Isaiah 4:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1949 επιλήψονται G2033 επτά G1135 γυναίκες G444 ανθρώπου G1520 ενός G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3004 λέγουσαι G3588 τον G740 άρτον ημών G1473   G2068 φαγόμεθα G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια ημών G1473   G4016 περιβαλούμεθα G4133 πλην G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2564 κεκλήσθω G1909 εφ΄ G1473 ημάς G851 άφελε G3588 τον G3680 ονειδισμόν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-FMI-3P επιλημψονται G2033 N-NUI επτα G1135 N-NPF γυναικες G444 N-GSM ανθρωπου G1519 A-GSM ενος G3004 V-PAPNP λεγουσαι G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1473 P-GP ημων G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GP ημων G4016 V-FMI-1P περιβαλουμεθα G4133 ADV πλην G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G4674 P-ASN σον G2564 V-RMD-3S κεκλησθω G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας   V-AAD-2S αφελε G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-GP ημων
HOT(i) 1 והחזיקו שׁבע נשׁים באישׁ אחד ביום ההוא לאמר לחמנו נאכל ושׂמלתנו נלבשׁ רק יקרא שׁמך עלינו אסף חרפתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2388 והחזיקו shall take hold H7651 שׁבע seven H802 נשׁים women H376 באישׁ man, H259 אחד of one H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H559 לאמר saying, H3899 לחמנו our own bread, H398 נאכל We will eat H8071 ושׂמלתנו our own apparel: H3847 נלבשׁ and wear H7535 רק only H7121 יקרא let us be called H8034 שׁמך by thy name, H5921 עלינו   H622 אסף to take H2781 חרפתנו׃ away our reproach.
Vulgate(i) 1 et adprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur tantummodo vocetur nomen tuum super nos aufer obprobrium nostrum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et apprehendent septem mulieres virum unum in die illa, dicentes: Panem nostrum comedemus, et vestimentis nostris operiemur: tantummodo invocetur nomen tuum super nos; aufer opprobrium nostrum.]
Wycliffe(i) 1 And seuene wymmen schulen catche o man in that dai, and schulen seie, We schulen ete oure breed, and we schulen be hilid with oure clothis; oneli thi name be clepid on vs, do thou awei oure schenschip.
Coverdale(i) 1 Then shal seuen wyues take holde of one man, and saye: we will laye all oure meat and cloothinge together in comon, only that we maye be called thy wyues, and that this shamefull reprofe maye be take from us.
MSTC(i) 1 Then shall seven wives take hold of one man, and say, "We will lay all our meat and clothing together in common, only that we may be called thy wives, and that this shameful reproof may be taken from us."
Matthew(i) 1 Then shall seuen wyues take holde of one man, and saye: we wil laye all oure meate and clothing together in comen, only that we may be called thy wyues, & that this shameful reprofe may be taken from vs.
Great(i) 1 Then shall seuen wyues take holde of one man, and saye: we wyll laye all our meate and clothynge together in comen, only that we may be called thy wyues, & that thys shamefull reprofe maye be taken from vs.
Geneva(i) 1 And in that day shall seuen women take hold of one man, saying, Wee will eate our owne bread, and we wil weare our owne garments: onely let vs bee called by thy name, and take away our reproche.
Bishops(i) 1 In that day, seuen women shall take holde of one man, saying: we wyll finde our selues meate and apparell: only let vs be called by thy name, to take our shamefull reproofe [from vs.
DouayRheims(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, take away our reproach.
KJV(i) 1

And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.

KJV_Cambridge(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
Thomson(i) 1 and seven women shall lay hold on one man, saying, "We will eat our own bread and wear our own raiment, let us only be called by thy name: take thou away our reproach."
Webster(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
Brenton(i) 1 And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let thy name be called upon us, and take away our reproach.
Leeser(i) 1 And seven women shall take hold of one man on that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, take but away our reproach.
YLT(i) 1 And taken hold have seven women on one man, In that day, saying, `Our own bread we do eat, And our own raiment we put on, Only, let thy name be called over us, Remove thou our reproach.'
JuliaSmith(i) 1 And seven women shall lay hold upon one man in that day, saying, We will eat our bread, and we will be clothed with our garments: only thy name shall be called upon us to take away our reproach.
Darby(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, Our own bread will we eat, and with our own garments will we be clothed; only let us be called by thy name; -- take away our reproach!
ERV(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saving, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach
ASV(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying: 'We will eat our own bread, and wear our own apparel; only let us be called by thy name; take thou away our reproach.'
Rotherham(i) 1 And seven women will take hold of one man in that day, saying, Our own bread, will we eat, And our own apparel, will we wear,—Only let us be called by thy name, to take away our reproach.
