Isaiah 57:14

HOT(i) 14 ואמר סלו סלו פנו דרך הרימו מכשׁול מדרך עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ואמר And shall say, H5549 סלו Cast ye up, H5549 סלו cast ye up, H6437 פנו prepare H1870 דרך the way, H7311 הרימו take up H4383 מכשׁול the stumblingblock H1870 מדרך out of the way H5971 עמי׃ of my people.
Vulgate(i) 14 et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei
Clementine_Vulgate(i) 14 Et dicam: Viam facite, præbete iter; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.
Wycliffe(i) 14 And Y schal seie, Make ye weie, yyue ye iurney, bowe ye fro the path, do ye awei hirtyngis fro the weie of my puple.
Coverdale(i) 14 And therfore thus he saieth: Make redy, make redy, and clense ye strete, take vp what ye can out of the waye, that ledeth to my people.
MSTC(i) 14 And therefore thus he sayeth, "Make ready, make ready, and clean the street, take up what ye can out of the way that leadeth to my people."
Matthew(i) 14 And therfore thus he sayeth: Make ready, make ready, & clense the strete, take vp what ye can oute of the waye that ledeth to my people.
Great(i) 14 And therfore thus he sayeth: Make playne, make playne, & clense the strete, take vp the stomblynge blockes out of the waye that ledeth to my people.
Geneva(i) 14 And he shall say, Cast vp, cast vp: prepare the way: take vp the stumbling blocks out of the way of my people.
Bishops(i) 14 And therefore thus he saith: make playne, make playne, and clense the streete, take vp the stumbling blockes out of the way of my people
DouayRheims(i) 14 And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
KJV(i) 14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
KJV_Cambridge(i) 14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Thomson(i) 14 And they will say. Clear the ways before him, remove obstructions out of the road of my people.
Webster(i) 14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
Brenton(i) 14 And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐροῦσι, καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς, καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου.
Leeser(i) 14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, clear out the way, lift up every stumbling block out of the way of my people.
YLT(i) 14 And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.'
JuliaSmith(i) 14 And he shall say, Lift ye up, lift ye up; clear the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
Darby(i) 14 And it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-blocks out of the way of my people.
ERV(i) 14 And he shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
ASV(i) 14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And He will say: cast ye up, cast ye up, clear the way, take up the stumblingblock out of the way of My people.
Rotherham(i) 14 And one said––Cast ye up––cast ye up, prepare ye a way,––Lift the stumbling–block out of the way of my people.
CLV(i) 14 And he says, "Heap up! Heap up the highway! Surface the way! Heave the stumbling block from the way of my people!"
BBE(i) 14 And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.
MKJV(i) 14 And He shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling-block rise out of the way of My people.
LITV(i) 14 And he shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling block rise from the way of My people.
ECB(i) 14 and says, Raise! Raise! Face the way! Lift the stumblingblock from the way of my people.
ACV(i) 14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way. Take up the stumbling-block out of the way of my people.
WEB(i) 14 He will say, “Build up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.”
NHEB(i) 14 He will say, "Build up, build up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people."
AKJV(i) 14 And shall say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
KJ2000(i) 14 And it shall be said, Heap it up, heap it up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
UKJV(i) 14 And shall say, Cast all of you up, cast all of you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
EJ2000(i) 14 And shall say, Clear away, clear away, level the way, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
CAB(i) 14 And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling blocks out of the way of My people.
LXX2012(i) 14 And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling blocks out of the way of my people.
NSB(i) 14 »‘One will say: ‘Heap it up! Heap it up! Prepare the way; Take the stumbling block out of the way of my people.’«
ISV(i) 14 And one has said: ‘Build up! Build up the road! Prepare the highway! Remove every obstacle from my people’s way.’
LEB(i) 14 And one shall say, "Build up, build up! Clear the way! Remove the obstacles* from the way of my people!"
BSB(i) 14 And it will be said, “Build it up, build it up, prepare the way, take every obstacle out of the way of My people.”
MSB(i) 14 And it will be said, “Build it up, build it up, prepare the way, take every obstacle out of the way of My people.”
MLV(i) 14 And he will say, Cast you* up, cast you* up, prepare the way. Take up the stumbling-block out of the way of my people.
VIN(i) 14 And one shall say, "Build up, build up! Clear the way! Remove the obstacles from the way of my people!"
