Isaiah 36

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3588 the G5065 fourteenth G2094 year G936 of the reigning G* of Hezekiah, G305 [4ascended G* 1Sennacherib G935 2king G* 3of the Assyrians] G1909 upon G3588 the G4172 [2cities G3588   G* 3of Judea G3588   G3793.1 1fortified], G2532 and G2983 took G1473 them.
  2 G2532 And G649 [3sent G935 1 the king G* 2of the Assyrians] G3588   G* Rabshakeh G1537 from G* Lachish G1519 unto G* Jerusalem G4314 to G3588   G935 king G* Hezekiah G3326 with G1411 [2force G4183 1a great]. G2532 And G2476 he stood G1722 by G3588 the G5200.1 aqueduct G3588 of the G2861 [2pool G3588   G507 1upper] G1722 in G3588 the G3598 way G3588 of the G68 field G3588 of the G1102 fuller.
  3 G2532 And G1831 there came forth G4314 to G1473 him, G* Eliakim, G3588 the G3588 son of G* Hilkiah G3588 the G3623 manager, G2532 and G* Shebna G3588 the G1122 scribe, G2532 and G* Joah, G3588 the G3588 son of G* Asaph, G3588 the G5279.3 recorder.
  4 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Rabshakeh], G2036 Speak G1161   G4314   G* to Hezekiah! G3592 Thus G3004 says G3588 the G935 [2king G3588   G3173 1great], G935 the king G* of the Assyrians. G5100 What G3982 are you relying on? G1510.2.2  
  5 G3361 Does G1722 [3by G1012 4a plan G3588 5with the G3056 6words G5491 7of the lips G3904.3 1 the battle G1096 2take place]? G2532 And G3568 now, G1909 upon G5100 whom G3982 are you relying G3754 that G544 you resist my persuasion? G1473  
  6 G2400 Behold, G3982 you are relying G1510.2.2   G1909 upon G3588   G4464 [2rod G3588   G2562.1 3of reed G3588   G2345.4 1this fractured] -- G3778   G1909 upon G* Egypt; G3739 which G302 if G1991 [2should stay his weight G435 1a man] G1909 upon G1473 it, G1525 it shall enter G1519 into G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G5069.2 shall puncture G1473 it. G3779 Thus G1510.2.3 is G* Pharaoh G935 king G* of Egypt, G2532 and G3956 all G3588 the ones G3982 relying G1909 upon G1473 him.
  7 G1487 And if G1161   G3004 you should say, G1909 Upon G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G3982 we rely on. G3756 [2not G1473 1Is he] G1510.2.3   G3739 whom G851 Hezekiah removed G*   G3588   G5308 his high places, G1473   G2532 and G3588   G2379 his altars, G1473   G2532 and G2036 told G3588   G* Judah G2532 and G3588   G* Jerusalem, G2596 In front G4383   G3588   G2379 of this altar G3778   G4352 do obesiance G3568 now!
  8 G3396 But mix in with G1161   G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king G* of the Assyrians, G2532 and G1325 I will give G1473 to you G1367 two thousand G2462 horses, G1487 if G1410 you are able G1325 to put G306.3 riders G1909 upon G1473 them.
  9 G2532 And G4459 how G1410 are you all able G654 to turn G1519 to G4383 the face G3588 of the G5116.1 toparchs? G3610 [10 our servants G1510.2.6 9are G3588 1The ones G3982 2relying G1909 3upon G* 4 the Egyptians G1519 5for G2462 6a horse G2532 7and G306.3 8rider].
  10 G2532 And G3568 now, G3361 have G427 [2without G2962 3 the lord G305 1we ascended] G1909 upon G3588   G5561 this place G3778   G4170 to wage war G1473 with it? G2962 The lord G2036 said G4314 to G1473 me, G305 Ascend G1909 upon G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G1311 utterly destroy G1473 it!
  11 G2532 And G2036 [6said G4314 7to G1473 8him G* 1Eliakim G2532 2and G* 3Shebna G2532 4and G* 5Joah], G4314 to G* Rabshakeh, G2980 Speak G1211 indeed G4314 to G3588   G3816 your servants G1473   G* in Syriac! G191 for we hear G1063   G1473 ourselves; G2532 and G3361 do not G2980 speak G4314 to G1473 us G2454.1 in Jewish! G2532 For G2444 why G2980 do you speak G1519 unto G3588 the G3775 ears G3588 of the G444 men G3588   G2476 standing G1909 upon G3588 the G5038 wall?
  12 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Rabshakeh], G3361 Is it G4314 to G3588   G2962 your master, G1473   G2228 or G4314 to G1473 you G649 [2sent G1473 3me G3588   G2962 1my master] G1473   G2980 to speak G3588   G3056 these words? G3778   G3780 Is it not G4314 to G3588 the G444 men, G3588 the ones G2521 sitting G1909 upon G3588 the G5038 wall, G2443 that G2068 they should eat G3588   G2874.1 their dung G1473   G2532 and G4095 drink G3588   G3774.2 their urine G1473   G3326 with G1473 you G260 together?
  13 G2532 And G2476 Rabshakeh stood G*   G2532 and G310 yelled out G5456 [2voice G3173 1 with a great] G2454.1 in Jewish, G2532 and G2036 said, G191 Hearken to G1211 indeed G3588 the G3056 words G3588 of the G935 [2king G3588   G3173 1great], G935 the king G* of the Assyrians!
  14 G3592 Thus G3004 says G3588 the G935 king, G3361 Do not let G538 [2deceive G1473 3you G* 1Hezekiah] G3056 with words! G3766.2 in no way G1410 shall he be able G4506 to rescue G1473 you.
  15 G2532 And G3361 do not let G3004 [2say G1473 3to you G* 1Hezekiah] G3754 that, G4506 [2shall rescue G1473 3you G3588   G2316 1God], G2532 and G3766.2 in no way G3860 shall [2be delivered G3588   G4172 1this city] G3778   G1722 into G5495 the hand G935 of the king G* of the Assyrians.
  16 G3361 Do not G191 hearken G* to Hezekiah! G3592 Thus G3004 says G3588 the G935 king G* of the Assyrians, G1487 If G1014 you want G2127 to be blessed, G1607 come forth G4314 to G1473 me! G2532 and G2068 you shall [2eat G1538 1each] G3588   G288 of his own grapevine G1473   G2532 and G3588   G4808 fig-trees, G2532 and G4095 shall drink G5204 water G1537 from out of G3588   G2978.1 his own well; G1473  
  17 G2193 until G302 whenever G2064 I should come G2532 and G2983 should take G1473 you G1519 into G1093 a land G5613 as G3588   G1093 your land; G1473   G1093 a land G4621 of grain, G2532 and G3631 wine, G2532 and G740 bread loaves, G2532 and G290 vineyards.
  18 G3361 Let not G538 [2deceive G1473 3you G* 1Hezekiah]! G3004 saying, G3588   G2316 God G4506 shall rescue G1473 us. G3361 Have G4506 [6rescued G3588 1the G2316 2gods G3588 3of the G1484 4nations G1538 5each] G3588   G1438 his own G5561 place G1537 from out of G5495 the hand G935 of the king G* of the Assyrians?
  19 G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G2316 god G* of Hamath G2532 and G* Arpad? G2532 And G4226 where G3588 is the G2316 god G3588 of the G4172 city G* of Sepharvaim? G3361 Have G1410 they been able G4506 to rescue G3588   G* Samaria G1537 from out of G5495 my hand? G1473  
  20 G5100 Which G3588 of the G2316 gods G3956 of all G3588   G1484 these nations G3778   G3748 is the one who G4506 was rescued G3588   G1093 of his land G1473   G1537 from out of G5495 my hand, G1473   G3754 that G4506 [2shall rescue G2962 1 the lord] G* Jerusalem G1537 from out of G5495 my hand? G1473  
  21 G2532 And G4623 they kept silent, G2532 and G3762 no one G611 answered G1473 him G3056 a word G1223 by G3588 the G4367 assignment G3588 of the G935 king, saying, G3367 No one G611 is to answer.
  22 G2532 And G1525 [7entered G* 1Eliakim G3588 2the G3588 3 son of G* 4Helkiah G3588 5the G3623 6manager], G2532 and G* Shebna G3588 the G1122 scribe, G2532 and G* Joah, G3588 the G3588 son of G* Asaph G3588 the G5279.3 recorder, G4314 to G* Hezekiah, G4058.7 having split G3588 their G5509 inner garments. G2532 And G312 they announced G1473 to him G3588 the G3056 words G* of Rabshakeh.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3588 του G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτου G2094 έτους G936 βασιλεύοντος G* Εζεκίου G305 ανέβη G* Σενναχηρείμ G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις G3588 της G* Ιουδαίας G3588 τας G3793.1 οχυράς G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτάς
  2 G2532 και G649 απέστειλε G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G3588 τον G* Ραψάκην G1537 εκ G* Λάχης G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Εζεκίαν G3326 μετά G1411 δυνάμεως G4183 πολλής G2532 και G2476 έστη G1722 εν G3588 τω G5200.1 υδραγωγώ G3588 της G2861 κολυμβήθρας G3588 της G507 άνω G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3588 του G68 αγρού G3588 του G1102 κναφέως
  3 G2532 και G1831 εξήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ελιακείμ G3588 ο G3588 του G* Χελκίου G3588 ο G3623 οικονόμος G2532 και G* Σομνάς G3588 ο G1122 γραμματεύς G2532 και G* Ιωάχ G3588 ο G3588 του G* Ασάφ G3588 ο G5279.3 υπομνηματογράφος
  4 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ραψάκης G2036 είπατε δε G1161   G4314 προς G* Εζεκίαν G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 ο G3173 μέγας G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G5100 τι G3982 πεποιθώς ει G1510.2.2  
  5 G3361 μη G1722 εν G1012 βουλή G3588 η G3056 λόγοις G5491 χειλέων G3904.3 παράταξις G1096 γίνεται G2532 και G3568 νυν G1909 επί G5100 τίνα G3982 πέποιθας G3754 ότι G544 απειθείς μοι G1473  
  6 G2400 ιδού G3982 πεποιθώς ει G1510.2.2   G1909 επί G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G2562.1 καλαμίνην G3588 την G2345.4 τεθλασμένην ταύτην G3778   G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G3739 η G302 αν G1991 επιστηρισθή G435 ανήρ G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G5069.2 τρήσει G1473 αυτήν G3779 ούτως G1510.2.3 εστί G* Φαραώ G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3982 πεποιθότες G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  7 G1487 ει δε G1161   G3004 λέγετε G1909 επί G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G3982 πεποίθαμεν G3756 ουκ G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G3739 ους G851 αφείλεν Εζεκίας G*   G3588 τα G5308 υψηλά αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήρια αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 του G2379 θυσιαστηρίου τούτου G3778   G4352 προσκυνήσατε G3568 νυν
  8 G3396 μίχθητε δε G1161   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3588 τω G935 βασιλεί G* Ασσυρίων G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν G1367 δισχιλίαν G2462 ίππον G1487 ει G1410 δυνήσεσθε G1325 δούναι G306.3 αναβάτας G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  9 G2532 και G4459 πως G1410 δύνασθε G654 αποστρέψαι G1519 εις G4383 πρόσωπον G3588 των G5116.1 τοπαρχών G3610 οικέται G1510.2.6 εισίν G3588 οι G3982 πεποιθότες G1909 επ΄ G* Αιγυπτίοις G1519 εις G2462 ίππον G2532 και G306.3 αναβάτην
  10 G2532 και G3568 νυν G3361 μη G427 άνευ G2962 κυρίου G305 ανέβημεν G1909 επί G3588 την G5561 χώραν ταύτην G3778   G4170 πολεμήσαι G1473 αυτήν G2962 κύριος G2036 είπε G4314 προς G1473 με G305 ανάβηθι G1909 επί G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1311 διάφθειρον G1473 αυτήν
  11 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ελιακείμ G2532 και G* Σομνάς G2532 και G* Ιωάς G4314 προς G* Ραψάκην G2980 λάλησον G1211 δη G4314 προς G3588 τους G3816 παίδάς σου G1473   G* Συριστί G191 ακούομεν γαρ G1063   G1473 ημείς G2532 και G3361 μη G2980 λαλεί G4314 προς G1473 ημάς G2454.1 Ιουδαϊστι G2532 και G2444 ινατί G2980 λαλείς G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G2476 εστηκότων G1909 επί G3588 τω G5038 τείχει
  12 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ραψάκης G3361 μη G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν σου G1473   G2228 η G4314 προς G1473 υμάς G649 απέστειλέ G1473 με G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G2980 λαλήσαι G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3780 ουχί G4314 προς G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G3588 τω G5038 τείχει G2443 ίνα G2068 φάγωσι G3588 την G2874.1 κόπρον αυτών G1473   G2532 και G4095 πιώσιν G3588 το G3774.2 ούρον αυτών G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G260 άμα
  13 G2532 και G2476 έστη Ραψάκης G*   G2532 και G310 ανεβόησε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2454.1 Ιουδαϊστι G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατε G1211 δη G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G3173 μεγάλου G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  14 G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G3361 μη G538 απατάτω G1473 υμάς G* Εζεκίας G3056 λόγοις G3766.2 ου μη G1410 δύνηται G4506 ρύσασθαι G1473 υμάς
  15 G2532 και G3361 μη G3004 λέγετω G1473 υμίν G* Εζεκίας G3754 ότι G4506 ρύσεται G1473 υμάς G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3766.2 ου μη G3860 παραδοθή G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1722 εν G5495 χειρί G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  16 G3361 μη G191 ακούετε G* Εζεκίου G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G1487 ει G1014 βούλεσθε G2127 ευλογηθήναι G1607 εκπορεύεσθε G4314 προς G1473 με G2532 και G2068 φάγεσθε G1538 έκαστος G3588 την G288 άμπελον αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G4808 συκάς G2532 και G4095 πίεσθε G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου αυτού G1473  
  17 G2193 έως G302 αν G2064 έλθω G2532 και G2983 λάβω G1473 υμάς G1519 εις G1093 γην G5613 ως G3588 η G1093 γη υμών G1473   G1093 γη G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου G2532 και G740 άρτων G2532 και G290 αμπελώνων
  18 G3361 μη G538 απατάτω G1473 υμάς G* Εζεκίας G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G4506 ρύσεται G1473 ημάς G3361 μη G4506 ερρύσαντο G3588 οι G2316 θεοί G3588 των G1484 εθνών G1538 έκαστος G3588 την G1438 εαυτού G5561 χώραν G1537 εκ G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  19 G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός G* Εμάθ G2532 και G* Αρφάθ G2532 και G4226 που G3588 ο G2316 θεός G3588 της G4172 πόλεως G* Σεπφαρουϊμ G3361 μη G1410 εδύναντο G4506 ρύσασθαι G3588 την G* Σαμάρειαν G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  20 G5100 τις G3588 των G2316 θεών G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών τούτων G3778   G3748 όστις G4506 ερρύσατο G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G3754 ότι G4506 ρύση G2962 κύριος G* Ιερουσαλήμ G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  21 G2532 και G4623 εσιώπησαν G2532 και G3762 ουδείς G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3056 λόγον G1223 διά G3588 το G4367 προστάξαι G3588 τον G935 βασιλέα G3367 μηδέν G611 αποκριθήναι
  22 G2532 και G1525 εισήλθεν G* Ελιακείμ G3588 ο G3588 του G* Χελκίου G3588 ο G3623 οικονόμος G2532 και G* Σομνάς G3588 ο G1122 γραμματεύς G2532 και G* Ιωάς G3588 ο G3588 του G* Ασάφ G3588 ο G5279.3 υπομνηματογράφος G4314 προς G* Εζεκίαν G4058.7 περιεσχισμένοι G3588 τους G5509 χιτώνας G2532 και G312 ανήγγειλαν G1473 αυτώ G3588 τους G3056 λόγους G* Ραψάκου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-GSN του   A-GSN τεσσαρεσκαιδεκατου G2094 N-GSN ετους G936 V-PAPGS βασιλευοντος G1478 N-PRI εζεκιου G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI σενναχηριμ G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3588 T-APF τας   A-APF οχυρας G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-APF αυτας
    2 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G935 N-NSM βασιλευς   N-GSM ασσυριων   N-ASM ραψακην G1537 PREP εκ   N-PRI λαχις G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1478 N-PRI εζεκιαν G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G4183 A-GSF πολλης G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM υδραγωγω G3588 T-GSF της G2861 N-GSF κολυμβηθρας G3588 T-GSF της G507 ADV ανω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3588 T-GSM του G1102 N-GSM γναφεως
    3 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ελιακιμ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI χελκιου G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G2532 CONJ και   N-PRI σομνας G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G2532 CONJ και   N-PRI ιωαχ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ασαφ G3588 T-NSM ο   N-NSM υπομνηματογραφος
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM ραψακης   V-AAD-2P ειπατε G1478 N-PRI εζεκια G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G5100 I-ASN τι G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-PAI-2S ει
    5 G3165 ADV μη G1722 PREP εν G1012 N-DSF βουλη G2228 CONJ η G3056 N-DPM λογοις G5491 N-GPN χειλεων   N-NSF παραταξις G1096 V-PMI-3S γινεται G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1909 PREP επι G5100 I-DSM τινι G3982 V-RAI-2S πεποιθας G3754 CONJ οτι G544 V-PAI-2S απειθεις G1473 P-DS μοι
    6 G2400 INJ ιδου G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-PAI-2S ει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την   A-ASF καλαμινην G3588 T-ASF την   V-PPPAS τεθλασμενην G3778 D-ASF ταυτην G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1991 V-APS-3S επιστηρισθη G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G1510 V-PAI-3S εστιν G5328 N-PRI φαραω G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    7 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3004 V-PAI-2P λεγετε G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G3982 V-RAI-1P πεποιθαμεν
    8 G3568 ADV νυν G3396 V-APD-2P μειχθητε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν   A-ASF δισχιλιαν G2462 N-ASM ιππον G1487 CONJ ει G1410 V-FMI-2P δυνησεσθε G1325 V-AAN δουναι   N-APM αναβατας G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    9 G2532 CONJ και G4459 INJ πως G1410 V-PMI-2P δυνασθε G654 V-AAN αποστρεψαι G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον   N-GSM τοπαρχου G1519 A-GSM ενος G3610 N-NPM οικεται G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επ G124 N-DPM αιγυπτιοις G1519 PREP εις G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G427 PREP ανευ G2962 N-GSM κυριου G305 V-AAI-1P ανεβημεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3778 D-ASF ταυτην G4170 V-AAN πολεμησαι G846 D-ASF αυτην
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ελιακιμ G2532 CONJ και   N-PRI σομνας G2532 CONJ και   N-PRI ιωαχ G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G4771 P-GS σου   ADV συριστι G191 V-PAI-1P ακουομεν G1063 PRT γαρ G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2980 V-PAD-2S λαλει G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας   ADV ιουδαιστι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2980 V-PAI-2S λαλεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-ASN ωτα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM ραψακης G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3165 ADV μη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G2228 CONJ η G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3364 ADV ουχι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει G2443 CONJ ινα G2068 V-AAS-3P φαγωσιν   N-ASF κοπρον G2532 CONJ και G4095 V-AAS-3P πιωσιν   N-ASN ουρον G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G260 ADV αμα
