Isaiah 50:3

HOT(i) 3 אלבישׁ שׁמים קדרות ושׂק אשׂים כסותם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3847 אלבישׁ I clothe H8064 שׁמים the heavens H6940 קדרות with blackness, H8242 ושׂק sackcloth H7760 אשׂים and I make H3682 כסותם׃ their covering.
Vulgate(i) 3 induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum
Wycliffe(i) 3 Y schal clothe heuenes with derknessis, and Y schal sette a sak the hilyng of tho.
Coverdale(i) 3 As for heauen, I clooth it with darcknesse, and put a sack vpon it.
MSTC(i) 3 As for heaven, I clothe it with darkness, and put as it were a sack upon it.
Matthew(i) 3 As for heauen, I clothe it wyth darcknesse, & put a sack vpon it.
Great(i) 3 As for heauen, I clothe it with darcknesse, and put as it were a sack vpon it.
Geneva(i) 3 I clothe the heauens with darkenesse, and make a sacke their couering.
Bishops(i) 3 As for heauen I clothe it with darknesse, and put as it were a sacke vpon it
DouayRheims(i) 3 I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering.
KJV(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
KJV_Cambridge(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
Webster(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
Brenton(i) 3 I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος, καὶ ὡς σάκκον θήσω τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 I can clothe the heavens with blackness, and I can make sackcloth their garment.
YLT(i) 3 I clothe the heavens with blackness, And sackcloth I make their covering.
JuliaSmith(i) 3 I will put darkness upon the heavens, and I will put sackcloth their covering.
Darby(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
ERV(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
ASV(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
JPS_ASV_Byz(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
Rotherham(i) 3 I clothe the heavens with gloom, And, of sackcloth, make I their covering.
CLV(i) 3 I will clothe the heavens with somberness, and I will make sackcloth their covering."
BBE(i) 3 By me the heavens are clothed with black, and I make haircloth their robe.
MKJV(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
LITV(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and sackcloth makes their covering.
ECB(i) 3 I enrobe the heavens with darkness and I set saq their covering.
ACV(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
WEB(i) 3 I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
NHEB(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
AKJV(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
KJ2000(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
UKJV(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
EJ2000(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
CAB(i) 3 I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth.
LXX2012(i) 3 I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth.
NSB(i) 3 »I clothe the heavens in darkness and cover them with sackcloth.«
ISV(i) 3 I clothe the skies with darkness and make sackcloth their covering.”
LEB(i) 3 I clothe the heavens with darkness, and I make* their covering sackcloth."
BSB(i) 3 I clothe the heavens in black and make sackcloth their covering.”
MSB(i) 3 I clothe the heavens in black and make sackcloth their covering.”
MLV(i) 3 I clothe the heavens with blackness and I make sackcloth their covering.
VIN(i) 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
Luther1545(i) 3 Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack.
Luther1912(i) 3 Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
ELB1871(i) 3 Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
ELB1905(i) 3 Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke.
DSV(i) 3 Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
Giguet(i) 3 Je revêtirai le ciel de ténèbres, et je lui mettrai une couverture comme un cilice.
DarbyFR(i) 3 Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.
Martin(i) 3 Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture.
Segond(i) 3 Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.
SE(i) 3 Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco de cilicio su cobertura.
ReinaValera(i) 3 Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura.
JBS(i) 3 Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco de cilicio su cobertura.
Albanian(i) 3 Unë i vesh qiejtë me të zeza dhe u jap atyre një grathore për mbulesë".
RST(i) 3 Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.
Arabic(i) 3 ألبس السموات ظلاما واجعل المسح غطاءها
Bulgarian(i) 3 Аз обличам небесата с мрак и слагам вретище за тяхно покривало.
Croatian(i) 3 Nebesa oblačim u tminu i kostrijet im dajem za pokrivač!"
BKR(i) 3 Obláčím nebesa v smutek, a žíni dávám jim za oděv.
Danish(i) 3 Jeg klæder Hilnmelen i sort og indhyller den i Sørgedragt.
CUV(i) 3 我 使 諸 天 以 黑 暗 為 衣 服 , 以 麻 布 為 遮 蓋 。
CUVS(i) 3 我 使 诸 天 以 黑 暗 为 衣 服 , 以 麻 布 为 遮 盖 。
Esperanto(i) 3 Mi vestas la cxielon per mallumo, kaj sakajxon Mi faras gxia kovrilo.
Finnish(i) 3 Minä puetan taivaan pimeydellä, ja teen hänen peitteensä niinkuin säkin.
FinnishPR(i) 3 Minä puetan taivaat mustiin ja panen murhepuvun niitten verhoksi.
Haitian(i) 3 Mwen kouvri syèl la ak nwaj nwa. Li tankou yon moun ki nan lapenn pou ka lanmò!
Hungarian(i) 3 Felöltöztetem az egeket sötétségbe, és gyászruhával födöm be azokat.
Indonesian(i) 3 Langit Kujadikan hitam kelam, Aku menutupinya seperti dengan kain kabung."
Italian(i) 3 Io rivesto i cieli di caligine, e metto un cilicio per lor coverta.
Korean(i) 3 내가 흑암으로 하늘을 입히며 굵은 베로 덮느니라
PBG(i) 3 Obłoczę niebiosa w ciemności, a wór daję za odzienie ich.
Portuguese(i) 3 Eu visto os céus de negridão, e lhes ponho cilício por sua cobertura.
Norwegian(i) 3 jeg klær himmelen i sort og innhyller den i sørgedrakt.
Romanian(i) 3 Îmbrac cerurile cu negura de jale, şi le învelesc cu un sac.``
Ukrainian(i) 3 Небеса зодягаю Я в темряву, і покриттям їхнім верету чиню.