Isaiah 63:18

HOT(i) 18 למצער ירשׁו עם קדשׁך צרינו בוססו מקדשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4705 למצער but a little while: H3423 ירשׁו have possessed H5971 עם The people H6944 קדשׁך of thy holiness H6862 צרינו our adversaries H947 בוססו have trodden down H4720 מקדשׁך׃ thy sanctuary.
Vulgate(i) 18 quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam
Clementine_Vulgate(i) 18 Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.
Wycliffe(i) 18 Thei hadden as nouyt thin hooli puple in possessioun, and oure enemyes defouliden thin halewyng.
Coverdale(i) 18 Thy people hath had but litle of thy Sanctuary in possessio, for oure enemies haue take it in:
MSTC(i) 18 Thy people hath had but little of thy Sanctuary in possession, for our enemies have taken it in:
Matthew(i) 18 Thy people hath had but litle of thy Sanctuarye in possession, for oure enemies haue taken it in.
Great(i) 18 Thy people hath had but lytle of thy Sanctuary in possessyon, for oure enemyes haue troden downe the holy place.
Geneva(i) 18 The people of thine holinesse haue possessed it, but a litle while: for our aduersaries haue troden downe thy Sanctuarie.
Bishops(i) 18 Thy holy people haue had but a litle whyle thy sanctuarie in possession, for our enemies haue troden downe thy holy place
DouayRheims(i) 18 They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary.
KJV(i) 18

The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

KJV_Cambridge(i) 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Thomson(i) 18 that we may inherit a little of thy holy mountain.
Webster(i) 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Brenton(i) 18 that we may inherit a small part of thy holy mountain.
Leeser(i) 18 But a brief space were thy holy people in possession, when our adversaries trod down thy sanctuary.
YLT(i) 18 For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
JuliaSmith(i) 18 For a little While the people of thy holy place possessed it: our adversaries trod down thy holy place.
Darby(i) 18 Thy holy people have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
ERV(i) 18 Thy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary
ASV(i) 18 Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Thy holy people they have well nigh driven out, our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
Rotherham(i) 18 For a short time only, did thy holy people hold possession,—Our adversaries, trod down thy sanctuary!
CLV(i) 18 Why do the wicked march in Your holy place; our foes trample Your sanctuary?
BBE(i) 18 Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters?
MKJV(i) 18 The people of Your holiness have possessed it but a little while; our enemies have trampled Your sanctuary.
LITV(i) 18 For a little while Your holy people possessed it. Our enemies have trampled Your sanctuary.
ECB(i) 18 The people of your holiness possessed but a little while: our tribulators trampled your holies.
ACV(i) 18 Thy holy people possessed [it] but a little while. Our adversaries have trodden down thy sanctuary.
WEB(i) 18 Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
NHEB(i) 18 Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
AKJV(i) 18 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
KJ2000(i) 18 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
UKJV(i) 18 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
EJ2000(i) 18 The people of thy holiness have possessed the promised land but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
CAB(i) 18 that we may inherit a small part of Your holy mountain.
NSB(i) 18 Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place.
LEB(i) 18 Your holy people* took possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary.
Luther1545(i) 18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
Luther1912(i) 18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
ELB1871(i) 18 Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
ELB1905(i) 18 Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
DSV(i) 18 Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.
Giguet(i) 18 Afin que nous héritions d’une petite part de votre montagne sainte.
DarbyFR(i) 18 Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
Martin(i) 18 Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.
Segond(i) 18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
SE(i) 18 Por poco tiempo poseyó la tierra prometida el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario.
ReinaValera(i) 18 Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.
JBS(i) 18 Por poco tiempo poseyó la tierra prometida el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario.
Albanian(i) 18 Brenda një kohe të shkurtër populli yt i shenjtë ka shtënë në dorë vendin; armiqtë tanë kanë shkelur shenjtëroren tënde.
RST(i) 18 Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
Arabic(i) 18 الى قليل امتلك شعب قدسك. مضايقونا داسوا مقدسك.
Bulgarian(i) 18 Малко време го владя Твоят свят народ; противниците ни потъпкаха светилището Ти.
Croatian(i) 18 Zašto bezbožnici gaze tvoje Svetište, a neprijatelji naši blate tvoju svetinju?
BKR(i) 18 Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou.
Danish(i) 18 En liden Tid har dit hellige Folk ejet Landet; men vore Modstandere have nedtraadt din Helligdom.
CUV(i) 18 你 的 聖 民 不 過 暫 時 得 這 產 業 ; 我 們 的 敵 人 已 經 踐 踏 你 的 聖 所 。
CUVS(i) 18 你 的 圣 民 不 过 暂 时 得 这 产 业 ; 我 们 的 敌 人 已 经 践 踏 你 的 圣 所 。
Esperanto(i) 18 Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon.
Finnish(i) 18 He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas.
FinnishPR(i) 18 Vähän aikaa vain sinun pyhä kansasi sai pitää perintönsä; meidän ahdistajamme ovat tallanneet sinun pyhäkkösi.
Haitian(i) 18 Nou poko chita, lènmi nou yo te gen tan pran peyi a nan men nou, yo derespekte tanp ou a.
Hungarian(i) 18 Kevés [ideig] bírta szentségednek népe [földét,] ellenségink megtapodták szent helyedet.
Indonesian(i) 18 Mengapa Kaubiarkan musuh menginjak-injak Rumah-Mu, dan orang-orang mencemarkan bukit-Mu yang suci?
Italian(i) 18 Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.
ItalianRiveduta(i) 18 Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.
Korean(i) 18 주의 거룩한 백성이 땅을 차지한지 오래지 아니하여서 우리의 대적이 주의 성소를 유린하였사오니
Lithuanian(i) 18 Tavo šventa tauta tik trumpai čia gyveno; mūsų priešai mindžiojo Tavo šventyklą.
PBG(i) 18 Na mały czas posiadł ziemię lud świętobliwości twojej; nieprzyjaciele nasi podeptali świątnicę twoję.
Portuguese(i) 18 Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.
Norwegian(i) 18 En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom.
Romanian(i) 18 Poporul Tău cel sfînt n'a stăpînit ţara de cît puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare locaşul Tău cel sfînt.
Ukrainian(i) 18 Спадщину займав час короткий святий Твій народ, противники наші святиню Твою потоптали!