    13 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη   N-NSM ραψακης G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη   ADV ιουδαιστι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    14 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3165 ADV μη G538 V-PAD-3S απατατω G4771 P-AP υμας G1478 N-PRI εζεκιας G3056 N-DPM λογοις G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3P δυνησονται   V-AMN ρυσασθαι G4771 P-AP υμας
    15 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G4771 P-DP υμιν G1478 N-PRI εζεκιας G3754 CONJ οτι   V-FMI-3S ρυσεται G4771 P-AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3860 V-APS-3S παραδοθη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    16 G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G1478 N-PRI εζεκιου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G1487 PRT ει G1014 V-PMI-2P βουλεσθε G2127 V-APN ευλογηθηναι G1607 V-PMI-2P εκπορευεσθε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4808 N-APF συκας G2532 CONJ και G4095 V-FMI-2P πιεσθε G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G4771 P-GP υμων
    17 G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2064 V-AAS-1S ελθω G2532 CONJ και G2983 V-AAS-1S λαβω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G1065 N-NSF γη G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G290 N-GPM αμπελωνων
    18 G3165 ADV μη G4771 P-AP υμας G538 V-PAD-3S απατατω G1478 N-PRI εζεκιας G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων   V-FMI-3S ρυσεται G4771 P-AP υμας G3165 ADV μη   V-AMI-3P ερρυσαντο G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1438 D-GSF εαυτου G5561 N-ASF χωραν G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    19 G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI αιμαθ G2532 CONJ και   N-PRI αρφαθ G2532 CONJ και G4225 ADV που G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-PRI σεπφαριμ G3165 ADV μη G1410 V-IMI-3P εδυναντο   V-AMN ρυσασθαι G4540 N-ASF σαμαρειαν G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    20 G5100 I-NSM τις G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3778 D-GPN τουτων   V-AMI-3S ερρυσατο G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-FMI-3S ρυσεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ και G4623 V-AAI-3P εσιωπησαν G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G3056 N-ASM λογον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4367 V-AAN προσταξαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3367 A-ASN μηδενα   V-APN αποκριθηναι
    22 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ελιακιμ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI χελκιου G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G2532 CONJ και   N-PRI σομνας G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και   N-PRI ιωαχ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ασαφ G3588 T-NSM ο   N-NSM υπομνηματογραφος G4314 PREP προς   N-PRI εζεκιαν G4977 V-RMPNP εσχισμενοι G3588 T-APM τους G5509 N-APM χιτωνας G2532 CONJ και   V-AAI-3P απηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους   N-GSM ραψακου
HOT(i) 1 ויהי בארבע עשׂרה שׁנה למלך חזקיהו עלה סנחריב מלך אשׁור על כל ערי יהודה הבצרות ויתפשׂם׃ 2 וישׁלח מלך אשׁור את רב שׁקה מלכישׁ ירושׁלמה אל המלך חזקיהו בחיל כבד ויעמד בתעלת הברכה העליונה במסלת שׂדה כובס׃ 3 ויצא אליו אליקים בן חלקיהו אשׁר על הבית ושׁבנא הספר ויואח בן אסף המזכיר׃ 4 ויאמר אליהם רב שׁקה אמרו נא אל חזקיהו כה אמר המלך הגדול מלך אשׁור מה הבטחון הזה אשׁר בטחת׃ 5 אמרתי אך דבר שׂפתים עצה וגבורה למלחמה עתה על מי בטחת כי מרדת׃ 6 הנה בטחת על משׁענת הקנה הרצוץ הזה על מצרים אשׁר יסמך אישׁ עליו ובא בכפו ונקבה כן פרעה מלך מצרים לכל הבטחים עליו׃ 7 וכי תאמר אלי אל יהוה אלהינו בטחנו הלוא הוא אשׁר הסיר חזקיהו את במתיו ואת מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושׁלם לפני המזבח הזה תשׁתחוו׃ 8 ועתה התערב נא את אדני המלך אשׁור ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת לך רכבים עליהם׃ 9 ואיך תשׁיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על מצרים לרכב ולפרשׁים׃ 10 ועתה המבלעדי יהוה עליתי על הארץ הזאת להשׁחיתה יהוה אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והשׁחיתה׃ 11 ויאמר אליקים ושׁבנא ויואח אל רב שׁקה דבר נא אל עבדיך ארמית כי שׁמעים אנחנו ואל תדבר אלינו יהודית באזני העם אשׁר על החומה׃ 12 ויאמר רב שׁקה האל אדניך ואליך שׁלחני אדני לדבר את הדברים האלה הלא על האנשׁים הישׁבים על החומה לאכל את חראיהם ולשׁתות את שׁיניהם עמכם׃ 13 ויעמד רב שׁקה ויקרא בקול גדול יהודית ויאמר שׁמעו את דברי המלך הגדול מלך אשׁור׃ 14 כה אמר המלך אל ישׁא לכם חזקיהו כי לא יוכל להציל אתכם׃ 15 ואל יבטח אתכם חזקיהו אל יהוה לאמר הצל יצילנו יהוה לא תנתן העיר הזאת ביד מלך אשׁור׃ 16 אל תשׁמעו אל חזקיהו כי כה אמר המלך אשׁור עשׂו אתי ברכה וצאו אלי ואכלו אישׁ גפנו ואישׁ תאנתו ושׁתו אישׁ מי בורו׃ 17 עד באי ולקחתי אתכם אל ארץ כארצכם ארץ דגן ותירושׁ ארץ לחם וכרמים׃ 18 פן יסית אתכם חזקיהו לאמר יהוה יצילנו ההצילו אלהי הגוים אישׁ את ארצו מיד מלך אשׁור׃ 19 איה אלהי חמת וארפד איה אלהי ספרוים וכי הצילו את שׁמרון מידי׃ 20 מי בכל אלהי הארצות האלה אשׁר הצילו את ארצם מידי כי יציל יהוה את ירושׁלם מידי׃ 21 ויחרישׁו ולא ענו אתו דבר כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃ 22 ויבא אליקים בן חלקיהו אשׁר על הבית ושׁבנא הסופר ויואח בן אסף המזכיר אל חזקיהו קרועי בגדים ויגידו לו את דברי רב שׁקה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H702 בארבע in the fourteenth H6240 עשׂרה in the fourteenth H8141 שׁנה year H4428 למלך of king H2396 חזקיהו Hezekiah, H5927 עלה came up H5576 סנחריב Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור of Assyria H5921 על against H3605 כל all H5892 ערי cities H3063 יהודה of Judah, H1219 הבצרות the defensed H8610 ויתפשׂם׃ and took
  2 H7971 וישׁלח sent H4428 מלך And the king H804 אשׁור of Assyria H853 את   H7262 רב שׁקה Rab-shakeh H3923 מלכישׁ   H3389 ירושׁלמה to Jerusalem H413 אל unto H4428 המלך king H2396 חזקיהו Hezekiah H2426 בחיל   H3515 כבד with a great H5975 ויעמד And he stood H8585 בתעלת by the conduit H1295 הברכה pool H5945 העליונה of the upper H4546 במסלת in the highway H7704 שׂדה field. H3526 כובס׃ of the fuller's
  3 H3318 ויצא Then came forth H413 אליו unto H471 אליקים him Eliakim, H1121 בן son, H2518 חלקיהו Hilkiah's H834 אשׁר which H5921 על was over H1004 הבית the house, H7644 ושׁבנא and Shebna H5608 הספר the scribe, H3098 ויואח and Joah, H1121 בן son, H623 אסף Asaph's H2142 המזכיר׃ the recorder.
  4 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H7262 רב שׁקה And Rab-shakeh H559 אמרו them, Say H4994 נא ye now H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah, H3541 כה Thus H559 אמר saith H4428 המלך king, H1419 הגדול the great H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H4100 מה What H986 הבטחון confidence H2088 הזה this H834 אשׁר wherein H982 בטחת׃ thou trustest?
  5 H559 אמרתי I say, H389 אך (but H1697 דבר words) H8193 שׂפתים vain H6098 עצה counsel H1369 וגבורה and strength H4421 למלחמה for war: H6258 עתה now H5921 על on H4310 מי whom H982 בטחת dost thou trust, H3588 כי that H4775 מרדת׃ thou rebellest
  6 H2009 הנה Lo, H982 בטחת thou trustest H5921 על in H4938 משׁענת the staff H7070 הקנה reed, H7533 הרצוץ broken H2088 הזה of this H5921 על on H4714 מצרים Egypt; H834 אשׁר whereon H5564 יסמך lean, H376 אישׁ if a man H5921 עליו whereon H935 ובא it will go H3709 בכפו into his hand, H5344 ונקבה and pierce H3651 כן it: so H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt H3605 לכל to all H982 הבטחים that trust H5921 עליו׃ in
  7 H3588 וכי But H559 תאמר if thou say H413 אלי to H413 אל in H3069 יהוה   H430 אלהינו our God: H982 בטחנו me, We trust H3808 הלוא not H1931 הוא he, H834 אשׁר whose H5493 הסיר hath taken away, H2396 חזקיהו Hezekiah H853 את   H1116 במתיו high places H853 ואת   H4196 מזבחתיו and whose altars H559 ויאמר and said H3063 ליהודה to Judah H3389 ולירושׁלם and to Jerusalem, H6440 לפני before H4196 המזבח altar? H2088 הזה this H7812 תשׁתחוו׃ Ye shall worship
  8 H6258 ועתה Now H6148 התערב   H4994 נא I pray thee, H854 את to H113 אדני my master H4428 המלך the king H804 אשׁור of Assyria, H5414 ואתנה and I will give H505 לך אלפים thee two thousand H5483 סוסים horses, H518 אם if H3201 תוכל thou be able H5414 לתת on thy part to set H7392 לך רכבים riders H5921 עליהם׃ upon
  9 H349 ואיך How H7725 תשׁיב then wilt thou turn away H853 את   H6440 פני the face H6346 פחת captain H259 אחד of one H5650 עבדי servants, H113 אדני of my master's H6996 הקטנים of the least H982 ותבטח and put thy trust H5921 לך על on H4714 מצרים Egypt H7393 לרכב for chariots H6571 ולפרשׁים׃ and for horsemen?
  10 H6258 ועתה And am I now H1107 המבלעדי without H3068 יהוה the LORD H5927 עליתי come up H5921 על against H776 הארץ land H2063 הזאת this H7843 להשׁחיתה to destroy H3068 יהוה it? the LORD H559 אמר said H413 אלי unto H5927 עלה me, Go up H413 אל against H776 הארץ land, H2063 הזאת this H7843 והשׁחיתה׃ and destroy
  11 H559 ויאמר Then said H471 אליקים Eliakim H7644 ושׁבנא and Shebna H3098 ויואח and Joah H413 אל unto H7262 רב שׁקה Rab-shakeh, H1696 דבר Speak, H4994 נא I pray thee, H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants H762 ארמית in the Syrian language; H3588 כי for H8085 שׁמעים understand H587 אנחנו we H408 ואל not H1696 תדבר and speak H413 אלינו to H3066 יהודית us in the Jews' language, H241 באזני in the ears H5971 העם of the people H834 אשׁר that H5921 על on H2346 החומה׃ the wall.
  12 H559 ויאמר said, H7262 רב שׁקה But Rab-shakeh H413 האל me to H113 אדניך Hath my master H413 ואליך and to H7971 שׁלחני sent H113 אדני thy master H1696 לדבר thee to speak H853 את   H1697 הדברים words? H428 האלה these H3808 הלא not H5921 על to H376 האנשׁים the men H3427 הישׁבים that sit H5921 על upon H2346 החומה the wall, H398 לאכל that they may eat H853 את   H2716 חראיהם   H8354 ולשׁתות and drink H853 את   H7890 שׁיניהם   H5973 עמכם׃ with
  13 H5975 ויעמד stood, H7262 רב שׁקה Then Rab-shakeh H7121 ויקרא and cried H6963 בקול voice H1419 גדול with a loud H3066 יהודית in the Jews' language, H559 ויאמר and said, H8085 שׁמעו Hear H853 את   H1697 דברי ye the words H4428 המלך king, H1419 הגדול of the great H4428 מלך the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H4428 המלך the king, H408 אל Let not H5377 ישׁא deceive H2396 לכם חזקיהו Hezekiah H3588 כי you: for H3808 לא he shall not H3201 יוכל be able H5337 להציל to deliver H853 אתכם׃  
  15 H408 ואל Neither H982 יבטח   H853 אתכם   H2396 חזקיהו let Hezekiah H413 אל in H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H5337 הצל will surely deliver H5337 יצילנו will surely deliver H3068 יהוה The LORD H3808 לא shall not H5414 תנתן be delivered H5892 העיר city H2063 הזאת us: this H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
  16 H408 אל not H8085 תשׁמעו Hearken H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah: H3588 כי for H3541 כה thus H559 אמר saith H4428 המלך the king H804 אשׁור of Assyria, H6213 עשׂו Make H854 אתי with H1293 ברכה me a present, H3318 וצאו and come out H413 אלי to H398 ואכלו me: and eat H376 אישׁ ye every one H1612 גפנו of his vine, H376 ואישׁ and every one H8384 תאנתו of his fig tree, H8354 ושׁתו and drink H376 אישׁ ye every one H4325 מי the waters H953 בורו׃ of his own cistern;
  17 H5704 עד Until H935 באי I come H3947 ולקחתי   H853 אתכם   H413 אל to H776 ארץ a land H776 כארצכם like your own land, H776 ארץ a land H1715 דגן of corn H8492 ותירושׁ and wine, H776 ארץ a land H3899 לחם of bread H3754 וכרמים׃ and vineyards.
  18 H6435 פן lest H5496 יסית persuade H853 אתכם   H2396 חזקיהו Hezekiah H559 לאמר you, saying, H3068 יהוה The LORD H5337 יצילנו will deliver H5337 ההצילו delivered H430 אלהי of the gods H1471 הגוים of the nations H376 אישׁ us. Hath any H853 את   H776 ארצו his land H3027 מיד out of the hand H4428 מלך of the king H804 אשׁור׃ of Assyria?
  19 H346 איה Where H430 אלהי the gods H2574 חמת of Hamath H774 וארפד and Arphad? H346 איה where H430 אלהי the gods H5617 ספרוים of Sepharvaim? H3588 וכי and H5337 הצילו have they delivered H853 את   H8111 שׁמרון Samaria H3027 מידי׃ out of my hand?
  20 H4310 מי Who H3605 בכל among all H430 אלהי the gods H776 הארצות lands, H428 האלה of these H834 אשׁר that H5337 הצילו have delivered H853 את   H776 ארצם their land H3027 מידי out of my hand, H3588 כי that H5337 יציל should deliver H3068 יהוה the LORD H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H3027 מידי׃ out of my hand?
  21 H2790 ויחרישׁו But they held their peace, H3808 ולא him not H6030 ענו and answered H853 אתו   H1697 דבר a word: H3588 כי for H4687 מצות commandment H4428 המלך the king's H1931 היא   H559 לאמר was, saying, H3808 לא him not. H6030 תענהו׃ Answer
  22 H935 ויבא Then came H471 אליקים Eliakim, H1121 בן the son H2518 חלקיהו of Hilkiah, H834 אשׁר that H5921 על over H1004 הבית the household, H7644 ושׁבנא and Shebna H5608 הסופר the scribe, H3098 ויואח and Joah, H1121 בן the son H623 אסף of Asaph, H2142 המזכיר the recorder, H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah H7167 קרועי rent, H899 בגדים with clothes H5046 ויגידו and told H853 לו את   H1697 דברי him the words H7262 רב שׁקה׃ of Rab-shakeh.
new(i)
  1 H702 H6240 Now it came to pass in the fourteenth H8141 year H4428 of king H2396 Hezekiah H5576 , that Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5927 [H8804] came up H1219 [H8803] against all the fortified H5892 cities H3063 of Judah H8610 [H8799] , and took them.
  2 H4428 And the king H804 of Assyria H7971 [H8799] sent H7262 Rabshakeh H3923 from Lachish H3389 to Jerusalem H4428 against king H2396 Hezekiah H3515 with a great H2426 army H5975 [H8799] . And he stood H8585 by the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 [H8801] of the fuller's H7704 field.
  3 H3318 [H8799] Then came forth H471 to him Eliakim H2518 , Hilkiah's H1121 son H1004 , who was over the house H7644 , and Shebna H5608 [H8802] the scribe H3098 , and Joah H623 , Asaph's H1121 son H2142 [H8688] , the recorder.
  4 H7262 And Rabshakeh H559 [H8799] said H559 [H8798] to them, Say H2396 ye now to Hezekiah H559 [H8804] , Thus saith H1419 the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria H986 , What confidence H982 [H8804] is this in which thou trustest?
  5 H559 [H8804] I say H8193 , sayest thou, (but they are but vain H1697 words H6098 ) I have counsel H1369 and strength H4421 for war H982 [H8804] : now on whom dost thou trust H4775 [H8804] , that thou rebellest against me?
  6 H982 [H8804] Lo, thou trustest H4938 in the staff H7533 [H8803] of this broken H7070 reed H4714 , on Egypt H376 ; on which if a man H5564 [H8735] lean H935 [H8804] , it will enter H3709 his hand H5344 [H8804] , and pierce H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 [H8802] to all that trust in him.
  7 H559 [H8799] But if thou shalt say H982 [H8804] to me, We trust H3068 in the LORD H430 our God H1116 : is it not he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 [H8689] hath taken away H559 [H8799] , and said H3063 to Judah H3389 and to Jerusalem H7812 [H8691] , Ye shall worship H6440 before H4196 this altar?
  8 H6148 [H8690] Now therefore give pledges H113 , I pray thee, to my master H4428 the king H804 of Assyria H5414 [H8799] , and I will give H505 thee two thousand H5483 horses H3201 [H8799] , if thou canst H5414 [H8800] on thy part set H7392 [H8802] riders upon them.
  9 H7725 [H8686] How then wilt thou turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants H982 [H8799] , and put thy trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 [H8804] And am I now come up H1107 without H3068 the LORD H776 against this land H7843 [H8687] to destroy H3068 it? the LORD H559 [H8804] said H5927 [H8798] to me, Go up H776 against this land H7843 [H8685] , and destroy it.
  11 H559 [H8799] Then said H471 Eliakim H7644 and Shebna H3098 and Joah H7262 to Rabshakeh H1696 [H8761] , Speak H5650 , I pray thee, to thy servants H762 in the Syrian language H8085 [H8802] ; for we understand H1696 [H8762] it: and speak H3066 not to us in the Judean's language H241 , in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  12 H7262 But Rabshakeh H559 [H8799] said H113 , Hath my master H7971 [H8804] sent H113 me to thy master H1696 [H8763] and to thee to speak H1697 these words H582 ? hath he not sent me to the men H3427 [H8802] that sit H2346 upon the wall H398 [H8800] , that they may devour H2716 H6675 [H8676] their own dung H8354 [H8800] , and drink H4325 H7272 H7890 [H8675] their own urine with you?
  13 H7262 Then Rabshakeh H5975 [H8799] stood H7121 [H8799] , and cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Judean's language H559 [H8799] , and said H8085 [H8798] , Hear H1697 ye the words H1419 of the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria.
  14 H559 [H8804] Thus saith H4428 the king H2396 , Let not Hezekiah H5377 [H8686] deceive H3201 [H8799] you: for he shall not be able H5337 [H8687] to deliver you.
  15 H2396 Neither let Hezekiah H982 [H8686] make you trust H3068 in the LORD H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H5337 [H8687] will surely H5337 [H8686] deliver H5892 us: this city H5414 [H8735] shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  16 H8085 [H8799] Hearken H2396 not to Hezekiah H559 [H8804] : for thus saith H4428 the king H804 of Assyria H6213 [H8798] , Make H1293 an agreement with me by a present H3318 [H8798] , and come out H398 [H8798] to me: and eat H376 ye every one H1612 of his vine H376 , and every one H8384 of his fig tree H8354 [H8798] , and drink H376 ye every one H4325 the waters H953 of his own cistern;
  17 H935 [H8800] Until I come H3947 [H8804] and take you away H776 to a land H776 like your own land H776 , a land H1715 of grain H8492 and wine H776 , a land H3899 of bread H3754 and vineyards.
