Isaiah 36:10

HOT(i) 10 ועתה המבלעדי יהוה עליתי על הארץ הזאת להשׁחיתה יהוה אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והשׁחיתה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6258 ועתה And am I now H1107 המבלעדי without H3068 יהוה the LORD H5927 עליתי come up H5921 על against H776 הארץ land H2063 הזאת this H7843 להשׁחיתה to destroy H3068 יהוה it? the LORD H559 אמר said H413 אלי unto H5927 עלה me, Go up H413 אל against H776 הארץ land, H2063 הזאת this H7843 והשׁחיתה׃ and destroy
Vulgate(i) 10 et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam ut disperderem eam Dominus dixit ad me ascende super terram istam et disperde eam
Clementine_Vulgate(i) 10 et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem eam? Dominus dixit ad me: Ascende super terram istam, et disperde eam.
Wycliffe(i) 10 and now whethir Y stiede to this lond with out the Lord, that Y schulde distrie it? The Lord seide to me, Stie thou on this lond, and distrie thou it.
Coverdale(i) 10 Morouer, thinkest thou yt I am come downe hither, to destroye this londe with out the LORDES will? The LORDE sayde vnto me: go downe in to that londe, that thou mayest destroye it.
MSTC(i) 10 Moreover, thinkest thou that I am come down hither, to destroy this land without the LORD's will? The LORD said unto me: Go down into the land, that thou mayest destroy it.'"
Matthew(i) 10 Moreouer, thinckest thou that I am come downe hether, to destroye thys lande without the Lordes wil? The Lord sayde vnto me, go downe in to the lande, that thou mayest destroye it.
Great(i) 10 Moreouer, thinckest thou that I am come downe hyther to destroye this land wtout the Lordes will? The Lord sayde vnto me: go downe into the lande, that thou mayest destroie it.
Geneva(i) 10 And am I now come vp without the Lord to this land to destroy it? The Lord sayd vnto me, Goe vp against this land and destroy it.
Bishops(i) 10 Moreouer, thinkest thou that I am come vp hyther to destroy this lande without the Lordes wyll? The Lorde sayd vnto me, Go vp agaynst this lande and destroy it
DouayRheims(i) 10 And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it.
KJV(i) 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
KJV_Cambridge(i) 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
Thomson(i) 10 Besides, are we now come up without the Lord against this land to war against it? The Lord hath said to me, Go up against this land and destroy it.
Webster(i) 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
Brenton(i) 10 And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν; Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ διάφθειρον αὐτήν.
Leeser(i) 10 And now am I come up without the Lord‘s will against this land to destroy it? The Lord hath said unto me, Go up against this land, and destroy it.
YLT(i) 10 And now, without Jehovah have I come up against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up unto this land, and thou hast destroyed it.'
JuliaSmith(i) 10 And now came I up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it
Darby(i) 10 And now am I come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
ERV(i) 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
ASV(i) 10 And am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, and destroy it.'
Rotherham(i) 10 But, now, is it, without Yahweh, that I have come up against this land, to destroy it? Yahweh himself, said unto me, Go thou up against this land, and destroy it!
CLV(i) 10 `And now, apart from Yahweh, did I come up against this land to ruin it? Yahweh said to me, "Go up to this land to ruin it."'"
BBE(i) 10 And have I now come to send destruction on this land without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
MKJV(i) 10 Have I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
LITV(i) 10 And now have I come up against this land to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up to this land and destroy it.
ECB(i) 10 And now ascend I without Yah Veh against this land to ruin it? Yah Veh said to me, Ascend against this land, and ruin it.
ACV(i) 10 And have I now come up without LORD against this land to destroy it? LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
WEB(i) 10 Have I come up now without Yahweh against this land to destroy it? Yahweh said to me, “Go up against this land, and destroy it.”’”
NHEB(i) 10 Have I come up now without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, "Go up against this land, and destroy it."'"
AKJV(i) 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
KJ2000(i) 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
UKJV(i) 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
EJ2000(i) 10 And peradventure am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land and destroy it.
CAB(i) 10 And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
LXX2012(i) 10 And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
NSB(i) 10 »Have I come to destroy this country without Jehovah on my side? Jehovah said to me: Attack this country, and destroy it.’«’
ISV(i) 10 One other thing: have I really marched against this country to destroy it apart from the LORD’s direction? The LORD himself ordered me, ‘March against this country to destroy it.’”
LEB(i) 10 And now was it without Yahweh that I have come up against this land to destroy it? Yahweh said to me, "Go up against this land and destroy it!" '"
BSB(i) 10 So now, was it apart from the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
MSB(i) 10 So now, was it apart from the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
MLV(i) 10 And have I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
VIN(i) 10 And now have I come up against this land to destroy it without the LORD? the LORD said to me, Go up to this land and destroy it.
Luther1545(i) 10 Dazu meinest du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, dasselbige zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
Luther1912(i) 10 Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es!
ELB1871(i) 10 Und nun, bin ich ohne Jehova wider dieses Land heraufgezogen, um es zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf in dieses Land und verheere es.
ELB1905(i) 10 Und nun, bin ich ohne Jahwe wider dieses Land heraufgezogen, um es zu verheeren? Jahwe hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf in dieses Land und verheere es.
DSV(i) 10 En nu ben ik zonder den HEERE opgetogen tegen dit land, om dat te verderven. De HEERE heeft tot mij gezegd: Trek op tegen dat land, en verderf het.
Giguet(i) 10 Mais est-ce que nous sommes venus combattre cette terre sans le Seigneur? Le Seigneur m’a dit: Marche sur cette terre, et détruis-la.
