Isaiah 53:4

LXX_WH(i)
    4 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G5342 V-PAI-3S φερει G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1473 P-GP ημων G3600 V-PPI-3S οδυναται G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G3049 V-AMI-1P ελογισαμεθα G846 D-ASM αυτον G1510 V-PAN ειναι G1722 PREP εν G4192 N-DSM πονω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4127 N-DSF πληγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2561 N-DSF κακωσει
HOT(i) 4 אכן חלינו הוא נשׂא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשׁבנהו נגוע מכה אלהים ומענה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H403 אכן Surely H2483 חלינו our griefs, H1931 הוא he H5375 נשׂא hath borne H4341 ומכאבינו our sorrows: H5445 סבלם and carried H587 ואנחנו yet we H2803 חשׁבנהו did esteem H5060 נגוע him stricken, H5221 מכה smitten H430 אלהים of God, H6031 ומענה׃ and afflicted.
Vulgate(i) 4 vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum
Clementine_Vulgate(i) 4 Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum.
Wycliffe(i) 4 Verili he suffride oure sikenessis, and he bar oure sorewis; and we arettiden hym as a mesel, and smytun of God, and maad low.
Coverdale(i) 4 Howbeit (of a treuth) he only taketh awaye oure infirmite, & beareth oure payne: Yet we shal iudge him, as though he were plaged and cast downe of God:
MSTC(i) 4 He was so despisable, that we esteemed him not. Truly, he took upon him our diseases, and bare our sorrows. And yet we counted him plagued, and beaten, and humbled of God.
Matthew(i) 4 Howbeit (of a trueth) he only taketh awaye oure infyrmyte, and beareth our payne: Yet we shal iudge him, as though he were plaged & caste doune of God:
Great(i) 4 Howbeit he only hath taken on hym oure infyrmitie, & borne our paynes. Yet we dyd iudge hym, as though he were plaged & cast downe of God:
Geneva(i) 4 Surely hee hath borne our infirmities, and caried our sorowes: yet wee did iudge him, as plagued, and smitten of God, and humbled.
Bishops(i) 4 Howbeit, he only hath taken on him our infirmitie, and borne our paynes: Yet we dyd iudge hym as though he were plagued, and cast downe of God
DouayRheims(i) 4 Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted.
KJV(i) 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
KJV_Cambridge(i) 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
Thomson(i) 4 This man beareth away our sins; and for us he is in sorrow: And we considered him as being in trouble and under a stroke and in affliction.
Webster(i) 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted.
Brenton(i) 4 He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.
Brenton_Greek(i) 4 Οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ, καὶ ἐν πληγῇ, καὶ ἐν κακώσει.
Leeser(i) 4 But only our diseases did he bear himself, and our pains he carried: while we indeed esteemed him stricken, smitten of God, and afflicted.
YLT(i) 4 Surely our sicknesses he hath borne, And our pains—he hath carried them, And we—we have esteemed him plagued, Smitten of God, and afflicted.
JuliaSmith(i) 4 Surely he lifted up our afflictions, and our griefs he carried them: and we reckoned him to be smitten, struck of God, and afflicted.
Darby(i) 4 Surely *he* hath borne our griefs and carried our sorrows; and we, we did regard him stricken, smitten of God, and afflicted.
ERV(i) 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
ASV(i) 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Surely our diseases he did bear, and our pains he carried; whereas we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
Rotherham(i) 4 Yet surely, our sicknesses, he, carried, And, as for our pains, he bare the burden of them,––But, we, accounted him stricken, Smitten of God, and humbled.
CLV(i) 4 Surely our illnesses has He borne, and our pains--He was burdened with them. Yet we account Him touched, smitten by the Elohim and humbled."
BBE(i) 4 But it was our pain he took, and our diseases were put on him: while to us he seemed as one diseased, on whom God's punishment had come.
MKJV(i) 4 Surely He has borne our griefs, and carried our sorrows; yet we esteemed Him stricken, smitten of God, and afflicted.
LITV(i) 4 Surely He has borne our sicknesses, and He carried our pain; yet we esteemed Him plagued, smitten by God, and afflicted.
ECB(i) 4 Surely he bore our sicknesses and bore our sorrows: yet we machinated him plagued - smitten of Elohim and abased.
ACV(i) 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows. Yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted.
WEB(i) 4 Surely he has borne our sickness and carried our suffering; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted.
NHEB(i) 4 Surely he bore our diseases, and took our pains; yet we considered him stricken, and struck down by God, and afflicted.
AKJV(i) 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
KJ2000(i) 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted.
UKJV(i) 4 Surely he has borne our sicknesses, and carried our pains: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
EJ2000(i) 4 ¶ Surely he has borne our sicknesses and suffered our pain: and we considered him stricken, smitten of God, and cast down.
CAB(i) 4 He bears our sins, and is pained for us; yet we accounted Him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.
LXX2012(i) 4 He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.
NSB(i) 4 He took up our infirmities and carried our sorrows. We considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted.
ISV(i) 4 “Surely he has borne our sufferings and carried our sorrows; yet we considered him stricken, and struck down by God, and afflicted.
LEB(i) 4 However, he was the one who lifted up our sicknesses, and he carried our pain, yet* we ourselves assumed him stricken, struck down by God and afflicted.
BSB(i) 4 Surely He took on our infirmities and carried our sorrows; yet we considered Him stricken by God, struck down and afflicted.
MSB(i) 4 Surely He took on our infirmities and carried our sorrows; yet we considered Him stricken by God, struck down and afflicted.
MLV(i) 4 Surely he has borne our griefs and has carried our sorrows.
Yet we esteemed him stricken, struck by God and afflicted.
VIN(i) 4 He took up our infirmities and carried our sorrows. We considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted.