  18 H2396 Beware lest Hezekiah H5496 [H8686] persuade H559 [H8800] you, saying H3068 , The LORD H5337 [H8686] will deliver H376 us. Hath any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 [H8689] delivered H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  19 H430 Where are the gods H2574 of Hamath H774 and Arphad H430 ? where are the gods H5617 of Sepharvaim H5337 [H8689] ? and have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  20 H430 Who are they among all the gods H776 of these lands H5337 [H8689] , that have delivered H776 their land H3027 out of my hand H3068 , that the LORD H5337 [H8686] should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  21 H2790 [H8686] But they held their peace H6030 [H8804] , and answered H1697 him not a word H4428 : for the king's H4687 commandment H559 [H8800] was, saying H6030 [H8799] , Answer him not.
  22 H935 [H8799] Then came H471 Eliakim H1121 , the son H2518 of Hilkiah H1004 , that was over the household H7644 , and Shebna H5608 [H8802] the scribe H3098 , and Joah H1121 , the son H623 of Asaph H2142 [H8688] , the recorder H2396 , to Hezekiah H899 with their clothes H7167 [H8803] torn H5046 [H8686] , and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
Vulgate(i) 1 et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiae ascendit Sennacherib rex Assyriorum super omnes civitates Iuda munitas et cepit eas 2 et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Hierusalem ad regem Ezechiam in manu gravi et stetit in aquaeductu piscinae superioris in via agri Fullonis 3 et egressus est ad eum Eliachim filius Helciae qui erat super domum et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariis 4 et dixit ad eos Rabsaces dicite Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua confidis 5 aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis super quem habes fiduciam quia recessisti a me 6 ecce confidis super baculum harundineum confractum istum super Aegyptum cui si innisus fuerit homo intrabit in manu eius et perforabit eam sic Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in eo 7 quod si responderis mihi in Domino Deo nostro confidimus nonne ipse est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Hierusalem coram altari isto adorabitis 8 et nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum 9 et quomodo sustinebis faciem iudicis unius loci ex servis domini mei minoribus quod si confidis in Aegypto in quadriga et in equitibus 10 et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam ut disperderem eam Dominus dixit ad me ascende super terram istam et disperde eam 11 et dixit Eliachim et Sobna et Ioae ad Rabsacen loquere ad servos tuos syra lingua intellegimus enim ne loquaris ad nos iudaice in auribus populi qui est super murum 12 et dixit ad eos Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer omnia verba ista et non potius ad viros qui sedent in muro ut comedant stercora sua et bibant urinam pedum suorum vobiscum 13 et stetit Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et dixit audite verba regis magni regis Assyriorum 14 haec dicit rex non seducat vos Ezechias quia non poterit eruere vos 15 et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum 16 nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum benedictionem et egredimini ad me et comedite unusquisque vineam suam et unusquisque ficum suam et bibite unusquisque aquam cisternae suae 17 donec veniam et tollam vos ad terram quae est ut terra vestra terram frumenti et vini terram panum et vinearum 18 ne conturbet vos Ezechias dicens Dominus liberabit nos numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum 19 ubi est deus Emath et Arfad ubi est deus Seffarvaim numquid liberaverunt Samariam de manu mea 20 quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea ut eruat Dominus Hierusalem de manu mea 21 et siluerunt et non responderunt ei verbum mandaverat enim rex dicens ne respondeatis ei 22 et ingressus est Eliachim filius Helciae qui erat super domum et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiæ, ascendit Sennacherib, rex Assyriorum, super omnes civitates Juda munitas, et cepit eas. 2 Et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Jerusalem, ad regem Ezechiam in manu gravi: et stetit in aquæductu piscinæ superioris in via Agri fullonis. 3 Et egressus est ad eum Eliacim, filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph, a commentariis. 4 Et dixit ad eos Rabsaces: Dicite Ezechiæ: Hæc dicit rex magnus, rex Assyriorum: Quæ est ista fiducia qua confidis? 5 aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis? super quem habes fiduciam, quia recessisti a me? 6 Ecce confidis super baculum arundineum confractum istum, super Ægyptum; cui si innixus fuerit homo, intrabit in manum ejus, et perforabit eam: sic Pharao, rex Ægypti, omnibus qui confidunt in eo. 7 Quod si responderis mihi: In Domino Deo nostro confidimus; nonne ipse est cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et dixit Judæ et Jerusalem: Coram altari isto adorabitis? 8 Et nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum: 9 et quomodo sustinebis faciem judicis unius loci ex servis domini mei minoribus? Quod si confidis in Ægypto, in quadrigis et in equitibus, 10 et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem eam? Dominus dixit ad me: Ascende super terram istam, et disperde eam. 11 Et dixit Eliacim, et Sobna, et Joahe, ad Rabsacen: Loquere ad servos tuos syra lingua; intelligimus enim; ne loquaris ad nos judaice in auribus populi qui est super murum. 12 Et dixit ad eos Rabsaces: Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista? et non potius ad viros qui sedent in muro, ut comedant stercora sua, et bibant urinam pedum suorum vobiscum? 13 Et stetit Rabsaces, et clamavit voce magna judaice, et dixit: Audite verba regis magni, regis Assyriorum! 14 Hæc dicit rex: Non seducat vos Ezechias, quia non poterit eruere vos. 15 Et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino, dicens: Eruens liberabit nos Dominus: non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum. 16 Nolite audire Ezechiam; hæc enim dicit rex Assyriorum: Facite mecum benedictionem, et egredimini ad me, et comedite unusquisque vineam suam, et unusquisque ficum suam, et bibite unusquisque aquam cisternæ suæ, 17 donec veniam, et tollam vos ad terram quæ est ut terra vestra, terram frumenti et vini, terram panum et vinearum. 18 Nec conturbet vos Ezechias, dicens: Dominus liberabit nos. Numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum? 19 Ubi est deus Emath et Arphad? ubi est deus Sepharvaim? numquid liberaverunt Samariam de manu mea? 20 Quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea, ut eruat Dominus Jerusalem de manu mea? 21 Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens: Ne respondeatis ei. 22 Et ingressus est Eliacim, filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph, a commentariis, ad Ezechiam, scissis vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis.
Wycliffe(i) 1 And it was don in the fourtenthe yeer of kyng Ezechie, Sennacherib, the kyng of Assiriens, stiede on alle the stronge citees of Juda, and took tho. 2 And the kyng of Assiriens sente Rapsases fro Lachis to Jerusalem, to kyng Ezechie, with greet power; and he stood at the watir cundit of the hiyere sisterne, in the weie of the feeld of a fullere. 3 And Eliachym, the sone of Elchie, that was on the hous, yede out to hym, and Sobna, the scryuen, and Joae, the sone of Asaph, the chaunceler. 4 And Rapsases seide to hem, Seie ye to Ezechie, The greet king, the king of Assiriens, seith these thingis, What is the trist, in which thou tristist? 5 ethir bi what councele ether strengthe disposist thou for to rebelle? on whom hast thou trist, for thou hast go awei fro me? 6 Lo! thou tristist on this brokun staf of rehed, on Egipt, on which if a man restith, it schal entre in to his hoond, and schal perse it; so doith Farao, the kyng of Egipt, to alle men that tristen in hym. 7 That if thou answerist to me, We tristen in oure Lord God; whether it is not he, whose hiye places and auteris Esechie dide awei, and he seide to Juda and to Jerusalem, Ye schulen worschipe bifore this auter? 8 And now bitake thee to my lord, the kyng of Assiriens, and Y schal yyue to thee twei thousynde of horsis, and thou maist not yyue of thee stieris of tho horsis. 9 And hou schalt thou abide the face of the iuge of o place of the lesse seruauntis of my lord? That if thou tristist in Egipt, and in cartis, and in knyytis; 10 and now whethir Y stiede to this lond with out the Lord, that Y schulde distrie it? The Lord seide to me, Stie thou on this lond, and distrie thou it. 11 And Eliachym, and Sobna, and Joae, seiden to Rapsaces, Speke thou to thi seruauntis bi the langage of Sirie, for we vndurstonden; speke thou not to vs bi the langage of Jewis in the eeris of the puple, which is on the wal. 12 And Rapsaces seide to hem, Whether mi lord sente me to thi lord, and to thee, that Y schulde speke alle these wordis, and not rathere to the men that sitten on the wal, that thei ete her toordis, and drynke the pisse of her feet with you? 13 And Rapsaces stood, and criede with greet vois in the langage of Jewis, and seide, Here ye the wordis of the greet kyng, the kyng of Assiriens. 14 The kyng seith these thingis, Esechie disseyue not you, for he may not delyuere you; 15 and Ezechie yyue not to you trist on the Lord, and seie, The Lord delyuerynge schal delyuere vs; this citee schal not be youun in to the hoond of the kyng of Assiriens. 16 Nyle ye here Ezechie. For whi the kyng of Assiriens seith these thingis, Make ye blessyng with me, and go ye out to me; and ete ye ech man his vyner, and ech man his fige tre, and drynke ye ech man the water of his cisterne, 17 til Y come, and take awei you to a lond which is as youre lond; to a lond of whete and of wyn, to a lond of looues and of vyneris. 18 Ezechie disturble not you, and seie, The Lord schal delyuere vs. Whether the goddis of folkis delyuereden ech his lond fro the hond of the kyng of Assiriens? 19 Where is the god of Emath, and of Arphat? Where is the god of Sepharuaym? Whethir thei delyueriden Samarie fro myn hond? 20 Who is of alle goddis of these londis, that delyueride his lond fro myn hond, that the Lord delyuere Jerusalem fro myn hond? 21 And thei weren stille, and answeriden not to hym a word. For whi the kyng comaundide to hem, and seide, Answere ye not to him. 22 And Eliachym, the sone of Elchie, that was on the hous, and Sobna, the scryueyn, and Joae, the sone of Asaph, chaunceler, entriden with to-rent clothis to Ezechie, and telde to hym the wordis of Rapsaces.
Coverdale(i) 1 In the xiiij. yeare of kinge Ezechias, came Sennacherib kinge of the Assirians downe, to laye sege vnto all the stronge cities of Iuda 2 And the kinge of the Assirias sent Rabsaches from Lachis toward Ierusalem, agaynst kinge Ezechias, with a greuous hooste, which set him by the condite of the ouerpole, in the waye that goeth thorow ye fullers lode. 3 And so there came forth vnto him Eliachim Helchias sonne the presydent, Sobna the scribe, and Ioah Asaphs sonne the Secretary. 4 And Rabsaches sayde vnto them: Tel Ezechias, that the greate kinge of Assiria sayeth thus vnto him: What presumpcion is this, that thou trustest vnto? 5 Thou thinkest (peradueture) that thou hast councel & power ynough, to mayntene this warre: or els wher to trustest thou, that thou castest thi self of fro me? 6 lo, Thou puttest thy trust in a broken staff of rede (I meane Egipte) which he that leaneth vpon, it goeth in to his honde & shuteth him thorow. Euen so is Pharao the kinge of Egipte, vnto all the that trust in him. 7 But yf thou woldest saye to me: We trust in ye LORDE oure God: A goodly god, in dede: whose hie places & aulteres Ezechias toke downe, and commaunded Iuda and Ierusalem, to worshipe only before the aulter. 8 Abyde the, thou hast made a condicion with my lorde the kinge of the Assirias, that he shulde geue the two thousande horses: Art thou able to set me there vp? 9 Seinge now that thou canst not resist the power of the smallest prynce that my LORDE hath, how darrest thou trust in yt charettes and horse men of Egipte? 10 Morouer, thinkest thou yt I am come downe hither, to destroye this londe with out the LORDES will? The LORDE sayde vnto me: go downe in to that londe, that thou mayest destroye it. 11 Then sayde Eliachim, Sobna & Iohah vnto Rabsaches: Speake to vs thy seruauntes (we praye the) in the Sirians language, for we vnderstonde it well: And speake not to vs in the Iewes tunge, lest the folcke heare, which lieth vpon the wall. 12 Then answered Rabsaches: Thinke ye, yt the kinge sent me to speake this only vnto you? Hath he not sent me to the also, that lie vpo the wall? that they be not copelled to eate their owne donge, and drinke their owne stale with you? 13 And Rabsaches stode stiff, & cried with a loude voyce in the Iewes tuge, and sayde: Now take hede, how the greate kinge of the Assirias geueth you warnynge. 14 Thus saieth the kinge: Let not Ezechias disceaue you, for he shal not be able to delyuer you. 15 Morouer, let not Ezechias comforte you in the LORDE, when he saieth: The LORDE with out doute shal defende vs, & shal not geue ouer this cite in to the hondes of the kinge of the Assirias, beleue him not. 16 But thus saieth the kinge of Assiria: opteyne my fauoure, enclyne to me: So maye euery ma enioye his vynyardes and fygetrees, and drinke the water of his cisterne: 17 vnto the tyme that I come myself, & bringe you in to a londe, yt is like youre owne: wher in is wheat and wyne, which is both sowen with sede, and planted with vynyardes. 18 Let not Ezechias disceaue you, when he sayeth vnto you: the LORDE shal delyuer us. Might the goddes of the Gentiles kepe euerymans londe, from the power of the kinge of the Assirians? 19 Wher is the God of hemath & Arphad? Where is the God of Sepharnaim? And who was able to defende Samaria out of my honde? 20 Or which of all the goddes of the lodes, hath deliuered their countre out of my power, so that the LORDE shulde delyuer Ierusalem fro my honde? 21 Vnto this, Ezechias messaungers helde their tunges, and answered not one worde: for the kinge had charged them, that they shulde geue him none answere. 22 So came Eliachim Elchias sonne the presidet, Sobna the scrybe, and Ioah Asaphs sonne the Secretary, vnto Ezechias with rente clothes, & tolde him the wordes of Rabsaches.
MSTC(i) 1 In the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib king of the Assyrians came down, to lay siege unto all the strong cities of Judah. 2 And the king of the Assyrians sent Rabshakeh from Lachish toward Jerusalem, against king Hezekiah, with a grievous Host; which set him by the conduit of the over pool, in the way that goeth through the fuller's land. 3 And so there came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, the president; Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the secretary. 4 And Rabshakeh said unto them, "Tell Hezekiah that the great king of Assyria sayeth thus unto him, 'What presumption is this, that thou trustest unto? 5 Thou thinkest, peradventure, that thou hast counsel and power enough to maintain this war: or else whereto trustest thou, that thou castest thyself off from me? 6 Lo, thou puttest thy trust in a broken staff of reed: I mean Egypt, which he that leaneth upon, it goeth into his hand and shooteth him through. Even so is Pharaoh the king of Egypt, unto all them that trust in him. 7 But if thou wouldest say unto me: 'We trust in the LORD our God': is not he that God whose High places and altars Hezekiah took down, and commanded Judah and Jerusalem to worship only before this altar? 8 Now therefore deliver hostages that thou rebel no more against my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses if thou be able to set men upon them. 9 Seeing now that thou canst not resist the power of the smallest prince that my LORD hath, how darest thou trust in the chariots and horsemen of Egypt? 10 Moreover, thinkest thou that I am come down hither, to destroy this land without the LORD's will? The LORD said unto me: Go down into the land, that thou mayest destroy it.'" 11 Then said Eliakim, Shebna and Joah unto Rabshakeh, "Speak to us thy servants, we pray thee, in the Syrians language, for we understand it well: And speak not to us in the Jews' Tongue, lest the folk hear, which lieth upon the wall." 12 Then answered Rabshakeh, "Think ye, that the king sent me to speak this only unto you? Hath he not sent me to them also, that lie upon the wall? That they be not compelled to eat their own dung, and drink their own stale with you?" 13 And Rabshakeh stood stiff, and cried with a loud voice in the Jews' tongue, and said, "Now take heed, how the great king of the Assyrians giveth you warning! 14 Thus sayeth the king, 'Let not Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you.' 15 Moreover, let not Hezekiah comfort you in the LORD, when he sayeth, 'The LORD with out doubt shall defend us, and shall not give over this city into the hands of the king of the Assyrians.' Believe him not! 16 But thus sayeth the king of Assyria, 'Obtain my favour, incline to me: so may every man enjoy his vineyards and fig trees, and drink the water of his cistern: 17 Unto the time that I come myself, and bring you into a land that is like your own: wherein is wheat and wine, which is both sown with seed, and planted with vineyards.' 18 Let not Hezekiah deceive you, when he sayeth unto you, 'The LORD shall deliver us.' Might the gods of the Gentiles keep every man's land, from the power of the king of the Assyrians? 19 Where is the God of Hamath and Arpad? Where is the God of Sepharvaim? And who was able to defend Samaria out of my hand? 20 Or which, of all the Gods of the lands, hath delivered their country out of my power, so that the LORD should deliver Jerusalem from my hand?" 21 Unto this Hezekiah's messengers held their tongues, and answered not one word: for the king had charged them that they should give him none answer. 22 So came Eliakim, Hilkiah's son the President, Shebna the Scribe, and Joah, Asaph's son the Secretary, unto Hezekiah with rent clothes, and told him the words of Rabshakeh.