DarbyFR(i) 10 Et maintenant, suis-je monté sans l'Éternel contre ce pays pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
Martin(i) 10 Mais suis-je maintenant monté sans l'Eternel contre ce pays pour le détruire ? L'Eternel m'a dit; monte contre ce pays-là, et le détruis.
Segond(i) 10 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
SE(i) 10 ¿Y por ventura vine yo ahora a esta tierra para destruirla sin el SEÑOR? El SEÑOR me dijo: Sube a esta tierra para destruirla.
ReinaValera(i) 10 ¿Y por ventura vine yo ahora á esta tierra para destruirla sin Jehová Jehová me dijo: Sube á esta tierra para destruirla?
JBS(i) 10 ¿Y por ventura vine yo ahora a esta tierra para destruirla sin el SEÑOR? El SEÑOR me dijo: Sube a esta tierra para destruirla.
Albanian(i) 10 Dhe tani a kam ardhur vallë kundër këtij vendi pa vullnetin e Zotit për ta shkatërruar? Zoti më ka thënë: "Dil kundër këtij vendi dhe shkatërroje"".
RST(i) 10 Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее.
Arabic(i) 10 والآن هل بدون الرب صعدت على هذه الارض لاخربها. الرب قال لي اصعد الى هذه الارض واخربها
Bulgarian(i) 10 А аз без ГОСПОДА ли се изкачих сега срещу тази земя, за да я съсипя? ГОСПОД ми каза: Изкачи се в тази земя и я съсипи!
Croatian(i) 10 Naposljetku, zar sam ja mimo volju Jahvinu krenuo protiv ove zemlje da je razorim? Sam mi je Jahve rekao: 'Idi na tu zemlju i razori je!'"
BKR(i) 10 Přesto, zdali jsem bez Hospodina přitáhl do země této, abych ji zkazil? Hospodin řekl mi: Táhni na tu zemi, a zkaz ji.
Danish(i) 10 Og nu, mon jeg vel uden HERREN er dragen op imod dette Land for at ødelægge det? HERREN saade til mig: Drag op imod dette Land og ødelæg det!
CUV(i) 10 現 在 我 上 來 攻 擊 毀 滅 這 地 , 豈 沒 有 耶 和 華 的 意 思 麼 ? 耶 和 華 吩 咐 我 說 , 你 上 去 攻 擊 毀 滅 這 地 罷 !
CUVS(i) 10 现 在 我 上 来 攻 击 毁 灭 这 地 , 岂 没 冇 耶 和 华 的 意 思 么 ? 耶 和 华 吩 咐 我 说 , 你 上 去 攻 击 毁 灭 这 地 罢 !
Esperanto(i) 10 Cetere, cxu sen la volo de la Eternulo mi iris kontraux cxi tiun landon, por ruinigi gxin? La Eternulo diris al mi:Iru kontraux cxi tiun landon kaj ruinigu gxin.
Finnish(i) 10 Niin sinä luulet myös, että minä ilman Herraa olen lähtenyt maakuntaan sitä hävittämään? Herra sanoi minulle: mene ylös siihen maakuntaan ja hävitä se.
FinnishPR(i) 10 Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tähän maahan hävittämään sitä? Herra itse on sanonut minulle: 'Hyökkää tähän maahan ja hävitä se'."
Haitian(i) 10 Epitou, pa konprann se san konsantman Seyè a mwen vin atake peyi a pou m' detwi l'. Se Seyè a menm ki di m' vin atake peyi ou la pou m' detwi l'.
Hungarian(i) 10 És most [talán] az Úr nélkül jöttem én e földre, hogy elpusztítsam azt? Az Úr mondá nékem: Menj a földre, és pusztítsd el azt!
Indonesian(i) 10 Kamu kira kami menyerang dan mengalahkan negerimu tanpa bantuan TUHAN? TUHAN sendirilah yang menyuruh kami menyerang dan menghancurkannya."
Italian(i) 10 Ora, sono io forse salito contro a questo paese per guastarlo, senza il Signore? il Signore mi ha detto: Sali contro a quel paese, e guastalo.
ItalianRiveduta(i) 10 E d’altronde è egli forse senza il voler dell’Eterno ch’io son salito contro questo paese per distruggerlo? E’ stato l’Eterno che m’ha detto: Sali contro questo paese e distruggilo!"
Korean(i) 10 내가 이제 올라와서 이 땅을 멸하는 것이 여호와의 뜻이 없음이겠느냐 ? 여호와께서 내게 이르시기를 올라가 그 땅을 쳐서 멸하라 하셨느니라
Lithuanian(i) 10 Argi aš be Viešpaties atėjau į šį kraštą jo sunaikinti? Viešpats man įsakė: ‘Eik ir sunaikink tą kraštą’ ”.
PBG(i) 10 Nadto czy bez woli Pańskiej przyciągnąłem do tej ziemi, abym ją spustoszył? Pan rzekł do mnie: Ciągnij do tej ziemi, a spustosz ją.
Portuguese(i) 10 Porventura subi eu agora sem o Senhor contra esta terra, para destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
Norwegian(i) 10 Mener du da at jeg har draget op mot dette land for å ødelegge det, uten at Herren har villet det? Nei, Herren har selv sagt til mig: Dra op mot dette land og ødelegg det!
Romanian(i) 10 Şi apoi, fără voia Domnului m'am suit eu împotriva ţării acesteia s'o nimicesc? Domnul mi -a zis:,Suie-te împotriva ţării acesteia, şi nimiceşte -o!``
Ukrainian(i) 10 Тепер же, чи без волі Господа прийшов я на цей край, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та й знищ його!