Isaiah 37:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2268 N-PRI ησαιας G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3739 R-GPM ων G191 V-AAI-2S ηκουσας G3739 R-APM ους G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι   N-NPM πρεσβεις G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
HOT(i) 6 ויאמר אליהם ישׁעיהו כה תאמרון אל אדניכם כה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשׁר שׁמעת אשׁר גדפו נערי מלך אשׁור אותי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H3470 ישׁעיהו And Isaiah H3541 כה them, Thus H559 תאמרון shall ye say H413 אל unto H113 אדניכם your master, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H408 אל   H3372 תירא   H6440 מפני of H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H8085 שׁמעת thou hast heard, H834 אשׁר wherewith H1442 גדפו have blasphemed H5288 נערי the servants H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria H853 אותי׃  
Vulgate(i) 6 et dixit ad eos Isaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus ne timeas a facie verborum quae audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me
Clementine_Vulgate(i) 6 Et dixit ad eos Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Ne timeas a facie verborum quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
Wycliffe(i) 6 and Isaie seide to hem, Ye schulen seie these thingis to youre lord, The Lord seith these thingis, Drede thou not of the face of wordis whiche thou herdist, bi whiche the children of the kyng of Assiriens blasfemyden me.
Coverdale(i) 6 And Esay gaue them this answere: Saie thus vnto youre lorde: thus saieth the LORDE: Be not afrayde of the wordes that thou hast herde, wherwith the kinge of Assirias seruauntes haue blasphemed me.
MSTC(i) 6 and Isaiah gave them this answer, "Say thus unto your lord, 'Thus sayeth the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the king of the Assyrians' servants have blasphemed me.
Matthew(i) 6 And Esay gaue them this answere. Saye thus vnto youre lorde: thus sayeth the Lord: Be not afrayed of the wordes that thou hast hearde, wherwith the Kyng of the Assyrians seruauntes haue blasphemed me.
Great(i) 6 And Esay gaue them thys answere: Saye thus vnto your lorde: thus sayth the Lorde: Be not afraied of the wordes that thou hast hearde wherwith the kyng of the Assirians seruauntes haue blasphemed me.
Geneva(i) 6 And Isaiah sayde vnto them, Thus say vnto your master, Thus saith the Lord, Be not afrayd of the wordes that thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me.
Bishops(i) 6 And Esai gaue them this aunswere: Say thus vnto your lorde, Thus saith the Lord: Be not afraide of the wordes that thou hast hearde, wherwith the kyng of the Assyrians seruauntes haue blasphemed me
DouayRheims(i) 6 And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.
KJV(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
KJV_Cambridge(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
Thomson(i) 6 he said to them, "Thus shall you say to your lord, Thus saith the Lord, Be not terrified at the words which thou hast heard; with which the messengers of the king of the Assyrians have reproached me.
Webster(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
Brenton(i) 6 And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not thou afraid at the words which thou hast heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me,
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, τάδε λέγει Κύριος, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων.
Leeser(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus hath said the Lord, Be not afraid because of the words which thou hast heard, with which the boys of the king of Assyria have blasphemed me.
YLT(i) 6 and Isaiah saith unto them, `Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.
JuliaSmith(i) 6 And Isaiah will say to them, Thus shall ye say to your lord, Thus said Jehovah, Thou shalt not fear from the face of the words which thou heardest which the boys of the king of Assur reviled me.
Darby(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
ERV(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king Assyria have blasphemed me.
ASV(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
Rotherham(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, surely say, unto your lord,––Thus, saith Yahweh––Be not thou afraid because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, Me.
CLV(i) 6 And saying to them is Isaiah, "Thus shall you say to your lord, `Thus says Yahweh, "You must not fear, in view of the words which you have heard, with which the lads of the king of Assyria taunt Me."
BBE(i) 6 And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.
MKJV(i) 6 And Isaiah said to them, So you shall say to your master, So says Jehovah, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
LITV(i) 6 And Isaiah said to them, You shall say this to your master, So says Jehovah: Do not fear the words which you have heard, with which the followers of the king of Assyria have blasphemed Me
ECB(i) 6 and Yesha Yah says to them, You, say thus to your adoni, Thus says Yah Veh, Awe not at the face of the words you heard, wherewith the lads of the sovereign of Ashshur blasphemed me.
