ki te pase nan tan lontan. Sa p'ap janm vin nan tèt yo ankò.
Hungarian(i) 17 Mert ímé, új egeket és új földet teremtek, és a régiek ingyen sem emlittetnek, még csak észbe sem jutnak;
Indonesian(i) 17 TUHAN berkata, "Aku akan membuat langit yang baru dan bumi yang baru. Kejadian-kejadian yang dahulu akan dilupakan dan tidak diingat lagi.
Italian(i) 17 Perciocchè, ecco, io creo nuovi cieli, e nuova terra; e le cose di prima non saranno più rammemorate, e non verranno più alla mente.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché, ecco, io creo de’ nuovi cieli e una nuova terra; non ci si ricorderà più delle cose di prima; esse non torneranno più in memoria.
Korean(i) 17 보라 내가 새 하늘과 새 땅을 창조하나니 이전 것은 기억되거나 마음에 생각나지 아니할 것이라
Lithuanian(i) 17 Štai Aš kuriu naują dangų ir naują žemę. Senųjų nebeatsimins ir apie juos nebegalvos.
PBG(i) 17 Albowiem oto Ja tworzę niebiosa nowe, i ziemię nową, a nie będą wspominane rzeczy pierwsze, ani wstąpią na serce.
Portuguese(i) 17 Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, nem mais se recordarão:
Norwegian(i) 17 For se, jeg skaper en ny himmel og en ny jord, og de første ting skal ikke minnes og ikke mere rinne nogen i hu.
Romanian(i) 17 ,,Căci iată, Eu fac ceruri noi şi un pămînt nou; aşa că nimeni nu-şi va mai aduce aminte de lucrurile trecute, şi nimănui nu -i vor mai veni în minte.
Ukrainian(i) 17 Бо ось Я створю нове небо та землю нову, і не згадаються речі колишні, і не прийдуть на серце!