Isaiah 62:10
LXX_WH(i)
10
G4198
V-PMI-2P
πορευεσθε
G1223
PREP
δια
G3588
T-GPF
των
G4439
N-GPF
πυλων
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
V-AAD-2P
οδοποιησατε
G3588
T-DSM
τω
G2992
N-DSM
λαω
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G3037
N-APM
λιθους
G3588
T-APM
τους
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSF
της
G3598
N-GSF
οδου
V-AAD-2P
διαρριψατε
G1808
V-AAD-2P
εξαρατε
G4953
N-ASN
συσσημον
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G1484
N-APN
εθνη
IHOT(i)
(In English order)
10
H5674
עברו
Go through,
H5674
עברו
go through
H8179
בשׁערים
the gates;
H6437
פנו
prepare
H1870
דרך
ye the way
H5971
העם
of the people;
H5549
סלו
cast up,
H5549
סלו
cast up
H4546
המסלה
the highway;
H5619
סקלו
gather out
H68
מאבן
the stones;
H7311
הרימו
lift up
H5251
נס
a standard
H5921
על
for
H5971
העמים׃
the people.
Clementine_Vulgate(i)
10 Transite, transite per portas, præparate viam populo: planum facite iter, eligite lapides, et elevate signum ad populos.
DouayRheims(i)
10 Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people.
KJV_Cambridge(i)
10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
KJV_Strongs(i)
10
H5674
Go through
[H8798]
H5674
, go through
[H8798]
H8179
the gates
H6437
; prepare
[H8761]
H1870
ye the way
H5971
of the people
H5549
; cast up
[H8798]
H5549
, cast up
[H8798]
H4546
the highway
H5619
; gather out
[H8761]
H68
the stones
H7311
; lift up
[H8685]
H5251
a standard
H5971
for the people.
Webster_Strongs(i)
10
H5674 [H8798]
Go through
H5674 [H8798]
, go through
H8179
the gates
H6437 [H8761]
; prepare
H1870
ye the way
H5971
of the people
H5549 [H8798]
; cast up
H5549 [H8798]
, cast up
H4546
the highway
H5619 [H8761]
; gather out
H68
the stones
H7311 [H8685]
; lift up
H5251
a standard
H5971
for the people.
Brenton_Greek(i)
10 Πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου, καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου, καὶ τοὺς λίθους ἐκ τῆς ὁδοῦ διαῤῥίψατε, ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.
JuliaSmith(i)
10 Pass through, pass through in the gates; clear ye the way of the people; lift up, lift up the highway; free it from stone; raise up a signal for the peoples.
JPS_ASV_Byz(i)
10 Go through, go through the gates, clear ye the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones; lift up an ensign over the peoples.
Luther1545(i)
10 Gehet hin, gehet hin durch die Tore, bereitet dem Volk den Weg; machet Bahn, machet Bahn, räumet die Steine auf; werfet ein Panier auf über die Völker!
Luther1912(i)
10 Gehet hin, gehet hin durch die Tore! bereitet dem Volk den Weg! machet Bahn, machet Bahn! räumet die Steine hinweg! werft ein Panier auf über die Völker!
ReinaValera(i)
10 Pasad, pasad por las puertas; barred el camino al pueblo; allanad, allanad la calzada, quitad las piedras, alzad pendón á los pueblos.
Indonesian(i)
10 Penduduk Yerusalem, keluarlah lewat pintu gerbang, siapkan jalan bagi orang-orang yang pulang. Buatlah jalan raya, singkirkan batunya, tegakkan panji-panji untuk bangsa-bangsa.
ItalianRiveduta(i)
10 Passate, passate per le porte! Preparate la via per il popolo! Acconciate, acconciate la strada, toglietene le pietre, alzate una bandiera dinanzi ai popoli!
Lithuanian(i)
10 Įeikite, įeikite pro vartus, paruoškite kelią tautai; nutieskite, nutieskite kelią, pašalinkite akmenis, pakelkite vėliavą žmonėms.
Portuguese(i)
10 Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.