ACV(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus says LORD: Be not afraid of the words that thou have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
WEB(i) 6 Isaiah said to them, “Tell your master, ‘Yahweh says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
NHEB(i) 6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'Thus says the LORD, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
AKJV(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
KJ2000(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall you say unto your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
UKJV(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall all of you say unto your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
EJ2000(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Do not be afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
CAB(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus says the Lord, Be not afraid at the words which you have heard, in which the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached Me,
LXX2012(i) 6 And Esaias said to them, Thus shall you⌃ say to your master, Thus says the Lord, Be not you afraid at the words which you have heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me,
NSB(i) 6 Isaiah said to them: »Say to your master: ‘Jehovah says: »Do not be afraid because of the words you have heard from the servants of the king of Assyria. For they have blasphemed me.
ISV(i) 6 Isaiah Responds to Hezekiah“Here is what to tell your master,” Isaiah told them. “This is what the LORD says: ‘Don’t be afraid of the words you’ve heard—those words with which the underlings of the king of Assyria have insulted me.
LEB(i) 6 Isaiah said to them, "You must say this to your master: 'Thus says Yahweh: "You must not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
BSB(i) 6 who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
MSB(i) 6 who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
MLV(i) 6 And Isaiah said to them, Thus you* will say to your* master, Jehovah says thus: Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
VIN(i) 6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'Thus says the LORD, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
Luther1545(i) 6 Jesaja aber sprach zu ihnen: So saget eurem HERRN: Der HERR spricht also: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich die Knaben des Königs zu Assyrien geschmähet haben.
Luther1912(i) 6 Jesaja aber sprach: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich die Knechte des Königs von Assyrien geschmäht haben.
ELB1871(i) 6 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben.
ELB1905(i) 6 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jahwe: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener Eig. die Knappen des Königs von Assyrien mich gelästert haben.
DSV(i) 6 En Jesaja zeide tot hen: Zo zult gijlieden tot uw heer zeggen: Zo zegt de HEERE: Vrees niet voor de woorden, die gij gehoord hebt, waarmede Mij de dienaars des konings van Assyrië gelasterd hebben.
Giguet(i) 6 Et le prophète leur dit: Dites à votre maître: Voici ce que dit le Seigneur: Ne crains pas les paroles de blasphème que tu as entendues des envoyés du roi des Assyriens.
DarbyFR(i) 6 Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l'Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé.
Martin(i) 6 Et Esaïe leur dit; vous direz ainsi à votre maître; ainsi a dit l'Eternel; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphémé.
Segond(i) 6 Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Eternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.
SE(i) 6 Y les dijo Isaías: Diréis así a vuestro Señor: Así dice el SEÑOR: No temas por las palabras, que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
ReinaValera(i) 6 Y díjoles Isaías: Diréis así á vuestro señor: Así dice Jehová: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
JBS(i) 6 Y les dijo Isaías: Diréis así a vuestro Señor: Así dice el SEÑOR: No temas por las palabras, que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
Albanian(i) 6 Dhe Isaia u tha atyre: "Këtë do t'i thoni zotit tuaj: Kështu thotë Zoti: Mos ki frikë për shkak të fjalëve që dëgjove, me të cilat shërbëtorët e mbretit të Asirisë më kanë fyer.
RST(i) 6 И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.
Arabic(i) 6 فقال لهم اشعياء. هكذا تقولون لسيدكم. هكذا يقول الرب. لا تخف بسبب الكلام الذي سمعته الذي جدف عليّ به غلمان ملك اشور.
Bulgarian(i) 6 И Исая им каза: Така да кажете на господаря си: Така казва ГОСПОД: Не се бой от думите, които чу, с които слугите на асирийския цар Ме похулиха.
Croatian(i) 6 on im reče: "Kažite svome gospodaru: 'Ovako veli Jahve: Ne boj se riječi koje si čuo kada su na me hulile sluge kralja asirskoga.
BKR(i) 6 Jimž odpověděl Izaiáš: Toto povíte pánu svému: Takto praví Hospodin: Nestrachuj se slov těch, kteráž jsi slyšel, jimiž se mně rouhali služebníci krále Assyrského.
