Isaiah 49:9

LXX_WH(i)
    9 G3004 V-PAPAS λεγοντα G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-DPM δεσμοις G1831 V-AAD-2P εξελθατε G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4655 N-DSM σκοτει G343 V-APN ανακαλυφθηναι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G5147 N-DPF τριβοις G3588 T-NSF η G3542 N-NSF νομη G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 9 לאמר לאסורים צאו לאשׁר בחשׁך הגלו על דרכים ירעו ובכל שׁפיים מרעיתם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 לאמר That thou mayest say H631 לאסורים to the prisoners, H3318 צאו Go forth; H834 לאשׁר to them that H2822 בחשׁך in darkness, H1540 הגלו Show yourselves. H5921 על in H1870 דרכים the ways, H7462 ירעו They shall feed H3605 ובכל in all H8205 שׁפיים high places. H4830 מרעיתם׃ and their pastures
Vulgate(i) 9 ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum
Clementine_Vulgate(i) 9 ut diceres his qui vincti sunt: Exite, et his qui in tenebris: Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum.
Wycliffe(i) 9 that thou schuldist seie to hem that ben boundun, Go ye out, and to hem that ben in derknessis, Be ye schewid. Thei schulen be fed on weies, and the lesewis of hem schulen be in alle pleyn thingis.
Coverdale(i) 9 That thou mayest saye to ye presoners: go forth, & to them that are in darknesse: come in to the light, that they maye fede in the hie wayes, & get their lyuynge in all places.
MSTC(i) 9 That thou mayest say to the prisoners, "Go forth," and to them that are in darkness, "Come into the light." That they may feed in the high ways, and get their living in all places.
Matthew(i) 9 That thou mayest saye to the presonners: go forth, & to them that are in darknesse: come into the lyght, that they may fede in the hye wayes, and get theyr lyuynge in all places.
Great(i) 9 That thou mayest saye to the presoners: go forth, and to them that are in darcknesse: come into the lyght, they shall fede in the hye wayes, and get their pasture in all hye places.
Geneva(i) 9 That thou maiest say to the prisoners, Goe foorth: and to them that are in darkenesse, Shewe your selues: they shall feede in the waies, and their pastures shall bee in all the toppes of the hilles.
Bishops(i) 9 That thou mayest say vnto the prisoners, go foorth, and to them that are in darknesse, come into the lyght: they shall feede thee in the hye wayes, and get their pasture in all hye places
DouayRheims(i) 9 That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain.
KJV(i) 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
KJV_Cambridge(i) 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
Thomson(i) 9 saying to them who are in bonds, Go forth; and to them who are in darkness, "Come into light." In all the highways they shall be fed, and there shall be pasture for them in all the paths.
Webster(i) 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
Brenton(i) 9 saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness shew themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture.
Brenton_Greek(i) 9 λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς, ἐξέλθετε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει, ἀνακαλυφθῆναι· ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν.
Leeser(i) 9 When I say to the prisoners, Go forth; to those that are in darkness, Show yourselves. On the roads shall they feed, and on all mountain-peaks shall be their pasture.
YLT(i) 9 To say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture.
JuliaSmith(i) 9 To say to the bound, Go forth; to those in darkness, Uncover yourselves. They shall feed upon the ways, and in all naked hills their pastures.
Darby(i) 9 saying to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pasture shall be on all bare hills.
ERV(i) 9 saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
ASV(i) 9 saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Saying to the prisoners: 'Go forth'; to them that are in darkness: 'Show yourselves'; they shall feed in the ways, and in all high hills shall be their pasture;
Rotherham(i) 9 Saying To them who are bound, Go forth, To them who are in darkness, Shew yourselves,––By the roads, shall they graze, And, on all bare places, shall be their pasture:
CLV(i) 9 to say to those bound, `Fare forth,' and to those in darkness, `Be revealed!' And on all their mountains shall they graze. And all ridges shall be their pasture."
BBE(i) 9 Saying to those who are in chains, Go free; to those who are in the dark, Come out into the light. They will get food by the way wherever they go, and have grass-lands on all the dry mountain-tops.