CLV(i) 1 And seven women will hold fast to one man, in that day, saying, "Our own bread will we eat, and with our own raiment will we clothe ourselves, but let us be called by your name! Gather up our reproach!"
BBE(i) 1 And in that day seven women will put their hands on one man, saying, There will be no need for you to give us food or clothing, only let us go under your name, so that our shame may be taken away.
MKJV(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, we will eat our own bread and wear our own clothing; only let us be called by your name, to take away our shame.
LITV(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread and wear our own clothing, only let your name be called on us; collect our shame.
ECB(i) 1
THE SPROUT OF YAH VEH
In that day, seven women take hold of one man, saying, We eat our own bread and enrobe our own apparel: only call us by your name, to gather our reproach.
ACV(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel. Only let us be called by thy name; take thou away our reproach.
WEB(i) 1 Seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread, and wear our own clothing: only let us be called by your name. Take away our reproach.”
   
NHEB(i) 1 Seven women shall take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread, and wear our own clothing: only let us be called by your name. Take away our reproach."
AKJV(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by your name, to take away our reproach.
KJ2000(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by your name, to take away our reproach.
UKJV(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by your name, to take away our reproach.
EJ2000(i) 1 ¶ And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread and wear our own apparel; only let us be called by thy name to take away our reproach.
CAB(i) 1 And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own clothes; only let your name be called upon us, and take away our reproach.
NSB(i) 1 Seven women will grab one man and say: »We will eat our own food and provide our own clothes. Just let us marry you and be called by your name. Take away our disgrace.«
LEB(i) 1 And seven women shall grasp at one man on that day, saying, "We will eat our own bread, and we will wear our own clothing; only let us be called by your name!* Take away our disgrace!"
Luther1545(i) 1 daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinem Namen heißen, daß unsere Schmach von uns genommen werde.
Luther1912(i) 1 daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.
ELB1871(i) 1 Und an jenem Tage werden sieben Weiber einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns mit unseren eigenen Kleidern bekleiden; nur laß uns nach deinem Namen genannt werden, nimm unsere Schmach hinweg.
ELB1905(i) 1 Und an jenem Tage werden sieben Weiber einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns mit unseren eigenen Kleidern bekleiden; nur laß uns nach deinem Namen genannt werden, nimm unsere Schmach hinweg.
DSV(i) 1 En te dien dage zullen zeven vrouwen een man aangrijpen, zeggende: Ons brood zullen wij eten, en met onze klederen zullen wij bekleed zijn, laat ons alleenlijk naar uw naam genoemd worden, neem onze smaadheid weg.
Giguet(i) 1 ¶ Et sept femmes prendront un homme, disant: Nous mangerons notre pain, et nous nous revêtirons de robes à nous; seulement que ton nom soit notre nom, ôte-nous notre opprobre.
DarbyFR(i) 1
Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom; ôte notre opprobre.
Martin(i) 1 Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant; nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; seulement que ton nom soit réclamé sur nous; ôte notre opprobre.
Segond(i) 1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!
SE(i) 1 Y echarán mano de un hombre siete mujeres en aquel tiempo, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente sea llamado tu nombre sobre nosotras, quita nuestro oprobio.
ReinaValera(i) 1 Y ECHARAN mano de un hombre siete mujeres en aquel tiempo, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente sea llamado tu nombre sobre nosotras, quita nuestro oprobio.
JBS(i) 1 Y echarán mano de un hombre siete mujeres en aquel tiempo, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente sea llamado tu nombre sobre nosotras, quita nuestro oprobio.
Albanian(i) 1 Po atë ditë shtatë gra do të kapin një burrë dhe do t'i thonë: "Ne do të hamë bukën tonë dhe do të vishemi me rrobat tona; vetëm na lër të mbajmë emrin tënd, për të hequr turpin tonë".
RST(i) 1 И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: „свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, – сними с нас позор".
Arabic(i) 1 فتمسك سبع نساء برجل واحد في ذلك اليوم قائلات نأكل خبزنا ونلبس ثيابنا. ليدع فقط اسمك علينا. انزع عارنا
Bulgarian(i) 1 И в онзи ден седем жени ще се хванат за един мъж и ще казват: Ще ядем своя си хляб и ще обличаме своите си дрехи, нека само се наричаме с твоето име — ти отнеми нашия срам!
Croatian(i) 1 I sedam će se žena jagmiti za jednoga čovjeka - u dan onaj: "Svoj ćemo kruh jesti," reći će, "i u halje se svoje oblačiti, daj nam samo da tvoje nosimo ime, skini sa nas svu sramotu našu."
BKR(i) 1 I chopí se sedm žen muže jednoho v ten den, a řeknou: Chléb svůj jísti budeme, a rouchem svým se odívati, toliko ať po tobě se jmenujeme; odejmi pohanění naše.