Matthew(i) 1 In .xiiij. yeare of Kyng Hezekiah, came Sennaherib kyng of the Assyrians downe, to laye sege vnto all the stronge cyties of Iuda. 2 And the Kynge of the Assyrians sent Rabsakeh from Lachis towarde Ierusalem, agaynst Kynge Hesekiah, wyth a greuous Hoste, which set hym by the condite of the ouerpole, in the waye that goeth thorowe the fullers lande. 3 And so there came forth vnto hym Eliakim Helkiahs sonne the Presydent, Sobna the Scribe, & Ioah Asaphs sonne the Secretary. 4 And Rabsakeh sayde vnto them: Tell Hezekiah, that the greate kyng of Assyria sayeth thus vnto hym: What presumpcton is this, that thou trustest vnto? 5 Thou thinckest (peraduenture) that thou hast councell and power ynough to mayntene this warre: or els wherto trustest thou, that thou castest thy selfe of frome? 6 lo, thou puttest thy truste in a broken staffe of rede (I meane Egypte) whyche he that leaneth vpon, it goeth in to hys hande & shutteth hym thorowe. Euen so is Pharao the Kyng of Egypt, vnto all them that trust in him. 7 But yf thou woldest saye to me: we trust in the Lorde oure God: A goodlye God in dede: whose Hye places and aulters Hezekiah toke downe, & commaunded Iuda & Ierusalem, to worshyppe onely before the aulter. 8 Abyde the, thou haste made a condycyon with my lorde the kyng of the Assyrians, that he shuld geue the two thousand horses: art thou able to set men ther vp? 9 Seyng now that thou canst not resiste the power of the smallest prynce, that my Lorde hath, how darrest thou truste in the charettes and horse men of Egipt: 10 Moreouer, thinckest thou that I am come downe hether, to destroye thys lande without the Lordes wil? The Lord sayde vnto me, go downe in to the lande, that thou mayest destroye it. 11 Then sayde Eliakim, Sobua & Ioah vnto Rabsakeh: Speake to vs thy seruauntes (we praye the) in the Sirians language, for we vnderstande it well: And speake not to vs in the Iewes tonge, leste the folcke heare, whych lyeth vpon the wall. 12 Then answered Rabsakeh: Thyncke ye, that the kynge sent me to speake this only vnto you? Hath he not sent me to them also, that lye vpon the wall? that they be not compelled to eate their owne donge, and drincke theyr owne stale wyth you? 13 And Rabsakeh stode styf, and cryed with a loude voyce in the Iewes tunge: and sayd: Now take hede, how the greate kynge of the Assirians geueth you warning. 14 Thus sayeth the kynge: Let not Hezekiah disceyue you, for he shal not be able to delyuer you. 15 Moreouer let not Hezekiah conforte you in the Lorde, when he sayeth: The Lorde without doute shall defende vs, and shall not geue ouer this citie into the handes of The kynge of the Assyrians, beleue hym not. 16 But thus sayth the king of Assyria: opteyne my fauoure, enclyne to me: so maye euery man enioye his vineyardes and fygetrees, and drincke the water of hys cisterne: 17 vnto the tyme that I come my selfe, and bringe you into a lande that is like youre owne: wher in is wheate and wyne, whyche is both sowen wyth sede, and planted wyth vyneyardes. 18 Let not Hezekiah dysceyue you, when he sayeth vnto you: the Lorde shall delyuer vs? Myght the Goddes of the Gentiles kepe euery mans lande, from the power of the Kinge of the Assyrians? 19 Where is the God of Hemath and Arphad? Where is the God of Sepharnaim? And who was able to defende Samaria out of my hande? 20 Or which of all the Goddes of the landes, hath delyuered their countre out of my power, so that the Lorde shuld delyuer Ierusalem fro my hande? 21 Vnto this Hezekiahs messaungers helde their tunges, & answered not one worde: for the Kyng had charged them, that they shulde geue hym none answere. 22 So came Eliakim Helkiahs sonne the President, Sobna the Scrybe, and Ioah Asaphs sonne the Secretarye vnto Hezekiah with rente clothes, and tolde him the wordes of Rabsakeh.
Great(i) 1 In the .xiiij. yere of king Hezekias came Sennaherib kyng of the Assirians downe, to laye seage vnto all the stronge cityes of Iuda; to conquer them. 2 And the kyng of Assiryans sent Rabsakeh from Lachis towarde Ierusalem, agaynst king Hezekias, wt an exceading hoste, which set him by the condyte of the ouerpole in the waye that goeth thorow the fullers lande. 3 And so ther came forth vnto him Eliakim Helkias sonne the president Sobna the scribe, and Ioah Asaphs sonne the secretary. 4 And Rabsakeh sayde vnto them: Tell Hezekias, that the greate kynge of Assiria sayth thus vnto him: What presumpcion is thys, that thou trustest vnto? 5 I sayde, Surely thou trustest in thy lyplaboure, when councell & strength are necessary to battayl: or elles wher to trustest thou, that thou castest thy selfe of frome? 6 lo, thou puttest thy trust in a broken staf of rede (I meane Egipt) which he that leaneth vpon, it goeth into his hande & shutteth hym thorowe. Euen so is Pharao the kynge of Egipte, vnto all them that trust in hym. 7 But yf thou woldest saye to me: we truste in the Lord our God. A goodly God in dead: whose hye places and aultars Hezekia toke downe, and commaunded Iuda and Ierusalem to worshyp onely before the aultare. 8 Nowe therfore delyuer hostages that thou rebelle nomore agaynst my Lorde the kynge of Assirians. And I wyll geue the two thousande horses: yf thou be able to set men vpon them? 9 How darest thou resist the power of the smallest prynce, that my Lord hath? how darest thou trust in the charettes and horse men of Egipt? 10 Moreouer, thinckest thou that I am come downe hyther to destroye this land wtout the Lordes will? The Lord sayde vnto me: go downe into the lande, that thou mayest destroie it. 11 Then sayd Eliakim, Sobna and Ioah vnto Rabsaketh: Speake to vs thy seruauntes (we praye the) in the Siryans language: for we vnderstande it wel. And speake not to vs in the Iewes tong, lest the folcke heare which lyeth vpon the wall. 12 Then answered Rabsakeh: Thincke ye, that the kyng sent me to speake this only vnto the Lord and the? Hath he not sent me to them also, that lye vpon the wall? that they maye be compelled to eate their awne donge, & drynck their awne stale wt you? 13 And Rabsakeh stode stif, and cryed with a loude voyce in the Iewes tong, and saide: Nowe take hede, howe the great king of the Astyrians geueth you warning. 14 Thus sayth the king: Let not Hezekias disceaue you: for he shall not be able to delyuer you. 15 Morouer let not Hezekias conforte you in the Lorde, when he sayth: The Lord wtout doubt shall defende vs, and shal not geue ouer this citye into the handes of the kyng of the Assyrians, beleue hym not. 16 But thus sayth the kyng of Assyria: opteyne my fauoure, enclyne to me: so maye euery man enioye hys vyneyardes and fygg trees, and drynke the water of his cysterne: 17 vnto the tyme that I come my self, and bringe you into a lande that is lyke your awne: wherin is wheate and wyne, which is both sowen with seede, and planted with vyneyardes. 18 Let not Hezekia disceaue you, when he sayth vnto you: the Lorde shall delyuer vs? Might the Goddes of the Gentils kepe euery mans lande, from the power of the kynge of the Assirians? 19 Where is the God of Hemath and Arphad? Where is the God of Sepharuaim? And who was able to defende Samaria out of my hande? 20 Or which of all the Goddes of these landes hath delyuered theyr countrey out of my power? is the lorde in dede able to delyuer Ierusalem fro my hande? 21 Unto this Hezekias messaungers helde theyr tonges, and answered not one worde: for the king had charged them, that they shulde geue hym none answere. 22 So came Eliakim Helkias sonne the president, Sobna the scribe, and Ioah Asaphs sonne the secretary, vnto Hezekias with rent clothes, and tolde hym the wordes of Rabsaketh.
Geneva(i) 1 Nowe in the fourteenth yeere of King Hezekiah, Saneherib King of Asshur came vp against al the strong cities of Iudah, and tooke them. 2 And the King of Asshur sent Rabshakeh from Lachish toward Ierusalem vnto King Hezekiah, with a great hoste, and he stood by ye conduite of the vpper poole in the path of the fullers fielde. 3 Then came foorth vnto him Eliakim the sonne of Hilkiah the steward of the house, and Shebna the chanceler, and Ioah the sonne of Asaph the recorder. 4 And Rabshakeh sayde vnto them, Tell you Hezekiah, I pray you, Thus sayth the great King, the King of Asshur, What confidence is this, wherein thou trustest? 5 I say, Surely I haue eloquence, but counsell and strength are for the warre: on whom then doest thou trust, that thou rebellest against me? 6 Loe, thou trustest in this broken staffe of reede on Egypt, whereupon if a man leane, it will goe into his hand, and pearce it: so is Pharaoh King of Egypt, vnto all that trust in him. 7 But if thou say to me, We trust in the Lord our God. Is not that he, whose hie places and whose altars Hezekiah tooke downe, and said to Iudah and to Ierusalem, Ye shall worship before this altar? 8 Nowe therefore giue hostages to my lorde the King of Asshur, and I wil giue thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders vpon them. 9 For howe canst thou despise any captaine of the least of my lordes seruants? and put thy trust on Egypt for charets and for horsemen? 10 And am I now come vp without the Lord to this land to destroy it? The Lord sayd vnto me, Goe vp against this land and destroy it. 11 Then sayd Eliakim and Shebna and Ioah vnto Rabshakeh, Speake, I pray thee, to thy seruants in the Aramites language, (for we vnderstand it) and talke not with vs in the Iewes tongue, in the audience of the people that are on the wall. 12 Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy master, and to thee to speake these wordes, and not to the men that sit on the wall? that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you? 13 So Rabshakeh stood, and cryed with a loude voyce in the Iewes language, and sayd, Heare the wordes of the great King, of the King of Asshur. 14 Thus saith the King, Let not Hezekiah deceiue you: for he shall not be able to deliuer you. 15 Neither let Hezekiah make you to trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliuer vs: this citie shall not be giuen ouer into the hand of the King of Asshur. 16 Hearken not to Hezekiah: for thus sayth the King of Asshur, Make appointment with me, and come out to me, that euery man may eate of his owne vine, and euery man of his owne fig tree, and drinke euery man the water of his owne well, 17 Till I come and bring you to a land like your owne land, euen a land of wheate, and wine, a land of bread and vineyardes, 18 Least Hezekiah deceiue you, saying, The Lord wil deliuer vs. Hath any of the gods of the nations deliuered his land out of the hand of the King of Asshur? 19 Where is the god of Hamath, and of Arpad? where is the god of Sepharuaim? or howe haue they deliuered Samaria out of mine hand? 20 Who is hee among all the gods of these lands, that hath deliuered their countrey out of mine hand, that the Lord should deliuer Ierusalem out of mine hand? 21 Then they kept silence, and answered him not a worde: for the Kings commandement was, saying, Answere him not. 22 Then came Eliakim the sonne of Hilkiah the steward of the house, and Shebna the chanceller, and Ioah the sonne of Asaph the recorder, vnto Hezekiah with rent clothes, and tolde him the wordes of Rabshakeh.
Bishops(i) 1 In the foureteenth yere of king Hezekias came Sennacherib kyng of the Assyrians downe, to lay siege vnto all the strong cities of Iuda, to conquer them 2 And the kyng of the Assyrians sent Rabsakeh from Lachis towarde Hierusalem, agaynst Hezekias with an exceedyng hoast, which set hym by the conduite of the ouer poole in the way that goeth through the fullers lande 3 And so there came foorth vnto hym Eliakim Helkias sonne, the chiefe ouer the householde, Sobna the scribe, and Ioah Asaphs sonne the secretarie 4 And Rabsakeh sayde vnto them, Tell Hezekia that the great kyng saith thus vnto hym: What presumption is this that thou trustest vnto 5 I sayde surely that thou trustest in vayne wordes, when counsayle and strength are necessarie to battayle: but nowe wherto trustest thou, that thou rebellest agaynst me 6 Lo, thou puttest thy trust in a broken staffe of reede [I meane] Egypt, which he that leaneth vpon, it goeth into his hande and shooteth it through: euen so is Pharao the kyng of Egypt vnto all them that trust in hym 7 But if thou wouldest say vnto me, We trust in the Lorde our God: Is not he that God whose hygh places & aulters Hezekia toke downe, and commaunded Iuda and Hierusalem to worship only before this aulter 8 Nowe therfore deliuer hostages that thou rebell no more agaynst my Lorde the kyng of the Assyrians, and I wyll geue thee two thousande horses yf thou be able to set men vpon them 9 Howe darest thou resist the power of the smallest prince that my Lorde hath? howe darest thou trust in the charrets and horsemen of Egypt 10 Moreouer, thinkest thou that I am come vp hyther to destroy this lande without the Lordes wyll? The Lorde sayd vnto me, Go vp agaynst this lande and destroy it 11 Then sayd Eliakim, Sobna, & Ioah, vnto Rabsakeh: Speake to vs thy seruauntes we pray thee in the Syrians language, for we vnderstande it well, and speake not to vs in the Iewes tongue, lest the folke heare which lyeth vpon the wall 12 Then aunswered Rabsakeh: Hath my maister sent me to speake this only to thy maister and thee? hath he not sent me to them also that lye vpon the wall? that they may be compelled to eate their owne dunge, and drinke their owne stale with you 13 And Rabsakeh stoode stiffe, and cryed with a loude voyce in the Iewes tongue, and sayde: Nowe take heede howe the great kyng of the Assyrians geueth you warnyng 14 Thus saith the kyng: Let not Hezekia deceaue you, for he shall not be able to deliuer you 15 Moreouer, let not Hezekia comfort you in the Lorde when he saith, The Lorde without doubt shall defende vs, and shall not geue ouer this citie into the handes of the king of the Assyrians 16 Hearken not to Hezekia, for thus saith the kyng of Assyria: Obtayne my fauour, encline to me, so may euery man enioy his vineyardes and figge trees, and drynke the water of his cesterne 17 Unto the tyme that I come my selfe, and bryng you into a lande that is lyke your owne, wherin is wheate & wine, which is both sowen with seede and planted with vineyardes 18 Let not Hezekia deceaue you, when he saith vnto you, the Lorde shall deliuer vs: Myght the gods of the gentiles kepe euery mans lande from the power of the kyng of the Assyrians 19 Where is the god of Hemath and Arphad? where is the god of Sepharuaim? and who is able to defende Samaria out of my hande 20 Or which of all the gods of these landes hath deliuered their countrey out of my power? Is the Lord in deede able to deliuer Hierusalem from my hande 21 Unto this Hezekias messengers helde their tongues, and aunswered not one worde: for the kyng had charged them that they should geue him no aunswere 22 So came Eliakim Helkias sonne the chiefe ouer the householde, Sobna the scribe, and Ioah Asaphes sonne the secratarie vnto Hezekia with rent clothes, and tolde hym the wordes of Rabsakeh
DouayRheims(i) 1 And it came to pass in the fourteenth year of king Ezechias, that Sennacherib king of the Assyrians came up against all the fenced cities of Juda, and took them. 2 And the king of the Assyrians sent Rabsaces from Lachis to Jerusalem, to king Ezechias with a great army, and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. 3 And there went out to him Eliacim the son of Helcias, who was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder. 4 And Rabsaces said to them: Tell Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence wherein thou trustest? 5 Or with what counsel or strength dost thou prepare for war? on whom dost thou trust, that thou art revolted from me? 6 Lo thou trustest upon this broken staff of a reed, upon Egypt: upon which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust in him. 7 But if thou wilt answer me: We trust in the Lord our God: is it not he whose high places and altars Ezechias hath taken away, and hath said to Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar? 8 And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them. 9 And how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master's servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen: 10 And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it. 11 And Eliacim, and Sobna, and Joahe said to Rabsaces: Speak to thy servants in the Syrian tongue: for we understand it: speak not to us in the Jews' language in the hearing of the people, that are upon the wall. 12 And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you? 13 Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the words of the great king, the king of the Assyrians. 14 Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you, for he shall not be able to deliver you. 15 And let not Ezechias make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. 16 Do not hearken to Ezechias: for thus said the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me, and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the water of his cistern, 17 Till I come and take you away to a land, like to your own, a land of corn and of wine, a land of bread and vineyards. 18 Neither let Ezechias trouble you, saying: The Lord will deliver us. Have any of the gods of the nations delivered their land out of the hand of the king of the Assyrians? 19 Where is the god of Emath and of Arphad? where is the god of Sepharvaim? have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who is there among all the gods of these lands, that hath delivered his country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? 21 And they held their peace, and answered him not a word. For the king had commanded, saying: Answer him not. 22 And Eliacim the son of Helcias, that was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder, went in to Ezechias with their garments rent, and told him the words of Rabsaces.
KJV(i) 1

Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.

2

And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.

3

Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.

4

And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?

5

I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

6

Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.

7

But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

8

Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

9

How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?

10

And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.

11

Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.

12

But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

13

Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.

14

Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.

15

Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

16

Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;

17

Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.

18

Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?

19

Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?

20

Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?

21

But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.

22

Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.

KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. 3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. 4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? 6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. 7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. 15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; 17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
KJV_Strongs(i)
  1 H702 Now it came to pass in the fourteenth H6240   H8141 year H4428 of king H2396 Hezekiah H5576 , that Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5927 came up [H8804]   H1219 against all the defenced [H8803]   H5892 cities H3063 of Judah H8610 , and took [H8799]   them.
  2 H4428 And the king H804 of Assyria H7971 sent [H8799]   H7262 Rabshakeh H3923 from Lachish H3389 to Jerusalem H4428 unto king H2396 Hezekiah H3515 with a great H2426 army H5975 . And he stood [H8799]   H8585 by the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 of the fuller's [H8801]   H7704 field.
  3 H3318 Then came forth [H8799]   H471 unto him Eliakim H2518 , Hilkiah's H1121 son H1004 , which was over the house H7644 , and Shebna H5608 the scribe [H8802]   H3098 , and Joah H623 , Asaph's H1121 son H2142 , the recorder [H8688]  .
  4 H7262 And Rabshakeh H559 said [H8799]   H559 unto them, Say [H8798]   H2396 ye now to Hezekiah H559 , Thus saith [H8804]   H1419 the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria H986 , What confidence H982 is this wherein thou trustest [H8804]  ?
  5 H559 I say [H8804]   H8193 , sayest thou, (but they are but vain H1697 words H6098 ) I have counsel H1369 and strength H4421 for war H982 : now on whom dost thou trust [H8804]   H4775 , that thou rebellest [H8804]   against me?
  6 H982 Lo, thou trustest [H8804]   H4938 in the staff H7533 of this broken [H8803]   H7070 reed H4714 , on Egypt H376 ; whereon if a man H5564 lean [H8735]   H935 , it will go [H8804]   H3709 into his hand H5344 , and pierce [H8804]   H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 to all that trust [H8802]   in him.
  7 H559 But if thou say [H8799]   H982 to me, We trust [H8804]   H3068 in the LORD H430 our God H1116 : is it not he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 hath taken away [H8689]   H559 , and said [H8799]   H3063 to Judah H3389 and to Jerusalem H7812 , Ye shall worship [H8691]   H6440 before H4196 this altar?
  8 H6148 Now therefore give pledges [H8690]   H113 , I pray thee, to my master H4428 the king H804 of Assyria H5414 , and I will give [H8799]   H505 thee two thousand H5483 horses H3201 , if thou be able [H8799]   H5414 on thy part to set [H8800]   H7392 riders [H8802]   upon them.
  9 H7725 How then wilt thou turn away [H8686]   H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants H982 , and put thy trust [H8799]   H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 And am I now come up [H8804]   H1107 without H3068 the LORD H776 against this land H7843 to destroy [H8687]   H3068 it? the LORD H559 said [H8804]   H5927 unto me, Go up [H8798]   H776 against this land H7843 , and destroy [H8685]   it.
  11 H559 Then said [H8799]   H471 Eliakim H7644 and Shebna H3098 and Joah H7262 unto Rabshakeh H1696 , Speak [H8761]   H5650 , I pray thee, unto thy servants H762 in the Syrian language H8085 ; for we understand [H8802]   H1696 it : and speak [H8762]   H3066 not to us in the Jews' language H241 , in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  12 H7262 But Rabshakeh H559 said [H8799]   H113 , Hath my master H7971 sent [H8804]   H113 me to thy master H1696 and to thee to speak [H8763]   H1697 these words H582 ? hath he not sent me to the men H3427 that sit [H8802]   H2346 upon the wall H398 , that they may eat [H8800]   H2716 their own dung [H8676]   H6675   H8354 , and drink [H8800]   H4325 their own piss H7272   [H8675]   H7890   with you?
  13 H7262 Then Rabshakeh H5975 stood [H8799]   H7121 , and cried [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language H559 , and said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 ye the words H1419 of the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria.
  14 H559 Thus saith [H8804]   H4428 the king H2396 , Let not Hezekiah H5377 deceive [H8686]   H3201 you: for he shall not be able [H8799]   H5337 to deliver [H8687]   you.
  15 H2396 Neither let Hezekiah H982 make you trust [H8686]   H3068 in the LORD H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H5337 will surely [H8687]   H5337 deliver [H8686]   H5892 us: this city H5414 shall not be delivered [H8735]   H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  16 H8085 Hearken [H8799]   H2396 not to Hezekiah H559 : for thus saith [H8804]   H4428 the king H804 of Assyria H6213 , Make [H8798]   H1293 an agreement with me by a present H3318 , and come out [H8798]   H398 to me: and eat [H8798]   H376 ye every one H1612 of his vine H376 , and every one H8384 of his fig tree H8354 , and drink [H8798]   H376 ye every one H4325 the waters H953 of his own cistern;
  17 H935 Until I come [H8800]   H3947 and take you away [H8804]   H776 to a land H776 like your own land H776 , a land H1715 of corn H8492 and wine H776 , a land H3899 of bread H3754 and vineyards.
  18 H2396 Beware lest Hezekiah H5496 persuade [H8686]   H559 you, saying [H8800]   H3068 , The LORD H5337 will deliver [H8686]   H376 us. Hath any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 delivered [H8689]   H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  19 H430 Where are the gods H2574 of Hamath H774 and Arphad H430 ? where are the gods H5617 of Sepharvaim H5337 ? and have they delivered [H8689]   H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  20 H430 Who are they among all the gods H776 of these lands H5337 , that have delivered [H8689]   H776 their land H3027 out of my hand H3068 , that the LORD H5337 should deliver [H8686]   H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  21 H2790 But they held their peace [H8686]   H6030 , and answered [H8804]   H1697 him not a word H4428 : for the king's H4687 commandment H559 was, saying [H8800]   H6030 , Answer [H8799]   him not.
  22 H935 Then came [H8799]   H471 Eliakim H1121 , the son H2518 of Hilkiah H1004 , that was over the household H7644 , and Shebna H5608 the scribe [H8802]   H3098 , and Joah H1121 , the son H623 of Asaph H2142 , the recorder [H8688]   H2396 , to Hezekiah H899 with their clothes H7167 rent [H8803]   H5046 , and told [H8686]   H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
Thomson(i) 1 In the fourteenth year of the reign of Ezekias, Sennacherim king of the Assyrians came up against the fortified cities of Judea, and took them. 2 And the king of the Assyrians sent Rabsakes from Lakes to Jerusalem, to king Ezekias, with a great army. And he halted at the canal of the upper pool in the high way to the fuller's field. 3 And to him went out Eliakim the son of Chelkias the steward, and Somnas the scribe, and Joach son of Asaph the recorder. 4 And Rabsakes said to them, Tell Ezekias, Thus saith the great king, the king of the Assyrians, On what hast thou placed confidence? 5 Notwithstanding negotiation and fair speeches, are not preparations making for war? Now therefore on whom hast thou relied, that thou rebellest against me? 6 Behold thy reliance is on that staff; that staff of reed; that broken reed, Egypt; on which if a man lean, it will pierce his hand and go through it. Such is Pharao king of Egypt to all who rely on him. 7 But if you say, "Our confidence is in the Lord our God;" 8 were you now in close connexion with my master the king of the Assyrians; and were I to give you two thousand horses; could you put riders on them? 9 How then can you revolt and affect to be petty princes. Those are reduced to slavery who have trusted in the Egyptians for charioteers and cavalry. 10 Besides, are we now come up without the Lord against this land to war against it? The Lord hath said to me, Go up against this land and destroy it. 11 Then Eliakim and Somnas and Joach said to him, Speak to thy servants in Syriac, for we understand it. Therefore speak not to us in the Jewish language. Why speakest thou to the ears of the men on the walls? 12 Thereupon Rabsakes said to them, Hath my lord sent me to your lord or to you to speak these words? Was it not to those men; to them who are stationed on that wall, that they may eat dung and drink urine, both they and you together? 13 Then Rabsakes stood and cried with a loud voice in the Jewish language and said, Hear the words of the great king, the king of the Assyrians, 14 Thus saith the king, Let not Ezekias deceive you with speeches. He cannot deliver you. 15 and let not Ezekias say to you, God will deliver you; and this city shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians. 16 Hearken not to Ezekias. Thus saith the king of the Assyrians, If you wish to be happy, come out to me; and eat, every one, of his own vine and his own fig trees, and drink water from your own cisterns, 17 until I come and take you to a land like your own; a land of corn and wine, and of bread and vineyards. 18 Let not Ezekias deceive you saying, God will deliver you. Have the gods of the nations, delivered every one his own country out of the hand of the king of the Assyrians? 19 Where is the God of Emath and Arphath? And where is the God of the city Eppharuim? Were they able to deliver Samaria out of my hand? 20 Who is there of all the gods of the nations who hath delivered his country out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they were silent and none answered him a word, because the king had given a charge that none should answer. 22 Then Eliakim the son of Chelkias the steward, and Somnas the secretary at war and Joach the son of Asaph the recorder went to Ezekias with their clothes rent and told him the words of Rabsakes.
Webster(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem against king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. 3 Then came forth to him Eliakim, Hilkiah's son, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. 4 And Rabshakeh said to them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which thou trustest? 5 I say, sayest thou (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? 6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; on which if a man lean, it will enter his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. 7 But if thou shalt say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst on thy part set riders upon them. 9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah to Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jew's language, in the ears of the people that are on the wall. 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you? 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jew's language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he will not be able to deliver you. 15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, the LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; 17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 22 Then came Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
Webster_Strongs(i)
  1 H702 H6240 Now it came to pass in the fourteenth H8141 year H4428 of king H2396 Hezekiah H5576 , that Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5927 [H8804] came up H1219 [H8803] against all the fortified H5892 cities H3063 of Judah H8610 [H8799] , and took them.
  2 H4428 And the king H804 of Assyria H7971 [H8799] sent H7262 Rabshakeh H3923 from Lachish H3389 to Jerusalem H4428 against king H2396 Hezekiah H3515 with a great H2426 army H5975 [H8799] . And he stood H8585 by the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 [H8801] of the fuller's H7704 field.
  3 H3318 [H8799] Then came forth H471 to him Eliakim H2518 , Hilkiah's H1121 son H1004 , who was over the house H7644 , and Shebna H5608 [H8802] the scribe H3098 , and Joah H623 , Asaph's H1121 son H2142 [H8688] , the recorder.
  4 H7262 And Rabshakeh H559 [H8799] said H559 [H8798] to them, Say H2396 ye now to Hezekiah H559 [H8804] , Thus saith H1419 the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria H986 , What confidence H982 [H8804] is this in which thou trustest?
  5 H559 [H8804] I say H8193 , sayest thou, (but they are but vain H1697 words H6098 ) I have counsel H1369 and strength H4421 for war H982 [H8804] : now on whom dost thou trust H4775 [H8804] , that thou rebellest against me?
  6 H982 [H8804] Lo, thou trustest H4938 in the staff H7533 [H8803] of this broken H7070 reed H4714 , on Egypt H376 ; on which if a man H5564 [H8735] lean H935 [H8804] , it will enter H3709 his hand H5344 [H8804] , and pierce H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 [H8802] to all that trust in him.
  7 H559 [H8799] But if thou shalt say H982 [H8804] to me, We trust H3068 in the LORD H430 our God H1116 : is it not he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 [H8689] hath taken away H559 [H8799] , and said H3063 to Judah H3389 and to Jerusalem H7812 [H8691] , Ye shall worship H6440 before H4196 this altar?
  8 H6148 [H8690] Now therefore give pledges H113 , I pray thee, to my master H4428 the king H804 of Assyria H5414 [H8799] , and I will give H505 thee two thousand H5483 horses H3201 [H8799] , if thou canst H5414 [H8800] on thy part set H7392 [H8802] riders upon them.
  9 H7725 [H8686] How then wilt thou turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants H982 [H8799] , and put thy trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 [H8804] And am I now come up H1107 without H3068 the LORD H776 against this land H7843 [H8687] to destroy H3068 it? the LORD H559 [H8804] said H5927 [H8798] to me, Go up H776 against this land H7843 [H8685] , and destroy it.
  11 H559 [H8799] Then said H471 Eliakim H7644 and Shebna H3098 and Joah H7262 to Rabshakeh H1696 [H8761] , Speak H5650 , I pray thee, to thy servants H762 in the Syrian language H8085 [H8802] ; for we understand H1696 [H8762] it: and speak H3066 not to us in the Jews' language H241 , in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  12 H7262 But Rabshakeh H559 [H8799] said H113 , Hath my master H7971 [H8804] sent H113 me to thy master H1696 [H8763] and to thee to speak H1697 these words H582 ? hath he not sent me to the men H3427 [H8802] that sit H2346 upon the wall H398 [H8800] , that they may devour H2716 H6675 [H8676] their own dung H8354 [H8800] , and drink H4325 H7272 H7890 [H8675] their own urine with you?
  13 H7262 Then Rabshakeh H5975 [H8799] stood H7121 [H8799] , and cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language H559 [H8799] , and said H8085 [H8798] , Hear H1697 ye the words H1419 of the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria.
  14 H559 [H8804] Thus saith H4428 the king H2396 , Let not Hezekiah H5377 [H8686] deceive H3201 [H8799] you: for he shall not be able H5337 [H8687] to deliver you.
  15 H2396 Neither let Hezekiah H982 [H8686] make you trust H3068 in the LORD H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H5337 [H8687] will surely H5337 [H8686] deliver H5892 us: this city H5414 [H8735] shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  16 H8085 [H8799] Hearken H2396 not to Hezekiah H559 [H8804] : for thus saith H4428 the king H804 of Assyria H6213 [H8798] , Make H1293 an agreement with me by a present H3318 [H8798] , and come out H398 [H8798] to me: and eat H376 ye every one H1612 of his vine H376 , and every one H8384 of his fig tree H8354 [H8798] , and drink H376 ye every one H4325 the waters H953 of his own cistern;
  17 H935 [H8800] Until I come H3947 [H8804] and take you away H776 to a land H776 like your own land H776 , a land H1715 of grain H8492 and wine H776 , a land H3899 of bread H3754 and vineyards.
  18 H2396 Beware lest Hezekiah H5496 [H8686] persuade H559 [H8800] you, saying H3068 , The LORD H5337 [H8686] will deliver H376 us. Hath any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 [H8689] delivered H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  19 H430 Where are the gods H2574 of Hamath H774 and Arphad H430 ? where are the gods H5617 of Sepharvaim H5337 [H8689] ? and have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  20 H430 Who are they among all the gods H776 of these lands H5337 [H8689] , that have delivered H776 their land H3027 out of my hand H3068 , that the LORD H5337 [H8686] should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  21 H2790 [H8686] But they held their peace H6030 [H8804] , and answered H1697 him not a word H4428 : for the king's H4687 commandment H559 [H8800] was, saying H6030 [H8799] , Answer him not.
  22 H935 [H8799] Then came H471 Eliakim H1121 , the son H2518 of Hilkiah H1004 , that was over the household H7644 , and Shebna H5608 [H8802] the scribe H3098 , and Joah H1121 , the son H623 of Asaph H2142 [H8688] , the recorder H2396 , to Hezekiah H899 with their clothes H7167 [H8803] torn H5046 [H8686] , and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
Brenton(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of the reign of Ezekias, that Sennacherim, king of the Assyrians, came up against the strong cities of Judea, and took them. 2 And the king of the Assyrians sent Rabsaces out of Laches to Jerusalem to king Ezekias with a large force: and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. 3 And there went forth to him Heliakim the steward, the son of Chelcias, and Somnas the scribe, and Joach the son of Asaph, the recorder. 4 And Rabsaces said to them, Say to Ezekias, Thus says the great king, the king of the Assyrians, Why art thou secure? 5 Is war carried on with counsel and mere words of the lips? and now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? 6 Behold, thou trustest on this bruised staff of reed, on Egypt: as soon as a man leans upon it, it shall go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt and all that trust in him. 7 But it ye say, We trust in the Lord our God; 8 yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them. 9 And how can ye then turn to the face of the satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider, are our servants. 10 And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then Eliakim and Somnas and Joach said to him, Speak to thy servants in the Syrian tongue; for we understand it: and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall? 12 And Rabsaces said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you? 13 And Rabsaces stood and cried with a loud voice in the Jewish language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of the Assyrians: 14 thus says the king, Let not Ezekias deceive you with words: he will not be able to deliver you. 15 And let not Ezekias say to you, That God will deliver you, and this city will not at all be delivered into the hand of the king of the Assyrians. 16 Hearken not to Ezekias: thus says the king of the Assyrians, If ye wish to be blessed, come out to me: and ye shall eat every one of his vine and his fig-trees, and ye shall drink water out of your own cisterns: 17 until I come and take you to a land, like your own land, a land of corn and wine, and bread, and vineyards. 18 Let not Ezekias deceive you, saying, God will deliver you. Have the gods of the nations delivered each one his own land out of the hand of the king of the Assyrians? 19 Where is the god of Emath, and Arphath? and where is the god of Eppharuaim? have they been able to deliver Samaria out of my hand? 20 Which is the god of all these nations, that has delivered his land out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand? 21 And they were silent, and none answered him a word; because the king had commanded that none should answer. 22 And Heliakim the son of Chelcias, the steward, and Somnas the military scribe, and Joach the son of Asaph, the recorder, came in to Ezekias, having their garments rent, and they reported to him the words of Rabsaces.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib the king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and seized on them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a strong army. And he halted by the aqueduct of the upper pool on the highway of the washer’s field. 3 Then came forth unto him Elyakim, the son of Chilkiyahu, who was superintendent over the house, and Shebna the scribe, and Yoach the son of Assaph, the recorder. 4 And Rabshakeh said unto them,—Say ye now to Hezekiah, Thus hath said the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherewith thou hast trusted? 5 I have said, but it was only a word uttered with the lips, I have counsel and strength for the war. Now, on whom didst thou trust, that thou rebelledst against me? 6 Behold, thou trustedst on yon cracked reed-staff, on Egypt; which, if a man lean on it, will enter into his hand, and pierce it: so is Pharaoh the king of Egypt to all that trust on him. 7 But if thou shouldst say to me, In the Lord our God have we trusted: is he not the one whose high-places and whose altars Hezekiah hath removed, when he said to Judah and to Jerusalem, Before this altar shall ye prostrate yourselves? 