Luther1545(i) 4 Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsere Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert wäre.
Luther1912(i) 4 Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsre Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert wäre.
ELB1871(i) 4 Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt;
ELB1905(i) 4 Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft, Eig. für einen von göttlicher Strafe Getroffenen von Gott geschlagen und niedergebeugt;
DSV(i) 4 Waarlijk, Hij heeft onze krankheden op Zich genomen, en onze smarten heeft Hij gedragen; doch wij achtten Hem, dat Hij geplaagd, van God geslagen en verdrukt was.
Giguet(i) 4 ¶ Il porte nos péchés, il souffre pour nous; et nous avons remarqué qu’il était dans la peine, dans la douleur, dans la torture.
DarbyFR(i) 4
Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s'est chargé de nos douleurs; et nous, nous l'avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé;
Martin(i) 4 Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs; et nous avons estimé qu'étant ainsi frappé, il était battu de Dieu, et affligé.
Segond(i) 4 Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, C'est de nos douleurs qu'il s'est chargé; Et nous l'avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié.
SE(i) 4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido.
ReinaValera(i) 4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido.
JBS(i) 4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido.
Albanian(i) 4 Megjithatë ai mbante sëmundjet tona dhe kishte marrë përsipër dhembjet tona; por ne e konsideronim të goditur, të rrahur nga Perëndia dhe të përulur.
RST(i) 4 Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом.
Arabic(i) 4 لكن احزاننا حملها واوجاعنا تحملها ونحن حسبناه مصابا مضروبا من الله ومذلولا.
Bulgarian(i) 4 А Той всъщност понесе печалта ни и със скърбите ни се натовари. А ние Го счетохме за наказан, поразен от Бога и унижен.
Croatian(i) 4 A on je naše bolesti ponio, naše je boli na se uzeo, dok smo mi držali da ga Bog bije i ponižava.
BKR(i) 4 Ještotě on nemoci naše vzal, a bolesti naše vlastní on nesl, my však domnívali jsme se, že jest raněn, a ubit od Boha, i strápen.
Danish(i) 4 Visselig, han har taget vore Sygdomme paa sig og baaret vore smerter; men vi agtede ham for plaget, slagen af Gud og gjort elendig.
CUV(i) 4 他 誠 然 擔 當 我 們 的 憂 患 , 背 負 我 們 的 痛 苦 ; 我 們 卻 以 為 他 受 責 罰 , 被   神 擊 打 苦 待 了 。
CUVS(i) 4 他 诚 然 担 当 我 们 的 忧 患 , 背 负 我 们 的 痛 苦 ; 我 们 却 以 为 他 受 责 罚 , 被   神 击 打 苦 待 了 。
Esperanto(i) 4 Vere, niajn malsanojn li portis sur si, kaj per niaj suferoj li sin sxargxis; sed ni opiniis lin plagita, frapita de Dio, kaj humiligita.
Finnish(i) 4 Totisesti hän kantoi meidän sairautemme, ja meidän kipumme hän sälytti päällensä; mutta me pidimme hänen Jumalalta rangaistuna, piestynä ja vaivattuna.
FinnishPR(i) 4 Mutta totisesti, meidän sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän sälytti päällensä. Me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana,
Haitian(i) 4 Men, se soufrans nou ta gen pou nou soufri a li t'ap soufri pou nou. Se doulè nou ta gen pou santi nan kò pa nou li te pran sou do l'. Nou menm menm, nou te konprann se pini Bondye t'ap pini l'. Nou te konprann se frape Bondye t'ap frape l', se kraze Bondye t'ap kraze l' anba men l'.
Hungarian(i) 4 Pedig betegséginket õ viselte, és fájdalmainkat hordozá, és mi azt hittük, hogy ostoroztatik, verettetik és kínoztatik Istentõl!
Indonesian(i) 4 Sebenarnya penyakit kitalah yang ditanggungnya, sengsara kitalah yang dideritanya, padahal kita menyangka penderitaannya itu hukuman Allah baginya.
Italian(i) 4 Veramente egli ha portati i nostri languori, e si è caricato delle nostre doglie; ma noi abbiamo stimato ch’egli fosse percosso, battuto da Dio, ed abbattuto.
ItalianRiveduta(i) 4 E, nondimeno, eran le nostre malattie ch’egli portava, erano i nostri dolori quelli di cui s’era caricato; e noi lo reputavamo colpito, battuto da Dio, ed umiliato!
Korean(i) 4 그는 실로 우리의 질고를 지고 우리의 슬픔을 당하였거늘 우리는 생각하기를 그는 징벌을 받아서 하나님에게 맞으며 고난을 당한다 하였노라
Lithuanian(i) 4 Tikrai jis nešė mūsų negalias ir sau pasiėmė mūsų skausmus. O mes laikėme jį nubaustu, Dievo ištiktu ir pažemintu.
PBG(i) 4 Zaiste on niemocy nasze wziął na się, a boleści nasze własne nosił; a myśmy mniemali, że jest zraniony, ubity od Boga i utrapiony.
Portuguese(i) 4 Verdadeiramente ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e carregou com as nossas dores; e nós o reputávamos por aflito, ferido de Deus, e oprimido.
Norwegian(i) 4 Sannelig, våre sykdommer har han tatt på sig, og våre piner har han båret; men vi aktet ham for plaget, slått av Gud og gjort elendig.
Romanian(i) 4 Totuş, El suferinţele noastre le -a purtat, şi durerile noastre le -a luat asupra Lui, şi noi am crezut că este pedepsit, lovit de Dumnezeu, şi smerit.
Ukrainian(i) 4 Направду ж Він немочі наші узяв і наші болі поніс, а ми уважали Його за пораненого, ніби Бог Його вдарив поразами й мучив...