Danish(i) 1 Og syv Kvinder skulle paa den Dag tage fat paa een Mand og sige: Vi ville æde vort eget Brød og klæde os i vore egne Klæder; lad os ikkun kaldes efter dit Navn; borttag vor Forsmædelse!
CUV(i) 1 在 那 日 , 七 個 女 人 必 拉 住 一 個 男 人 , 說 : 我 們 吃 自 己 的 食 物 , 穿 自 己 的 衣 服 , 但 求 你 許 我 們 歸 你 名 下 ; 求 你 除 掉 我 們 的 羞 恥 。
CUVS(i) 1 在 那 日 , 七 个 女 人 必 拉 住 一 个 男 人 , 说 : 我 们 吃 自 己 的 食 物 , 穿 自 己 的 衣 服 , 但 求 你 许 我 们 归 你 名 下 ; 求 你 除 掉 我 们 的 羞 耻 。
Esperanto(i) 1 En tiu tago ekkaptos sep virinoj unu viron, kaj diros:Ni mangxados nian panon, kaj ni portados niajn vestojn; nur permesu al ni porti vian nomon, forigu de ni nian malhonoron.
Finnish(i) 1 Ja seitsemän vaimoa tarttuvat silloin yhteen mieheen, ja sanovat: me tahdomme itseämme elättää ja vaatettaa; anna meitä ainoastaan sinun nimelläs nimitettää, että häväistyksemme otettaisiin meiltä pois.
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä seitsemän naista tarttuu yhteen mieheen sanoen: "Me syömme omaa leipäämme ja vaatetamme itsemme omilla vaatteilla, kunhan vain meidät otetaan sinun nimiisi; poista meidän häpeämme".
Haitian(i) 1 Jou sa a, sèt fanm pral kouri dèyè yon sèl gason, y'a di l': -Nou ka bay tèt nou manje. Nou ka biye tèt nou. Men, tanpri, kite nou di se mari nou ou ye pou nou pa wont devan moun!
Hungarian(i) 1 És ama napon az Úrnak csemetéje ékes és dicsõséges lészen, és a földnek gyümölcse nagyságos és díszes Izráel maradékának.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu tujuh orang wanita akan memegang seorang laki-laki dan berkata, "Izinkan kami mengaku engkau sebagai suami, supaya kami tidak menanggung malu karena tidak menikah. Makanan dan pakaian dapat kami tanggung sendiri."
Italian(i) 1 E in quel giorno sette donne prenderanno un uomo, dicendo: Noi mangeremo il nostro pane, e ci vestiremo dei nostri vestimenti; sol che siamo chiamate del tuo nome; togli via il nostro vituperio.
ItalianRiveduta(i) 1 E, in quel giorno, sette donne afferreranno un uomo e diranno: "Noi mangeremo il nostro pane, ci vestiremo delle nostre vesti; facci solo portare il tuo nome! togli via il nostro obbrobrio!"
Korean(i) 1 그 날에 일곱 여자가 한 남자를 붙잡고 말하기를 우리가 우리 떡을 먹으며 우리 옷을 입으리니 오직 당신의 이름으로 우리를 칭하게 하여 우리로 수치를 면케하라 하리라
Lithuanian(i) 1 Tą dieną septynios moterys, nutvėrusios vieną vyrą, sakys: “Mes valgysime savo duoną ir vilkėsime savais drabužiais, tik leisk mums vadintis tavo vardu, nuimk nuo mūsų panieką”.
PBG(i) 1 A w on dzień uchwyci się siedm niewiast męża jednego, mówiąc: Chleb swój jeść będziemy, i odzieniem swem przyodziewać się będziemy; tylko niech nas zowią od imienia twego, a odejmij pohańbienie nasze.
Portuguese(i) 1 Sete mulheres naquele dia lançarão mão dum só homem, dizendo: Nós comeremos do nosso pão, e nos vestiremos de nossos vestidos; tão somente queremos ser chamadas pelo teu nome; tira o nosso opróbrio.
Norwegian(i) 1 Og syv kvinner skal på den dag ta fatt i én mann og si: Vårt eget brød vil vi ete, og i våre egne klær vil vi klæ oss; la oss bare kalles med ditt navn, ta bort vår vanære!
Romanian(i) 1 Şapte femei vor apuca în ziua aceea un singur bărbat, şi vor zice:,,Vom mînca pînea noastră înşine, şi ne vom îmbrăca în hainele noastre înşine; numai fă-ne să-ţi purtăm numele, şi ia ocara de peste noi!``
Ukrainian(i) 1 І того дня сім жінок схоплять мужа одного, говорячи: Ми будемо їсти свій хліб, і зодягатимем одіж свою, тільки йменням твоїм хай нас кличуть, забери ти наш сором!