Luther1545(i) 14 und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn, räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volks!
Luther1912(i) 14 und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volkes!
ELB1871(i) 14 Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg!
ELB1905(i) 14 Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet Eig. räumet auf, lichtet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg!
DSV(i) 14 En men zal zeggen: Verhoogt de baan, verhoogt de baan, bereidt den weg, neemt den aanstoot uit den weg Mijns volks.
Giguet(i) 14 Et ils diront: Purifiez devant lui les voies; enlevez les pierres d’achoppement de la voie de mon peuple.
DarbyFR(i) 14 Et on dira: Élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin; ôtez toute pierre d'achoppement du chemin de mon peuple!
Martin(i) 14 Et on dira; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.
Segond(i) 14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
SE(i) 14 Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino; quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
ReinaValera(i) 14 Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
JBS(i) 14 Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino; quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
Albanian(i) 14 Dhe do të thuhet: "Sheshoni, sheshoni, shtroni rrugën, hiqni pengesat nga rruga e popullit tim!".
RST(i) 14 И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
Arabic(i) 14 ويقول اعدوا اعدوا هيئوا الطريق. ارفعوا المعثرة من طريق شعبي
Bulgarian(i) 14 И ще се каже: Изравнете, изравнете, пригответе пътя, вдигнете спънките от пътя на Моя народ!
Croatian(i) 14 Govorit će se: Naspite, naspite, poravnajte put! Uklonite zapreke s puta mog naroda!
BKR(i) 14 Nebo řečeno bude: Vyrovnejte, vyrovnejte, spravte cestu, odkliďte překážky z cesty lidu mého.
Danish(i) 14 Og man skal sige: Baner, baner, rydder Vejen, tager Stød bort af mit Folks Vej!
CUV(i) 14 耶 和 華 要 說 : 你 們 修 築 修 築 , 預 備 道 路 , 將 絆 腳 石 從 我 百 姓 的 路 中 除 掉 。
CUVS(i) 14 耶 和 华 要 说 : 你 们 修 筑 修 筑 , 预 备 道 路 , 将 绊 脚 石 从 我 百 姓 的 路 中 除 掉 。
Esperanto(i) 14 Kaj Li diras:Faru vojon, faru vojon, ebenigu irejon, forigu malhelpojn de la vojo de Mia popolo.
Finnish(i) 14 Ja saoman: tehkäät tietä, tehkää tietä, levittäkäät polku, sysätkäät loukkaukset minun kansani tieltä pois.
FinnishPR(i) 14 Hän sanoo: Tehkää, tehkää tie, tasoittakaa tie, poistakaa kompastuskivet minun kansani tieltä.
Haitian(i) 14 Lè sa a, Seyè a di: -Pare wout la pou pèp la tounen vin jwenn mwen. Mete ranblè. Wete tout bagay k'ap bare wout la devan pèp mwen an.
Hungarian(i) 14 És szól [egy szó:] Töltsétek, töltsétek, készítsétek az útat, vegyetek el [minden] botránkozást népem útáról.
Indonesian(i) 14 Ada yang berkata, "Buatlah dan siapkanlah jalan bagi umat-Ku, singkirkanlah segala rintangan."
Italian(i) 14 Ed ei si dirà: Rilevate, rilevate le strade, acconciatele; togliete via gl’intoppi dal cammino del mio popolo.
ItalianRiveduta(i) 14 E si dirà: Acconciate, acconciate, preparate la via, togliete gli ostacoli dalla via del mio popolo!
Korean(i) 14 장차 말하기를 돋우고 돋우어 길을 수축하여 내 백성의 길에서 거치는 것을 제하여 버리라 하리라
Lithuanian(i) 14 Ir sakys: “Nutieskite kelią, nutieskite kelią mano tautai ir pašalinkite kliūtis”.
PBG(i) 14 Bo rzeką: Wyrównajcie, wyrównajcie, zgotujcie drogę, uprzątnijcie zawady z drogi ludu mojego.
Portuguese(i) 14 E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Norwegian(i) 14 Og det skal bli sagt: Bygg, bygg, rydd vei! Ta hvert støt bort fra mitt folks vei!
Romanian(i) 14 Şi El zice:,,Croiţi, croiţi drum, pregătiţi calea, luaţi orice piedică din calea poporului Meu!
Ukrainian(i) 14 І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешкоди з дороги народу Мого!