MKJV(i) 9 that You may say to the prisoners, Go out! To those who are in darkness, Show yourselves! They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
LITV(i) 9 to say to the prisoners, Go out! To those who are in darkness, Show yourselves! They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
ECB(i) 9 to say to the bound, Come! To them in darkness, Expose! They graze in the ways with their pastures in all the barrens:
ACV(i) 9 saying to those who are bound, Go forth; to those who are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pasture shall be on all bare heights.
WEB(i) 9 saying to those who are bound, ‘Come out!’; to those who are in darkness, ‘Show yourselves!’ “They shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights.
NHEB(i) 9 saying to those who are bound, 'Come out.'; to those who are in darkness, 'Show yourselves.' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
AKJV(i) 9 That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
KJ2000(i) 9 That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
UKJV(i) 9 That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
EJ2000(i) 9 that thou may say to the prisoners, Go forth; and unto those that are in darkness, Show yourselves. Upon the ways shall they be fed, and upon all the high places shall be their pastures.
CAB(i) 9 saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness, show themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture.
LXX2012(i) 9 saying to them that are in bonds, Go forth; and [bidding] them that are in darkness show themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths [shall be] their pasture.
NSB(i) 9 Say to those who are bound: »Go forth, to those in the darkness and show yourselves. They will feed along the roads and their pasture is on all bare heights.
ISV(i) 9 saying to captives, ‘Come out!’ and to those who are in darkness, ‘Be free!’ “They will feed on all the mountains, and their pasture will be on all the barren hills.
LEB(i) 9 saying to the prisoners,* "Come out!" to those who are in darkness, "Show yourselves!" they shall feed along* the ways, and their pasturage shall be on all the barren heights.
BSB(i) 9 to say to the prisoners, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Show yourselves.’ They will feed along the pathways, and find pasture on every barren hill.
MSB(i) 9 to say to the prisoners, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Show yourselves.’ They will feed along the pathways, and find pasture on every barren hill.
MLV(i) 9 saying to those who are bound, Go forth; to those who are in darkness, Show yourselves. They will feed in the ways and their pasture will be on all bare heights.
VIN(i) 9 to say to the bound, Come! To them in darkness, Expose! They graze in the ways with their pastures in all the barrens:
Luther1545(i) 9 zu sagen den Gefangenen: Gehet heraus! und zu denen in Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege sich weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben.
Luther1912(i) 9 zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihr Weide haben.
ELB1871(i) 9 um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein;
ELB1905(i) 9 um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein;
DSV(i) 9 Om te zeggen tot de gebondenen: Gaat uit; tot hen, die in duisternis zijn: Komt te voorschijn; zij zullen op de wegen weiden, en op alle hoge plaatsen zal hun weide wezen.
Giguet(i) 9 Et tu diras à ceux qui sont dans les chaînes: Sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres: Voyez la lumière. Et ils se repaîtront sur toutes les voies, et leur pâturage sera dans tous les sentiers.
DarbyFR(i) 9 disant aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
Martin(i) 9 Disant à ceux qui sont garrottés; sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.
Segond(i) 9 Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
SE(i) 9 Para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Manifestaos. Sobre los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos.
ReinaValera(i) 9 Para que digas á los presos: Salid; y á los que están en tinieblas: Manifestaos. En los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos.
JBS(i) 9 Para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Manifestaos. Sobre los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos.
Albanian(i) 9 për t'u thënë robërve: "Dilni", dhe atyre që janë në terr: "Shfaquni". Ata do të kullosin gjatë rrugëve dhe në të gjitha lartësitë e braktisura do të kenë kullotat e tyre.
RST(i) 9 сказать узникам: „выходите", и тем, которые во тьме: „покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажитиих;
Arabic(i) 9 قائلا للاسرى اخرجوا. للذين في الظلام اظهروا على الطريق يرعون وفي كل الهضاب مرعاهم.
Bulgarian(i) 9 да кажеш на затворниците: Излезте! — на онези, които са в мрак: Покажете се! Те ще пасат по пътищата и по всички голи височини ще бъдат пасбищата им.
Croatian(i) 9 da kažeš zasužnjenima: 'Iziđite!' a onima koji su u tami: 'Dođite na svjetlo!' Oni će pasti uzduž svih putova, i paša će im biti po svim goletima.