Danish(i) 6 da sagde Esajas til dem: Saa skulle I sige til eders Herre: Saa sagde HERREN: Frygt ikke for, de Ord, som du hørte, dem, hvormed Kongen af Assyriens Tjenere forhaanede mig.
CUV(i) 6 以 賽 亞 對 他 們 說 : 要 這 樣 對 你 們 的 主 人 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 聽 見 亞 述 王 的 僕 人 褻 瀆 我 的 話 , 不 要 懼 怕 。
CUVS(i) 6 以 赛 亚 对 他 们 说 : 要 这 样 对 你 们 的 主 人 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 听 见 亚 述 王 的 仆 人 亵 渎 我 的 话 , 不 要 惧 怕 。
Esperanto(i) 6 Kaj Jesaja diris al ili:Tiele parolu al via sinjoro:Tiele diras la Eternulo:Ne timu la vortojn, kiujn vi auxdis kaj per kiuj blasfemis Min la servantoj de la regxo de Asirio.
Finnish(i) 6 Mutta Jesaia sanoi heille: näin sanokaat teidän herrallenne: Herra sanoo näin: älä pelkää niitä sanoja, joita sinä kuulit, joilla Assyrian kuninkaan palveliat ovat häväisseet minua.
FinnishPR(i) 6 sanoi Jesaja heille: "Sanokaa näin herrallenne: 'Näin sanoo Herra: Älä pelkää niitä sanoja, jotka olet kuullut ja joilla Assurin kuninkaan poikaset ovat häväisseet minua.
Haitian(i) 6 Men repons Ezayi ba yo pou wa Ezekyas: -Men sa Seyè a voye di ou: Ou pa bezwen pè tout pawòl ou tande yo, tout jouman moun wa Lasiri yo di sou mwen.
Hungarian(i) 6 És monda nékik Ésaiás: Így szóljatok uratoknak: ezt mondja az Úr: Ne félj a beszédektõl, a melyeket hallottál, a melyekkel szidalmaztak engem az assiriai király szolgái.
Indonesian(i) 6 Yesaya menyuruh para utusan itu menyampaikan jawaban ini, "TUHAN berkata, baginda tidak usah takut mendengar pernyataan budak-budak raja Asyur itu bahwa TUHAN tidak dapat melepaskan kita.
Italian(i) 6 Ed Isaia disse loro: Dite così al vostro signore: Così ha detto il Signore: Non temere per le parole che tu hai udite, con le quali i servitori del re degli Assiri mi hanno oltraggiato.
ItalianRiveduta(i) 6 E Isaia disse loro: "Dite al vostro signore: Così parla l’Eterno: Non temere per le parole che hai udite, con le quali i servi del re d’Assiria m’hanno oltraggiato.
Korean(i) 6 이사야가 그들에게 이르되 너희는 너희 주에게 이렇게 고하라 여호와께서 말씀하시되 너희의 들은바 앗수르 왕의 종들이 나를 능욕한 말을 인하여 두려워 말라
Lithuanian(i) 6 Ir Izaijas kalbėjo jiems: “Sakykite savo valdovui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Neišsigąsk girdėtų žodžių, kuriais Asirijos karaliaus tarnai man piktžodžiavo.
PBG(i) 6 Którym odpowiedział Izajasz: Tak powiedzcie Panu waszemu, tak mówi Pan: Nie bój się tych słów, któreś słyszał, któremi mię lżyli słudzy króla Assyryjskiego.
Portuguese(i) 6 e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
Norwegian(i) 6 sa Esaias til dem: Så skal I si til eders herre: Så sier Herren: Frykt ikke for de ord du hørte, de som assyrerkongens tjenere hånte mig med!
Romanian(i) 6 Şi Isaia le -a zis:,,Iată ce veţi spune stăpînului vostru:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu te spăimînta de cuvintele pe cari le-ai auzit şi prin cari M'au batjocorit slujitorii împăratului Asiriei.
Ukrainian(i) 6 І сказав їм Ісая Так скажете вашому панові: Так сказав Господь: Не бійся тих слів, що почув ти, якими ображали Мене слуги асирійського царя.