8 And now I pray thee, enter into a contest with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then wilt thou turn back the face of a single chieftain of the least of my masters’ servants, while thou hast put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And now am I come up without the Lord‘s will against this land to destroy it? The Lord hath said unto me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then said Elyakim and Shebna and Yoach unto Rabshakeh, Speak, we pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jewish language, before the ears of the people that are on the wall. 12 But Rabshakeh said, Hath my master then sent me to thy master and to thee to speak these words? is it not rather to the men who sit upon the wall, that they may eat their own excrements, and drink their own urine with you? 13 Then stood Rabshakeh up, and called out in a loud voice in the Jewish language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus hath said the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you; 15 Neither let Hezekiah induce you to trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us; this city shall not be given up into the hand of the king of Assyria. 16 Hearken not to Hezekiah; for thus hath said the king of Assyria, Make a treaty of peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his cistern; 17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. 18 So that Hezekiah may not mislead you, saying, The Lord will deliver us. Have the gods of the nations delivered each his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Chamath and Arpad? where are the gods of Sepharvayim? and have they then delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they remained silent, and answered him not a word; for it was the king’s command, saying, Ye shall not answer him. 22 Then came Elyakim the son of Chilkiyahu, that was superintendent over the house, and Shebna the scribe, and Yoach the son of Assaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent; and they told him the words of Rabshakeh.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the fourteenth year of king Hezekiah, come up hath Sennacherib king of Asshur against all the fenced cities of Judah, and seizeth them. 2 And the king of Asshur sendeth Rabshakeh from Lachish to Jerusalem, unto the king Hezekiah, with a heavy force, and he standeth by the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field, 3 and go forth unto him doth Eliakim son of Hilkiah, who is over the house, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph, the remembrancer. 4 And Rabshakeh saith unto them, `Say ye, I pray you, unto Hezekiah, `Thus said the great king, the king of Asshur, What is this confidence in which thou hast confided? 5 I have said: Only, a word of the lips! counsel and might are for battle: now, on whom hast thou trusted, that thou hast rebelled against me? 6 `Lo, thou hast trusted on the staff of this broken reed—on Egypt—which a man leaneth on, and it hath gone into his hand, and pierced it—so is Pharaoh king of Egypt to all those trusting on him. 7 `And dost thou say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted? is it not He, whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar ye do bow yourselves? 8 `And now, negotiate, I pray thee, with my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to put for thee riders on them. 9 And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, and dost trust for thee on Egypt, for chariot and for horsemen? 10 And now, without Jehovah have I come up against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up unto this land, and thou hast destroyed it.'
11 And Eliakim saith—and Shebna and Joah—unto Rabshakeh, `Speak, we pray thee, unto thy servants in Aramaean, for we are understanding; and do not speak unto us in Jewish, in the ears of the people who are on the wall.' 12 And Rabshakeh saith, `Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men—those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?' 13 And Rabshakeh standeth and calleth with a great voice in Jewish, and saith, `Hear ye the words of the great king, the king of Asshur: 14 Thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you; 15 and let not Hezekiah make you trust unto Jehovah, saying, Jehovah doth certainly deliver us, this city is not given into the hand of the king of Asshur. 16 `Do not hearken unto Hezekiah, for thus said the king of Asshur, Make ye with me a blessing, and come out unto me, and eat ye each of his vine, and each of his fig-tree, and drink ye each the waters of his own well, 17 till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards; 18 lest Hezekiah doth persuade you, saying, Jehovah doth deliver us. `Have the gods of the nations delivered each his land out of the hand of the king of Asshur? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where the gods of Sepharvaim, that they have delivered Samaria out of my hand? 20 Who among all the gods of these lands are they who have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?' 21 And they keep silent, and have not answered him a word, for a command of the king is, saying, `Do not answer him.' 22 And Eliakim son of Hilkiah, who is over the house, cometh in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph, the remembrancer, unto Hezekiah with rent garments, and they declare to him the words of Rabshakeh.
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the fourteenth year to king Hezekiah, Senherib kind of Assur came up against all the fortified cities of Judah, and he will seize them. 2 And the king of Assur will send Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a weighty army. And he will stand by the channel of the higher pool in the highway of the fuller's field. 3 And Eliakim, son of Hilkiah, will come forth, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah Asaph's son, remembering. 4 And Rabshakeh will say to them, Say now to Hezekiah, Thus said the king, the great king of Assur, What this trust in which thou trustedst? 5 I said, (also a word of the lips) Counsel and strength for the war; now upon whom trustedst thou that thou didst rebel against me? 6 Behold, thou trustedst upon the staff of this broken reed, upon Egypt; which, shall a man rest upon it, it was into his hand and pierced it: thus Pharaoh king of Egypt to all trusting upon him. 7 And if thou shalt say to me, We trusted to Jehovah our God: is it not he whom Hezekiah turned away his heights, and his altars, and he will say to Judah and to Jerusalem, Before this altar shall ye worship? 8 And now, become surety now, to my lord the king of Assur, and I will give to thee two thousand horses if thou shalt be able to give to thee riders upon them. 9 And how wilt thou turn back the face of one prefect of the servants of my lord, the smallest of them, aid trust for thee upon Egypt for chariot and for horsemen I 10 And now came I up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it 11 And Eliakim will say, and Shebna, and Joah, to Rabshakeh, Speak now to thy servants Aramean, for we hear; and thou shalt not speak to us Judaic in the ears of the people who are upon the wall 12 And Rabshakeh will say, Did my lord send me to thy lord and to thee to speak these words? did he not to the men sitting upon the wall to eat their excrements and to drink their urine with you? 13 And Rabshakeh will stand and call with a great voice in Judaic, and say, Hear ye the words of the king, the great king of Assur. 14 Thus said the king, Hezekiah shall not lift up to you, for he will not be able to deliver you. 15 And Hezekiah shall not cause you to trust to Jehovah, saying, Delivering, Jehovah will deliver us: this city shall not be given into the hand of the king of Assur. 16 Ye shall not hear to Hezekiah; for thus said the king of Assur, Make to me a blessing, and come forth to me: and eat a man of his vine and a man of his fig tree, and drink ye a man water of his cistern; 17 Till my coming and I took you to a land as your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. 18 Lest Hezekiah shall stimulate you, saying, Jehovah will deliver us. Did each of the gods of the nations deliver his land from the hand of the king of Assur? 19 Where the gods of Hamath and Arpad? where the gods of Sepharvaim? and when have they delivered Shomeron from my hand? 20 Who among all the gods of these lands who delivered their land from my hand, that Jehovah will deliver Jerusalem from my hand? 21 And they will be silent and not answer him a word: for this the command of the king, saying, Ye shall not answer. 22 And Eliakim son of Hilkiah who was over the house, will go in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph, remembering, to Hezekiah, their garments rent, and they will announce to him the words of Rabshakeh.
Darby(i) 1 And it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem, to king Hezekiah, with a strong force. And he stood by the aqueduct of the upper pool, on the highway of the fuller`s field. 3 Then came forth to him Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler. 4 And Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What confidence is this in which thou trustest? 5 Thou sayest, but it is a word of the lips, [There is] counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me? 6 Behold, thou reliest upon the staff of that broken reed, upon Egypt, on which if a man lean, it goes into his hand, and pierces it: so is Pharaoh king of Egypt to all that rely upon him. 7 And if thou say to me, We rely upon Jehovah our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar? 8 And now engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master`s servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen! 10 And now am I come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it. 11 And Eliakim and Shebna and Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray thee, to thy servants in Syriac, for we understand it; and speak not to us in the Jewish [language] in the ears of the people that are upon the wall. 12 And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you? 13 And Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish [language], and said, Hear the words of the great king, the king of Assyria! 14 Thus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you. 15 Neither let Hezekiah make you rely upon Jehovah, saying, Jehovah will certainly deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 16 Hearken not to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: Make peace with me and come out to me; and eat every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink every one the waters of his own cistern; 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. 18 Let not Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? 21 And they were silent, and answered him not a word; for the king`s command was, saying, Answer him not. 22 And Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah, with their garments rent, and told him the words of Rab-shakeh.
ERV(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fenced cities of Judah and took them 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field 3 Then came forth unto him Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder 4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, what confidence is this wherein thou trustest 5 I say, [thy] counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me 6 Behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him 7 But if thou say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar 8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them 9 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria 14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he shall not be able to deliver you 15 neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria 16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern 17 until I come and take you away to a laud like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand 20 Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand 21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not 22 Then came Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh
ASV(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fullers field. 3 Then came forth unto him Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder. 4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 5 I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 6 Behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him. 7 But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? 8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my masters servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews language, in the ears of the people that are on the wall. 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you: 15 neither let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they held their peace, and answered him not a word; for the kings commandment was, saying, Answer him not. 22 Then came Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
ASV_Strongs(i)
  1 H702 Now it came to pass in the fourteenth H8141 year H4428 of king H2396 Hezekiah, H5576 that Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5927 came up H1219 against all the fortified H5892 cities H3063 of Judah, H8610 and took them.
  2 H4428 And the king H804 of Assyria H7971 sent H7262 Rabshakeh H3923 from Lachish H3389 to Jerusalem H4428 unto king H2396 Hezekiah H3515 with a great H2426 army. H5975 And he stood H8585 by the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 of the fuller's H7704 field.
  3 H3318 Then came forth H471 unto him Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah, H1121 the son H623 of Asaph, H2142 the recorder.
  4 H7262 And Rabshakeh H559 said H559 unto them, Say H2396 ye now to Hezekiah, H559 Thus saith H1419 the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria, H986 What confidence H982 is this wherein thou trustest?
  5 H559 I say, H6098 thy counsel H1369 and strength H4421 for the war H8193 are but vain H1697 words: H982 now on whom dost thou trust, H4775 that thou hast rebelled against me?
  6 H982 Behold, thou trustest H4938 upon the staff H7533 of this bruised H7070 reed, H4714 even upon Egypt, H376 whereon if a man H5564 lean, H935 it will go H3709 into his hand, H5344 and pierce H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 to all that trust on him.
  7 H559 But if thou say H982 unto me, We trust H3068 in Jehovah H430 our God: H1116 is not that he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 hath taken away, H559 and hath said H3063 to Judah H3389 and to Jerusalem, H7812 Ye shall worship H6440 before H4196 this altar?
  8 H6148 Now therefore, I pray thee, give pledges H113 to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 thee two thousand H5483 horses, H3201 if thou be able H5414 on thy part to set H7392 riders upon them.
  9 H7725 How then canst thou turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 and put thy trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 And am I now come up H1107 without H3068 Jehovah H776 against this land H7843 to destroy H3068 it? Jehovah H559 said H5927 unto me, Go up H776 against this land, H7843 and destroy it.
  11 H559 Then said H471 Eliakim H7644 and Shebna H3098 and Joah H7262 unto Rabshakeh, H1696 Speak, H5650 I pray thee, unto thy servants H762 in the Syrian language; H8085 for we understand H1696 it: and speak H3066 not to us in the Jews' language, H241 in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  12 H7262 But Rabshakeh H559 said, H113 Hath my master H7971 sent H113 me to thy master, H1696 and to thee, to speak H1697 these words? H582 hath he not sent me to the men H3427 that sit H2346 upon the wall, H398 to eat H2716 their own dung, H8354 and to drink H7272 their own water with you?
  13 H7262 Then Rabshakeh H5975 stood, H7121 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language, H559 and said, H8085 Hear H1697 ye the words H1419 of the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria.
  14 H559 Thus saith H4428 the king, H2396 Let not Hezekiah H5377 deceive H3201 you; for he will not be able H5337 to deliver you:
  15 H2396 neither let Hezekiah H982 make you trust H3068 in Jehovah, H559 saying, H3068 Jehovah H5337 will surely H5337 deliver H5892 us; this city H5414 shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  16 H8085 Hearken H2396 not to Hezekiah: H559 for thus saith H4428 the king H804 of Assyria, H6213 Make H1293 your peace H3318 with me, and come out H398 to me; and eat H376 ye every one H1612 of his vine, H376 and every one H8384 of his fig-tree, H8354 and drink H376 ye every one H4325 the waters H953 of his own cistern;
  17 H935 until I come H3947 and take you away H776 to a land H776 like your own land, H776 a land H1715 of grain H8492 and new wine, H776 a land H3899 of bread H3754 and vineyards.
  18 H2396 Beware lest Hezekiah H5496 persuade H559 you, saying, H3068 Jehovah H5337 will deliver H376 us. Hath any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 delivered H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  19 H430 Where are the gods H2574 of Hamath H774 and Arpad? H430 where are the gods H5617 of Sepharvaim? H5337 and have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  20 H430 Who are they among all the gods H776 of these countries, H5337 that have delivered H776 their country H3027 out of my hand, H3068 that Jehovah H5337 should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  21 H2790 But they held their peace, H6030 and answered H1697 him not a word; H4428 for the king's H4687 commandment H559 was, saying, H6030 Answer him not.
  22 H935 Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 that was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah, H1121 the son H623 of Asaph, H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 rent, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fullers' field. 3 Then came forth unto him Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. 4 And Rab-shakeh said unto them: 'Say ye now to Hezekiah: Thus saith the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest? 5 I said: It is but vain words; for counsel and strength are for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 6 Behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it; so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him. 7 But if thou say unto me: We trust in the LORD our God; is not that He, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem: Ye shall worship before this altar? 8 Now therefore, I pray thee, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then canst thou turn away the face of one captain, even of the least of my master's servants? yet thou puttest thy trust on Egypt for chariots and for horsemen! 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, and destroy it.' 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rab-shakeh: 'Speak, I pray thee, unto thy servants in the Aramean language, for we understand it; and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.' 12 But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?' 13 Then Rab-shakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said: 'Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus saith the king: Let not Hezekiah beguile you, for he will not be able to deliver you; 15 neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying: The LORD will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 16 Hearken not to Hezekiah; for thus saith the king of Assyria: Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying: The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?' 21 But they held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying: 'Answer him not.' 22 Then came Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.
Rotherham(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of King Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up, against all the fortified cities of Judah and took them. 2 Then did the king of Assyria send Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto King Hezekiah with a heavy force,—and he took his stand by the upper channel of the pool, in the highway of the fullers field. 3 And there went out to him—Eliakim son of Hilkiah who was over the household,—and Shebna, the scribe, and Joah son of Asaph the recorder. 4 And Rabshakeh said unto them, Pray you say unto Hezekiah,—Thus, saith the great king, the king of Assyria, What is this trust, wherewith then dost trust? 5 I have said [sayest thou] —they are only words of the lips—Counsel and might have I for the war,—Now, upon whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 6 Lo! thou dost trust on the support of this bruised cane, on Egypt, whereon if a man lean it will enter his hand and lay it open,—So, is Pharaoh king of Egypt to all who trust upon him. 7 But, if thou shouldst say unto me, In Yahweh our God, do we trust, Then is that not he whose high places and whose altars, Hezekiah hath removed, and said unto Judah and unto Jerusalem, Before this altar, shall ye bow yourselves down? 8 Now, therefore, pledge thyself I pray thee with my lord, the king of Assyria,—That I supply thee with two thousand horses, If thou on thy part be able to set riders upon them; 9 How then wilt thou turn away the face of one pasha of the least of my lords servants? Or hast thou on thy part trusted upon Egypt, for chariots and for horsemen? 10 But, now, is it, without Yahweh, that I have come up against this land to destroy it? Yahweh himself, said unto me, Go thou up against this land and destroy it! 11 Then said Eliakim, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh—Speak we pray thee unto thy servants in the Syrian language, for we, can, understand, it,—and do not speak unto us in the Jews language, in the ears of the people who are upon the wall. 12 But Rabshakeh said—Is it unto thy lord and unto thee, that my lord hath sent me, to speak these things? Is it not concerning the men who are tarrying upon the wall, that they may eat and drink what cometh from them, with you? 13 So then Rabshakeh took his stand, and cried out with a loud voice, in the Jews language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria: 14 Thus, saith the king, Let not Hezekiah deceive you,—for he shall not be able to deliver you. 15 Neither let Hezekiah cause you to trust in Yahweh saying, Yahweh, will certainly deliver, us,—this city shall not be given over, into the hand of the king of Assyria. 16 Do not hearken unto Hezekiah,—for, thus, saith the king of Assyria, Deal with me thankfully, and come out unto me, Then shall ye eat, Every one of his own vine and Every one of his own fig-tree, And drink every one the Waters of his own cistern: 17 Until I come and take you, into A land like your own land,—A land of corn and new wine, A land of bread and vineyards:— 18 Lest Hezekiah, persuade you, saying, Yahweh will deliver us! Have the gods of the nations, delivered,—any one of them—his country, out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad, Where are the gods of Sepharvaim? If indeed they had only delivered Samaria, out of my hand! 20 Who are they, among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand? That, Yahweh, should deliver, Jerusalem, out of my hand! 21 But they held their peace, and answered him not a word,—for the command of the king, it was, saying,—Ye must not answer him. 22 Then came in—Eliakim son of Hilkiah who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph, the recorder, unto Hezekiah, with rent clothes,—and they told him the words of Rabshakeh.