BKR(i) 9 Abys řekl vězňům: Vyjděte, těm, kteříž jsou ve tmách: Zjevte se. I budou se pásti podlé cest, a na všech místech vysokých bude pastva jejich.
Danish(i) 9 for at sige til de bundne: Gaar ud! til dern, som ere i Mørke: Kommer frem for Lyset! de skulle finde Græsgang ved Vejene, og Græsgang skal være for dem paa alle nøgne Høje.
CUV(i) 9 對 那 被 捆 綁 的 人 說 : 出 來 罷 ! 對 那 在 黑 暗 的 人 說 : 顯 露 罷 ! 他 們 在 路 上 必 得 飲 食 , 在 一 切 淨 光 的 高 處 必 有 食 物 。
CUVS(i) 9 对 那 被 捆 绑 的 人 说 : 出 来 罢 ! 对 那 在 黑 暗 的 人 说 : 显 露 罢 ! 他 们 在 路 上 必 得 饮 食 , 在 一 切 净 光 的 高 处 必 冇 食 物 。
Esperanto(i) 9 por diri al la malliberigitoj:Eliru! al la trovigxantoj en mallumo:Montrigxu! CXe la vojoj ili pasxtigxos, kaj sur cxiuj nudaj montetoj estos ilia pasxtejo.
Finnish(i) 9 Sanomaan vangituille: menkäät ulos, ja jotka pimiässä ovat: tulkaat edes, että he teiden ohessa heitänsä elättäisivät, ja saisivat joka kukkulalla elatuksensa.
FinnishPR(i) 9 sanomaan vangituille: "Käykää ulos!" ja pimeässä oleville: "Tulkaa esiin!" Teiden varsilta he löytävät laitumen, kaikki kalliokukkulat ovat heillä laidunpaikkoina.
Haitian(i) 9 M'a di prizonye yo al lakay nou! M'a di moun ki te chita nan fènwa yo: Soti vin nan limyè a. Sou tout wout yo, y'a jwenn manje pou yo manje. Tankou mouton, y'a jwenn manje sou tout ti mòn.
Hungarian(i) 9 Így szólván a foglyoknak: Jõjjetek ki! és azoknak, a kik sötétben ülnek: Lépjetek elõ! Az utakon legelnek, és minden halmokon legelõjük lesz:
Indonesian(i) 9 Orang yang dipenjarakan Kusuruh keluar; yang ada di tempat gelap Kubawa kepada terang. Bahkan di bukit yang gundul mereka tidak kekurangan, di sepanjang jalan tersedia makanan.
Italian(i) 9 per dire a’ prigioni: Uscite, ed a quelli che sono nelle tenebre: Mostratevi. Essi pastureranno in su le vie, ed il lor pasco sarà sopra ogni luogo elevato.
ItalianRiveduta(i) 9 per dire ai prigioni: "Uscite!" e a quelli che sono nelle tenebre: "Mostratevi!" Essi pasceranno lungo le vie, e troveranno il loro pascolo su tutte le alture;
Korean(i) 9 내가 잡혀 있는 자에게 이르기를 나오라 하며 흑암에 있는 자에게 나타나라 하리라 그들이 길에서 먹겠고 모든 자산에도 그들의 풀밭이 있을 것인즉
Lithuanian(i) 9 Kad sakytum belaisviams: ‘Išeikite’, ir tamsoje esantiems: ‘Pasirodykite’. Jie ganysis pakelėse, aukštumos bus jų ganykla.
PBG(i) 9 Abyś mówił więźniom: Wynijdźcie; a tym, co są w ciemnościach: Okażcie się. Podle dróg paść się będą, a po wszystkich miejscach wysokich będą pastwiska ich.
Portuguese(i) 9 para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
Norwegian(i) 9 og si til de fangne: Gå ut! - til dem som er i mørket: Kom frem! På veiene skal de beite, og på alle de bare hauger skal det være beitemark for dem.
Romanian(i) 9 să spui prinşilor de război:,Ieşiţi!` şi celor ce sînt în întunerec:,Arătaţi-vă.` Ei vor paşte pe drumuri şi vor găsi locuri de păşune pe toate coastele.
Ukrainian(i) 9 щоб в'язням сказати: Виходьте, а тим, хто в темноті: З'явіться! При дорогах вони будуть пастися, і по всіх лисих горбовинах їхні пасовиська.