CLV(i) 1 Now it is coming, in the fourteenth year of King Hezekiah, that up comes Sennacherib, king of Assyria, against all the defended cities of Judah, and is taking them." 2 And the king of Assyria is sending the grand cupbearer from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah, with a very heavy army. And he is standing in the trench of the uppermost reservoir, in the highway of the field of the launderer." 3 And faring forth to him is Eliakim, son of Hilkiah, who is over the household, and Shebna, the scribe, and Joah, son of Asaph, the recorder." 4 And saying to them is the grand cupbearer, "Say, pray, to Hezekiah, `Thus says the great king, the king of Assyria, "What trust is this in which you trust? 5 You say, yea, a word of the lips, `Counsel and mastery for war.' Now, on whom do you trust, that you revolt against me? 6 Behold! You trust on a staff, this bruised reed, on Egypt, which, when a man is supported by it, then it enters into his palm and pierces it. So is Pharaoh, king of Egypt, to all those trusting in him." 7 `"And, in case you are saying to me, `In Yahweh, our Elohim, we trust,' is it not He Whose fane heights and altars Hezekiah took away when he is saying to Judah and to Jerusalem, `Before this altar shall you worship in Jerusalem'"? 8 `And now, pray, give hostages to my lord, the king of Assyria, and I will give to you two thousand horses, if you can put your riders on them." 9 Then how will you reverse the face of one viceroy of my lord's small servants? Yet you yourself are trusting on Egypt for chariots and for horsemen. 10 `And now, apart from Yahweh, did I come up against this land to ruin it? Yahweh said to me, "Go up to this land to ruin it."'" 11 And saying are Eliakim, and Shebna and Joah to the grand cupbearer, "Speak, pray, with your servants, with us in Syrian, for we have hearers, and you must not speak these words to us in Jewish. And why are you speaking in the ears of the people, these mortals who are sitting on the wall? 12 Yet saying is the grand cupbearer, "Is it to your lord and to you that my lord sends me to speak these words? Not to the mortals sitting on the wall, that shall eat their own excrement and drink their urine, with you? 13 And the grand cupbearer is standing and calling in a loud voice in Jewish, and saying, "Hear the words of the great king, the king of Assyria." 14 Thus saith the king of Assyria, `Hezekiah must not lure you by words, for he cannot rescue you." 15 Nor must Hezekiah make you trust in Yahweh, by saying, "Rescue, yea rescue us will Yahweh, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria." 16 You must not hearken to Hezekiah.' "For thus says the king of Assyria, `Make of me a blessing, and fare forth to me, and eat, each man of his vine and each man of his fig tree, and drink, each man the waters of his cistern, 17 till I come and take you to a land as your land, to a land of grain and grape juice, a land of bread and vineyards, a land of olives, fresh oil and honey, and you shall live and not die. And you must not be hearkening to Hezekiah, 18 lest Hezekiah shall incite you, saying, "Yahweh will rescue you.Did the elohim of the nations rescue any man's land from the hand of the king of Assyria? 19 Where are the elohim of Hamath and Arphad? Where are the elohim of Sepharvaim, Hena and Ivah? And where are the elohim of the land of Samaria? And when have they rescued Samaria from my hand? 20 Which, among all the elohim of these lands, have rescued their land from my hand, assuring you that Yahweh will rescue Jerusalem from my hand?'" 21 Yet they are silent, and do not answer him a word, for it is the instruction of the king, saying, "You shall not answer him." 22 And coming are Eliakim, son of Hilkiah, who is over the household, and Shebna, the scribe, and Joah, son of Asaph, the recorder, to Hezekiah, with torn garments, and they are telling him the words of the grand cupbearer."
BBE(i) 1 And it came about in the fourteenth year of King Hezekiah that Sennacherib, king of Assyria, came up against all the walled towns of Judah and took them. 2 And the king of Assyria sent the Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a strong force, and he took up his position by the stream of the higher pool, by the highway of the washerman's 3 And there came out to him Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder. 4 And the Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, These are the words of the great king, the king of Assyria: In what are you placing your hope? 5 You say you have a design and strength for war, but these are only words: now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority? 6 See, you are basing your hope on that broken rod of Egypt, which will go into a man's hand if he makes use of it for a support; for so is Pharaoh, king of Egypt, to all who put their faith in him. 7 And if you say to me, Our hope is in the Lord our God; is it not he whose high places and altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and Jerusalem that worship may only be given before this altar? 8 And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them. 9 How then may you put to shame the least of my master's servants? and you have put your hope in Egypt for war-carriages and horsemen: 10 And have I now come to send destruction on this land without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste. 11 Then Eliakim and Shebna and Joah said to the Rab-shakeh, Please make use of the Aramaean language in talking to your servants, for we are used to it, and do not make use of the Jews' language in the hearing of the people on the wall. 12 But the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in. 13 Then the Rab-shakeh got up and said with a loud voice in the Jews' language, Give ear to the words of the great king, the king of Assyria: 14 This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him. 15 And do not let Hezekiah make you put your faith in the Lord, saying, The Lord will certainly keep us safe, and this town will not be given into the hands of the king of Assyria. 16 Do not give ear to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says, Make peace with me, and come out to me; and everyone will be free to take the fruit of his vine and of his fig-tree, and the water of his spring; 17 Till I come and take you away to a land like yours, a land of grain and wine, a land of bread and vine-gardens. 18 Give no attention to Hezekiah when he says to you, The Lord will keep us safe. Has any one of the gods of the nations kept his land from falling into the hands of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim? where are the gods of Samaria? and have they kept Samaria out of my hand? 20 Who among all the gods of these countries have kept their country from falling into my hand, to give cause for the thought that the Lord will keep Jerusalem from falling into my hand? 21 But they kept quiet and gave him no answer: for the king's order was, Give him no answer. 22 Then Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothing parted as a sign of grief, and gave him an account of what the Rab-shakeh had said.
MKJV(i) 1 And it happened in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them. 2 And the king of Assyria sent the chief of the cupbearers from Lachish to Jerusalem, to King Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the Fuller's Field. 3 Then Eliakim, Hilkiah's son, who was over the house, and Shebna the scribe, and Asaph's son Joah, the recorder, came out to him. 4 And the chief of the cupbearers said to them, Say now to Hezekiah, So says the great king, the king of Assyria, What hope is this in which you trust? 5 I say, Are only words of the lips wisdom and strength for war? Now, in whom do you trust, that you rebel against me? 6 Lo, you trust in the staff of this broken reed, on Egypt; on which, if a man lean on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. 7 But if you say to me, We trust in Jehovah our God; is it not He whose high places and altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar? 8 Now then, please exchange pledges with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses if you are able on your part to set riders on them for you. 9 How then will you turn away the face of one commander of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 Have I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it. 11 And Eliakim and Shebna and Joah said to the chief of the cupbearers, Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it. But do not speak to us in Jewish in the ears of the people on the wall. 12 But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you? 13 Then the chief of the cupbearers stood and cried with a loud voice in Jewish, and said, Hear the words of the great king, the king of Assyria. 14 So says the king, Do not let Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you. 15 Nor let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us; this city shall not be delivered into the hands of the king of Assyria. 16 Do not listen to Hezekiah; for so says the king of Assyria, Make a blessing with me by a present, and come out to me; and let everyone eat of his vine, and everyone of his fig tree, and everyone drink the waters of his own cistern, 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards. 18 Let not Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? And when have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who among all the gods of these lands have delivered their land out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they were silent and did not answer him a word, for the king's command, saying, Do not answer him. 22 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of the chief of the cupbearers.
LITV(i) 1 And it happened in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib, king of Assyria, came against all the fortified cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent the chief of the cupbearers from Lachish to Jerusalem, to king Hezekiah, with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool, in the highway of the Fuller's Field. 3 And Eliakim, Hilkiah's son, who was over the house, and Shebna the scribe, and Asaph's son Joah, the recorder, came out to him. 4 And the chief of the cupbearers said to them, Say now to Hezekiah, The great king says this, the king of Assyria, What trust is this in which you trust? 5 I say, Are only words of the lips counsel and strength for war? Now, in whom have you trusted that you rebelled against me? 6 Behold, you trust on the staff of this broken reed, on Egypt, which if a man leans on it, it goes into his palm and pierces it; so is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. 7 But if you say to me, We trust in Jehovah our God; is it not He whose high places and altars Hezekiah has removed? And He said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar. 8 Now, then, please exchange pledges with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to set riders on them for you. 9 How then will you turn away the face of one commander of the least of my master's servants, and put your trust in Egypt for chariotry and horsemen? 10 And now have I come up against this land to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up to this land and destroy it. 11 And Eliakim and Shebna and Joah said to the chief of the cupbearers, Please speak to your servants in Aramaic, for we hear. But do not speak to us in Judean, in the ears of the people on the wall. 12 But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Is it not on the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink the water of their feet with you? 13 And the chief of the cupbearers stood and cried with a loud voice in Judean, and said, Hear the words of the great king, the king of Assyria. 14 So says the king, Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to save you. 15 And let not Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely save us; this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 16 Do not listen to Hezekiah. For the king of Assyria says this, Make peace with me and come out to me. Then let each eat of his own vine, and each of his own fig tree, and each drink the waters of his own well, 17 until I come and take you to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. 18 Let not Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Have the gods of he nations delivered a man of his land from the king of Assyria's hand? 19 Where are the gods of Hamath, and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? And when have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who among all the gods of these lands has delivered their land out of my hand, that Jehovah should keep Jerusalem out of ny hand? 21 But they were silent, and did not answer him a word; for this was the king's order, saying, Do not answer him. 22 And Eliakim, Hilkiah's son who was over the house, and Shebna the scribe, and Asaph's son Joah, the recorder, came to Hezekiah with their garments torn. And they reported to him the words of the chief of cupbearers.
ECB(i) 1
SANCHERIB APPREHENDS YAH HUDAH
And so be it, in the fourteenth year of sovereign Yechizqi Yah, Sancherib sovereign of Ashshur ascends against all the fortified cities of Yah Hudah and apprehends them: 2 and the sovereign of Ashshur sends Rab Shaqeh from Lachish to Yeru Shalem to king Yechizqi Yah - heavy with valiant: and he stands by the channel of the most high pool in the highway of the field of the fuller. 3 Then El Yaqim the son of Hilqi Yah who is over the house comes to him, with Shebna the scribe, and Yah Ach the son of Asaph the memorializer. 4 And Rab Shaqeh says to them, You, say, I beseech, to Yechizqi Yah, Thus says the great sovereign - the sovereign of Ashshur, What is this confidence wherein you confide? 5 I say, surely, words of lips! Counsel and might are for war! Now on whom confide you, to rebel against me? 6 Behold, you confide in the crutch of this crushed stalk - on Misrayim; whereon, if a man props, it goes into his palm, and pierces: thus is Paroh sovereign of Misrayim to all who confide in him. 7 And if you say to me, We confide in Yah Veh our Elohim! - is it not he, whose bamahs and whose sacrifice altars Yechizqi Yah turned aside, and said to Yah Hudah and to Yeru Shalem, Prostrate you at the face of this sacrifice altar? 8 And now pledge, I beseech you, to my adoni the sovereign of Ashshur, and I give you two thousand horses, if you are able on your part to give riders on them. 9 And how turn you away the face of one governor of the lesser of the servants of my adoni, and confide on Misrayim for chariots and for cavalry? 10 And now ascend I without Yah Veh against this land to ruin it? Yah Veh said to me, Ascend against this land, and ruin it. 11 And El Yaqim and Shebna and Yah Ach say to Rab Shaqeh, Word, I beseech you, to your servants in Aramaic; for we hear: and word not to us in Yah Hudaic, in the ears of the people on the wall. 12 And Rab Shaqeh says, Has my adoni sent me to your adoni to word these words to you? Is it not to the men who sit on the wall to eat their own excrements and drink the urine at their feet with you? 13 And Rab Shaqeh stands and calls out with a great voice in Yah Hudaic, and says, You, hear the words of the great sovereign the sovereign of Ashshur! 14 Thus says the sovereign, Neither let Yechizqi Yah deceive you: for he is not able to rescue you: 15 nor let Yechizqi Yah have you confide in Yah Veh, saying, In rescuing, Yah Veh rescues us. This city is not given into the hand of the sovereign of Ashshur. 16 Hearken not to Yechizqi Yah: for thus says the sovereign of Ashshur, Work a blessing with me and come out to me and every man eat of his vine and every man of his fig tree; and every man drink the waters of his own well; 17 - until I come and take you away to a land like your own land - a land of crop and juice, a land of bread and vineyards; 18 lest Yechizqi Yah goads you, saying, Yah Veh rescues us. Has any man of the elohim of the goyim rescued his land from the hand of the sovereign of Ashshur? 19 Where are the elohim of Hamath and Arphad? Where are the elohim of Sepharvayim? Rescued they Shomeron from my hand? 20 Who are they, among all the elohim of these lands, who rescued their land from my hand, that Yah Veh rescue Yeru Shalem from my hand? 21 And they hush and answer him not a word: for the misvah of the sovereign is, saying, Answer him not. 22 And El Yaqim the son of Hilqi Yah who is over the household, comes with Shebna the scribe, and Yah Ach the son of Asaph, the memorializer, to Yechizqi Yah with their clothes ripped, and tell him the words of Rab Shaqeh.
ACV(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. 3 Then Eliakim the son of Hilkiah came forth to him, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder. 4 And Rabshakeh said to them, Say ye now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What confidence is this in which thou trust? 5 I say, [thy] counsel and strength for the war are but vain words. Now on whom do thou trust that thou have rebelled against me? 6 Behold, thou trust upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand, and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him. 7 But if thou say to me, We trust in LORD our God. Is that not he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? 8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then can thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And have I now come up without LORD against this land to destroy it? LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then Eliakim and Shebna and Joah said to Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language, for we understand it. And speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people who are on the wall. 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words, [and] not to the men who sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you? 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you. 15 Neither let Hezekiah make you trust in LORD, saying, LORD will surely deliver us. This city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 16 Hearken not to Hezekiah. For thus says the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me, and eat ye everyone of his vine, and everyone of his fig tree, and drink ye everyone the waters of his own cistern, 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? And have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they held their peace, and answered him not a word. For the king's commandment was, saying, Answer him not. 22 Then Eliakim the son of Hilkiah came, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
WEB(i) 1 Now it happened in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria attacked all of the fortified cities of Judah, and captured them. 2 The king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a large army. He stood by the aqueduct from the upper pool in the fuller’s field highway. 3 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder came out to him. 4 Rabshakeh said to them, “Now tell Hezekiah, ‘Thus says the great king, the king of Assyria, “What confidence is this in which you trust? 5 I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me? 6 Behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt, which if a man leans on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. 7 But if you tell me, ‘We trust in Yahweh our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar?’” 8 Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. 9 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 Have I come up now without Yahweh against this land to destroy it? Yahweh said to me, “Go up against this land, and destroy it.” ’”
    11 Then Eliakim, Shebna and Joah said to Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it; and don’t speak to us in the Jews’ language in the hearing of the people who are on the wall.”
    12 But Rabshakeh said, “Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?” 13 Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews’ language, and said, “Hear the words of the great king, the king of Assyria! 14 Thus says the king, ‘Don’t let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you. 15 Don’t let Hezekiah make you trust in Yahweh, saying, “Yahweh will surely deliver us. This city won’t be given into the hand of the king of Assyria.” ’ 16 Don’t listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria, ‘Make your peace with me, and come out to me; and each of you eat from his vine, and each one from his fig tree, and each one of you drink the waters of his own cistern; 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, “Yahweh will deliver us.” Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria from my hand? 20 Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand?’”
    21 But they remained silent, and said nothing in reply, for the king’s commandment was, “Don’t answer him.”
    22 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
   
WEB_Strongs(i)
  1 H702 Now it happened in the fourteenth H8141 year H4428 of king H2396 Hezekiah, H5576 that Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5927 attacked H1219 all of the fortified H5892 cities H3063 of Judah, H8610 and captured them.
  2 H4428 The king H804 of Assyria H7971 sent H7262 Rabshakeh H3923 from Lachish H3389 to Jerusalem H4428 to king H2396 Hezekiah H3515 with a large H2426 army. H5975 He stood H8585 by the aqueduct H5945 from the upper H1295 pool H3526 in the fuller's H7704 field H4546 highway.
  3 H471 Then Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah, H1121 the son H623 of Asaph, H2142 the recorder H3318 came out to him.
  4 H7262 Rabshakeh H559 said H559 to them, "Now tell H2396 Hezekiah, H559 ‘Thus says H1419 the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria, H986 "What confidence H986 is this in which you trust?
  5 H559 I say H6098 that your counsel H1369 and strength H4421 for the war H8193 are only vain H1697 words. H982 Now in whom do you trust, H4775 that you have rebelled against me?
  6 H982 Behold, you trust H4938 in the staff H7533 of this bruised H7070 reed, H4714 even in Egypt, H376 which if a man H5564 leans H935 on it, it will go H3709 into his hand H5344 and pierce H6547 it. So is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 to all who trust in him.
  7 H559 But if you tell H982 me, ‘We trust H3068 in Yahweh H430 our God,' H1116 isn't that he whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 has taken away, H559 and has said H3063 to Judah H3389 and to Jerusalem, H7812 ‘You shall worship H6440 before H4196 this altar?'"
  8 H6148 Now therefore, please make a pledge H113 to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 you two thousand H5483 horses, H3201 if you are able H5414 on your part to set H7392 riders on them.
  9 H7725 How then can you turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 and put your trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 Have I come up H1107 now without H3068 Yahweh H776 against this land H7843 to destroy H3068 it? Yahweh H559 said H5927 to me, "Go up H776 against this land, H7843 and destroy it."'"
  11 H471 Then Eliakim, H7644 Shebna H3098 and Joah H559 said H7262 to Rabshakeh, H1696 "Please speak H5650 to your servants H762 in Aramaic, H8085 for we understand H1696 it; and don't speak H3066 to us in the Jews' language H241 in the hearing H5971 of the people H2346 who are on the wall."
  12 H7262 But Rabshakeh H559 said, H113 "Has my master H7971 sent H113 me only to your master H1696 and to you, to speak H1697 these words, H582 and not to the men H3427 who sit H2346 on the wall, H398 who will eat H2716 their own dung H8354 and drink H7272 their own urine with you?"
  13 H7262 Then Rabshakeh H5975 stood, H7121 and called H1419 out with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language, H559 and said, H8085 "Hear H1697 the words H1419 of the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria!
  14 H559 Thus says H4428 the king, H2396 ‘Don't let Hezekiah H5377 deceive H3201 you; for he will not be able H5337 to deliver you.
  15 H2396 Don't let Hezekiah H982 make you trust H3068 in Yahweh, H559 saying, H3068 "Yahweh H5337 will surely H5337 deliver H5892 us. This city H5414 won't be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria."'
  16 H8085 Don't listen H2396 to Hezekiah, H559 for thus says H4428 the king H804 of Assyria, H6213 ‘Make H1293 your peace H3318 with me, and come out H376 to me; and each H398 of you eat H1612 from his vine, H376 and each one H8384 from his fig tree, H376 and each one H8354 of you drink H4325 the waters H953 of his own cistern;
  17 H935 until I come H3947 and take you away H776 to a land H776 like your own land, H776 a land H1715 of grain H8492 and new wine, H776 a land H3899 of bread H3754 and vineyards.
  18 H2396 Beware lest Hezekiah H5496 persuade H559 you, saying, H3068 "Yahweh H5337 will deliver H376 us." Have any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 delivered H776 their lands H3027 from the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  19 H430 Where are the gods H2574 of Hamath H774 and Arpad? H430 Where are the gods H5617 of Sepharvaim? H5337 Have they delivered H8111 Samaria H3027 from my hand?
  20 H430 Who are they among all the gods H776 of these countries H5337 that have delivered H776 their country H3027 out of my hand, H3068 that Yahweh H5337 should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?'"
  21 H2790 But they remained silent, H6030 and said H1697 nothing H4428 in reply, for the king's H4687 commandment H559 was, H1697 "Don't answer him."
  22 H471 Then Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah, H1121 the son H623 of Asaph, H2142 the recorder, H935 came H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 torn, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
NHEB(i) 1 Now it happened in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria attacked all of the fortified cities of Judah, and captured them. 2 The king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a large army. He stood by the aqueduct from the upper pool on the highway to the Launderers' Field. 3 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder came out to him. 4 Rabshakeh said to them, "Now tell Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What confidence is this in which you trust? 5 I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me? 6 Behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt, which if a man leans on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. 7 But if you tell me, 'We trust in the LORD our God,' isn't that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar?'" 8 Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. 9 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 Have I come up now without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, "Go up against this land, and destroy it."'" 11 Then Eliakim, Shebna and Joah said to Rabshakeh, "Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it; and do not speak to us in the Jews' language in the hearing of the people who are on the wall." 12 But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?" 13 Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews' language, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you. 15 Do not let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, "The LORD will surely deliver us. This city won't be given into the hand of the king of Assyria."' 16 Do not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me, and come out to me; and each of you eat from his vine, and each one from his fig tree, and each one of you drink the waters of his own cistern; 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, "The LORD will deliver us." Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria from my hand? 20 Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?'" 21 But they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Do not answer him." 22 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
AKJV(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defended cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. 3 Then came forth to him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. 4 And Rabshakeh said to them, Say you now to Hezekiah, Thus said the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein you trust? 5 I say, say you, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me? 6 See, you trust in the staff of this broken reed, on Egypt; where on if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. 7 But if you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar? 8 Now therefore give pledges, I pray you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders on them. 9 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah to Rabshakeh, Speak, I pray you, to your servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you? 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear you the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus said the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. 15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 16 Listen not to Hezekiah: for thus said the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat you every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink you every one the waters of his own cistern; 17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H702 to pass in the fourteenth H6240 H8141 year H4428 of king H2396 Hezekiah, H5576 that Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5927 came H5921 up against H3605 all H1219 the defended H5892 cities H3063 of Judah, H8610 and took them.
  2 H4428 And the king H804 of Assyria H7971 sent H7262 Rabshakeh H3923 from Lachish H3389 to Jerusalem H4428 to king H2396 Hezekiah H3515 with a great H2426 army. H5975 And he stood H8585 by the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 of the fuller’s H7704 field.
  3 H3318 Then came H3318 forth H471 to him Eliakim, H2518 Hilkiah’s H1121 son, H834 which H5921 was over H1004 the house, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah, H623 Asaph’s H1121 son, H2142 the recorder.
  4 H7262 And Rabshakeh H559 said H559 to them, Say H4994 you now H2396 to Hezekiah, H3541 Thus H559 said H1419 the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria, H4100 What H986 confidence H2088 is this H834 wherein H982 you trust?
  5 H559 I say, H8193 say you, (but they are but vain H1697 words) H6098 I have counsel H1369 and strength H4421 for war: H6258 now H5921 on H4310 whom H982 do you trust, H4775 that you rebel against me?
  6 H2009 See, H982 you trust H4938 in the staff H2088 of this H7533 broken H7070 reed, H5921 on H4714 Egypt; H834 where on H5921 H376 if a man H5564 lean, H935 it will go H3709 into his hand, H5344 and pierce H3651 it: so H6547 is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3605 to all H982 that trust in him.
  7 H559 But if you say H982 to me, We trust H3068 in the LORD H430 our God: H834 is it not he, whose H853 H1116 high H853 places and whose H4196 altars H2396 Hezekiah H5493 has taken H5493 away, H559 and said H3063 to Judah H3389 and to Jerusalem, H7812 You shall worship H6440 before H2088 this H4196 altar?
  8 H6258 Now H6148 therefore give pledges, H4994 I pray H113 you, to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 you two thousand H5483 horses, H518 if H3201 you be able H5414 on your part to set H7392 riders on them.
  9 H349 How H7725 then will you turn H6440 away the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master’s H5650 servants, H982 and put your trust H5921 on H4714 Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H6258 And am I now H5927 come H1107 up without H3068 the LORD H5921 against H2063 this H776 land H7843 to destroy H3068 it? the LORD H559 said H5927 to me, Go H413 up against H2063 this H776 land, H7843 and destroy it.
  11 H559 Then said H471 Eliakim H7644 and Shebna H3098 and Joah H7262 to Rabshakeh, H1696 Speak, H4994 I pray H5650 you, to your servants H762 in the Syrian H8085 language; for we understand H1696 it: and speak H3064 not to us in the Jews’ H241 language, in the ears H5971 of the people H5921 that are on H2346 the wall.
  12 H7262 But Rabshakeh H559 said, H113 Has my master H7971 sent H113 me to your master H1696 and to you to speak H428 these H1697 words? H582 has he not sent me to the men H3427 that sit H2346 on the wall, H398 that they may eat H2716 their own dung, H8354 and drink H7890 their own urine with you?
  13 H7262 Then Rabshakeh H5975 stood, H7121 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3064 in the Jews’ H559 language, and said, H8085 Hear H1697 you the words H1419 of the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria.
  14 H3541 Thus H559 said H4428 the king, H2396 Let not Hezekiah H5377 deceive H3201 you: for he shall not be able H5337 to deliver you.
  15 H408 Neither H2396 let Hezekiah H982 make you trust H3068 in the LORD, H559 saying, H3068 The LORD H5337 will surely deliver H2063 us: this H5892 city H5414 shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  16 H8085 Listen H2396 not to Hezekiah: H3541 for thus H559 said H4428 the king H804 of Assyria, H6213 Make H1293 an agreement with me by a present, H3318 and come H398 out to me: and eat H376 you every H376 one H1612 of his vine, H376 and every H376 one H8384 of his fig H8354 tree, and drink H376 you every H376 one H4325 the waters H953 of his own cistern;
  17 H5704 Until H935 I come H3947 and take H776 you away to a land H776 like your own land, H776 a land H1715 of corn H8492 and wine, H776 a land H3899 of bread H3754 and vineyards.
  18 H6435 Beware lest H2396 Hezekiah H5496 persuade H559 you, saying, H3068 the LORD H5337 will deliver H376 us. Has any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 delivered H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  19 H346 Where H430 are the gods H2574 of Hamath H774 and Arphad? H346 where H430 are the gods H5617 of Sepharvaim? H5337 and have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  20 H4310 Who H3605 are they among all H430 the gods H428 of these H776 lands, H5337 that have delivered H776 their land H3027 out of my hand, H3068 that the LORD H5337 should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  21 H2790 But they held H2790 their peace, H6030 and answered H1697 him not a word: H4428 for the king’s H4687 commandment H559 was, saying, H6030 Answer him not.
  22 H935 Then came H471 Eliakim, H1121 the son H2518 of Hilkiah, H5921 that was over H1004 the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah, H1121 the son H623 of Asaph, H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 rent, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. 3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. 4 And Rabshakeh said unto them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which you trust? 5 I say, you speak (but they are but vain words), I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me? 6 Lo, you trust in the staff of this broken reed, on Egypt; on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. 7 But if you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, you shall worship before this altar? 8 Now therefore give pledges, I urge you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them. 9 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray you, unto your servants in the Aramiac language; for we understand it; and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat and drink their own waste with you? 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear you the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. 15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 16 Hearken not to Hezekiah: for thus says the king of Assyria, Make peace with me by a present, and come out to me: and eat everyone of his vine, and everyone of his fig tree, and drink you everyone the waters of his own cistern; 17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
UKJV(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the launderer's field. 3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. 4 And Rabshakeh said unto them, Say all of you now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein you trust? 5 I say, say you, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me? 6 Lo, you trust in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. 7 But if you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, All of you shall worship before this altar? 8 Now therefore give pledges, I pray you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them. 9 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray you, unto your servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear all of you the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. 15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 16 Hearken not to Hezekiah: for thus says the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat all of you every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink all of you every one the waters of his own cistern; 17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? 20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
CKJV_Strongs(i)
  1 H702 Now it came to pass in the fourteenth H8141 year H4428 of king H2396 Hezekiah, H5576 that Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5927 came up H1219 against all the fortified H5892 cities H3063 of Judah, H8610 and took them.
  2 H4428 And the king H804 of Assyria H7971 sent H7262 Rabshakeh H3923 from Lachish H3389 to Jerusalem H4428 unto king H2396 Hezekiah H3515 with a great H2426 army. H5975 And he stood H8585 by the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 of the fuller's H7704 field.
  3 H3318 Then came forth H471 unto him Eliakim, H2518 Hilkiah's H1121 son, H1004 which was over the house, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah, H623 Asaph's H1121 son, H2142 the recorder.
  4 H7262 And Rabshakeh H559 said H559 unto them, Say H2396 you now to Hezekiah, H559 Thus says H1419 the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria, H986 What confidence H982 is this where you trust?
  5 H559 I say, H8193 say you, (but they are but vain H1697 words) H6098 I have counsel H1369 and strength H4421 for war: H982 now on whom do you trust, H4775 that you rebel against me?
  6 H982 Behold, you trust H4938 in the staff H7533 of this broken H7070 reed, H4714 on Egypt; H376 whereon if a man H5564 lean, H935 it will go H3709 into his hand, H5344 and pierce H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 to all that trust in him.
  7 H559 But if you say H982 to me, We trust H3068 in the Lord H430 our God: H1116 is it not he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 has taken away, H559 and said H3063 to Judah H3389 and to Jerusalem, H7812 You shall worship H6440 before H4196 this altar?
  8 H6148 Now therefore give pledges, H113 I pray you, to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 you two thousand H5483 horses, H3201 if you be able H5414 on your part to set H7392 riders upon them.
  9 H7725 How then will you turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 and put your trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 And am I now come up H1107 without H3068 the Lord H776 against this land H7843 to destroy H3068 it? the Lord H559 said H5927 unto me, Go up H776 against this land, H7843 and destroy it.
  11 H559 Then said H471 Eliakim H7644 and Shebna H3098 and Joah H7262 unto Rabshakeh, H1696 Speak, H5650 I pray you, unto your servants H762 in the Syrian language; H8085 for we understand H1696 it: and speak H3066 not to us in the Jews' language, H241 in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  12 H7262 But Rabshakeh H559 said, H113 Has my master H7971 sent H113 me to your master H1696 and to you to speak H1697 these words? H582 has he not sent me to the men H3427 that sit H2346 upon the wall, H398 that they may eat H2716 their own dung, H8354 and drink H7272 their own piss with you?
  13 H7262 Then Rabshakeh H5975 stood, H7121 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language, H559 and said, H8085 Hear H1697 you the words H1419 of the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria.
  14 H559 Thus says H4428 the king, H2396 Let not Hezekiah H5377 deceive H3201 you: for he shall not be able H5337 to deliver you.
  15 H2396 Neither let Hezekiah H982 make you trust H3068 in the Lord, H559 saying, H3068 The Lord H5337 will surely H5337 deliver H5892 us: this city H5414 shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  16 H8085 Listen H2396 not to Hezekiah: H559 for thus says H4428 the king H804 of Assyria, H6213 Make H1293 a agreement with me by a present, H3318 and come out H398 to me: and eat H376 you every one H1612 of his vine, H376 and every one H8384 of his fig tree, H8354 and drink H376 you every one H4325 the waters H953 of his own cistern;
  17 H935 Until I come H3947 and take you away H776 to a land H776 like your own land, H776 a land H1715 of corn H8492 and wine, H776 a land H3899 of bread H3754 and vineyards.
  18 H2396 Beware lest Hezekiah H5496 persuade H559 you, saying, H3068 The Lord H5337 will deliver H376 us. Has any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 delivered H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  19 H430 Where are the gods H2574 of Hamath H774 and Arphad? H430 where are the gods H5617 of Sepharvaim? H5337 and have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  20 H430 Who are they among all the gods H776 of these lands, H5337 that have delivered H776 their land H3027 out of my hand, H3068 that the Lord H5337 should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  21 H2790 But they held their peace, H6030 and answered H1697 him not a word: H4428 for the king's H4687 commandment H559 was, saying, H6030 Answer him not.
  22 H935 Then came H471 Eliakim, H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 that was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah, H1121 the son H623 of Asaph, H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 torn, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah and took them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he camped by the conduit of the upper pool in the highway of the washer’s field. 3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah’s son, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph’s son, the writer of chronicles. 4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which thou dost trust? 5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust that thou dost rebel against me? 6 Behold, thou dost trust in the staff of this broken reed, on Egypt upon which if a man leans, it will go into his hand and pierce it, so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. 7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God; is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou art able on thy part to set riders upon them. 9 How, therefore, wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s slaves even if thou art trusting in Egypt for chariots and for horsemen? 10 And peradventure am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land and destroy it. 11 ¶ Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy slaves in the Syrian language, for we understand it, and do not speak to us in the Jewish language, in the ears of the people that are on the wall. 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to thy master and to thee to speak these words? Has he not sent me to the men that sit upon the wall that they may eat their own dung and drink their own piss with you? 13 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish language and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus saith the king, Do not let Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you. 15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 16 Do not hearken unto Hezekiah, for thus saith the king of Assyria, Make peace with me and come out to me and eat each one of his vine and each one of his fig tree and drink each one the waters of his own cistern 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Have any of the gods of the Gentiles delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 19 Where is the god of Hamath and Arphad? Where is the god of Sepharvaim? Have they delivered Samaria out of my hand? 20 What god is there among all the gods of these lands that have delivered their land out of my hand that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 21 But they held their peace and did not answer him a word, for the king had commanded thus, saying, Answer him not. 22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe and Joah, the son of Asaph, the writer of chronicles, to Hezekiah with their clothes rent and told him the words of Rabshakeh.
CAB(i) 1 Now it came to pass in the fourteenth year of the reign of Hezekiah, that Sennacherib, king of the Assyrians, came up against the strong cities of Judah, and took them. 2 And the king of the Assyrians sent Rabshakeh out of Lachish to Jerusalem, to King Hezekiah with a large force; and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. 3 And there went forth to him Eliakim the steward, the son of Hilkiah, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder. 4 And Rabshakeh said to them, Say to Hezekiah, Thus says the great king, the king of the Assyrians, Why are you secure? 5 Is war carried on with counsel and mere words of the lips? And now on whom do you trust, that you rebel against me? 6 Behold, you trust on this bruised staff of reed, on Egypt; as soon as a man leans upon it, it shall go into his hand, and pierce it; so is Pharaoh king of Egypt and all that trust in him. 7 But if you say, We trust in the Lord our God; 8 yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if you shall be able to set riders upon them. 9 And how can you then turn to the face of the satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider are our servants. 10 And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. 11 Then Eliakim, Shebna and Joah said to him, Speak to your servants in the Syrian tongue; for we understand it; and speak not to us in the Jewish tongue; and why do you speak in the ears of the men on the wall? 12 And Rabshakeh said to them, Has my lord sent me to your master or to you, to speak these words? Has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you? 13 And Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish language, and said, Hear the words of the great king, the king of the Assyrians: 14 Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you with words; he will not be able to deliver you. 15 And let not Hezekiah say to you, That God will deliver you, and this city will not at all be delivered into the hand of the king of the Assyrians. 16 Hearken not to Hezekiah; thus says the king of the Assyrians: If you wish to be blessed, come out to me; and you shall all eat of his own vine and his own fig trees, and you shall drink water out of your own cisterns; 17 until I come and take you to a land, like your own land, a land of grain and wine, and bread and vineyards. 18 Let not Hezekiah deceive you, saying, God will deliver you. Have the gods of the nations delivered each one his own land out of the hand of the king of the Assyrians? 19 Where is the god of Hamath, and Arpad? And where is the god of Sepharvaim? Have they been able to deliver Samaria out of my hand? 20 Which is the god of all these nations that has delivered his land out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand? 21 And they were silent, and none answered him a word; because the king had commanded that none should answer. 22 And Eliakim the son of Hilkiah, the steward, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, came in to Hezekiah, having torn their clothes, and they reported to him the words of Rabshakeh.
NSB(i) 1 It was Hezekiah's fourteenth year as king. King Sennacherib of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. 2 The king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. He stood at the channel for the Upper Pool on the road to the Laundryman's Field. 3 Eliakim, who was in charge of the palace and was the son of Hilkiah, Shebna the scribe, and Joah, who was the royal historian and the son of Asaph, went out to the field commander. 4 He said to them: »Tell Hezekiah, This is what the great king, the king of Assyria, says: ‘What makes you so confident? 5 »‘You give useless advice about getting ready for war. Whom do you trust for support in your rebellion against me? 6 »When you trust Egypt, you trust a broken stick for a staff. If you lean on it, it stabs your hand and goes through it. This is what Pharaoh king of Egypt is like for everyone who trusts him. 7 »‘Suppose you say: ‘We are trusting Jehovah our God. He is the god whose places of worship and altars Hezekiah got rid of. Hezekiah told Judah and Jerusalem: Worship at this altar.’«’ 8 »Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses if you can put riders on them. 9 »How can you defeat my master's lowest-ranking officers when you trust Egypt for chariots and horses? 10 »Have I come to destroy this country without Jehovah on my side? Jehovah said to me: Attack this country, and destroy it.’«’ 11 Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the field commander: »Speak to us in Aramaic, since we understand it. Do not speak to us in the Judean language as long as there are people on the wall listening.« 12 However the field commander asked: »Did my master send me to tell these things only to you and your master? Did he not send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?« 13 Then the field commander stood and shouted loudly in the Judean language: »Listen to the great king, the king of Assyria. 14 »‘This is what the king says: ‘Do not let Hezekiah deceive you. He cannot rescue you. 15 »‘Do not let Hezekiah get you to trust Jehovah by saying: ‘Jehovah will certainly rescue us, and this city will not be put under the control of the king of Assyria. 16 »‘Do not listen to Hezekiah, because this is what the king of Assyria says: Make peace with me! Come out, and give yourselves up to me! Everyone will eat from his own grapevine and fig tree and drink from his own cistern. 17 »‘Then I will come and take you away to a country like your own. It is a country with grain and new wine, a country with bread and vineyards. 18 »‘Do not let Hezekiah mislead you by saying to you: ‘Jehovah will rescue us. Did any of the gods of the nations rescue their countries from the king of Assyria? 19 »‘Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Did they rescue Samaria from my control? 20 »‘Did the gods of these countries indeed rescue them from my control? Could Jehovah then rescue Jerusalem from my control?’« 21 They were silent and did not say anything to him because the king commanded them not to answer him. 22 Then Eliakim, who was in charge of the palace and was son of Hilkiah, Shebna the scribe, and Joah, who was the royal historian and the son of Asaph, went to Hezekiah with their clothes torn in grief. They told him the message from the field commander.
LEB(i) 1 And this happened: In the fourteenth year* of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria went up against all the fortified cities of Judah, and he captured them. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh* from Lachish to Jerusalem, to King Hezekiah, with a large army, and he stood by the conduit of the upper pool on the highway of the field of the washer. 3 And Eliakim son of Hilkiah, who was in charge of the palace,* came out to him, and Shebna the secretary, and Joah son of Asaph, the reminder. 4 And Rabshakeh said to them, "Now say to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria: "What is this confidence in which you trust? 5 I said, 'Only a word of lips! War has power and a plan!'* Now, in whom do you trust, that you have rebelled against me? 6 Look, you trust in the staff of this broken reed, on Egypt, which if a man leans on it, goes into his hand and bores through it! Such is Pharaoh, king of Egypt, to all those who trust in him. 7 And if you say to me, 'We trust in Yahweh our God,' was it not he whose high places and altars Hezekiah removed? And he said to Judah and to Jerusalem, 'You shall bow down in the presence* of this altar.'" 8 And now please make a wager with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, that is, if you are able put* riders for yourself on them! 9 But how can you drive back one governor among the least of my master's servants,* when* you trust in Egypt for chariots* and horsemen? 10 And now was it without Yahweh that I have come up against this land to destroy it? Yahweh said to me, "Go up against this land and destroy it!" '" 11 And Eliakim, Shebna, and Joah said to Rabshakeh, "Please speak to your servants in Aramaic, for we can understand* it, and you must not speak to us in Judean in the hearing* of the people who are on the wall." 12 But* Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your masters and you? Was it not for the people who sit on the wall, to eat their dung and drink their urine* with you?" 13 Then* Rabshakeh stood and called in a great voice in Judean and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria. 14 Thus says the king: 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you! 15 And do not let Hezekiah make you rely on Yahweh, saying, "Surely Yahweh will deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria!" 16 You must not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria: "Make a blessing* with me, and come out to me, and each one will eat from his vine and from his fig tree and drink water from* his cistern, 17 until I come* and take you to a land like your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, 18 lest Hezekiah mislead you, saying, 'Yahweh will save us!' Did the gods of the nations each save his land from the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Indeed, have they delivered Samaria from my hand? 20 Who are there among all the gods of these countries who have saved their land from my hand, that Yahweh should save Jerusalem from my hand?" '" 21 But* they were silent and did not answer him a word, for the command of the king was, "You must not answer him." 22 Then* Eliakim son of Hilkiah, who was over the palace,* Shebna the secretary, and Joah son of Asaph, the reminder, came to Hezekiah with torn garments and told him the words of Rabshakeh.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, im vierzehnten Jahr des Königs Hiskia zog der König zu Assyrien, Sanherib, herauf wider alle festen Städte Judas und gewann sie. 2 Und der König zu Assyrien sandte den Rabsake von Lachis gen Jerusalem zu dem Könige Hiskia mit großer Macht. Und er trat an die Wasserröhren des obern Teichs am Wege bei dem Acker des Färbers. 3 Und es ging zu ihm heraus Eliakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler, und Joah, der Sohn Assaphs, der Schreiber. 4 Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König zu Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verlässest? 5 Ich achte, du lässest dich bereden, daß du noch Rat und Macht wissest zu streiten. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden? 6 Verlässest du dich auf den zerbrochenen Rohrstab Ägypten, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er ihm in die Hand und durchbohret sie? Also tut Pharao, der König zu Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen. 7 Willst du aber mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott? Ist's denn nicht der, welches Höhen und Altäre der Hiskia hat abgetan und zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? 8 Wohlan, so nimm's an mit meinem HERRN, dem Könige zu Assyrien! Ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten. 9 Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines HERRN? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. 10 Dazu meinest du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, dasselbige zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es! 11 Aber Eliakim und Sebena und Joah sprachen zum Erzschenken: Lieber, rede mit deinen Knechten auf syrisch, denn wir verstehen's wohl; und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist. 12 Da sprach der Erzschenke: Meinest du, daß mein HERR mich zu deinem HERRN oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen? 13 Und der Erzschenke stund und rief laut auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs zu Assyrien! 14 So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er kann euch nicht erretten. 15 Und laßt euch Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN, daß er sagt: Der HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs zu Assyrien gegeben werden. 16 Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König zu Assyrien: Tut mir zu Danke und gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein jeglicher von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und aus seinem Brunnen trinken, 17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein Land, da Korn und Most innen ist, ein Land, da Brot und Weinberge innen sind. 18 Laßt euch Hiskia nicht bereden, daß er sagt: Der HERR wird uns erlösen. Haben auch der Heiden Götter ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs zu Assyrien? 19 Wo sind die Götter zu Hamath und Arpad? Wo sind die Götter zu Sepharvaim? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand? 20 Welcher unter allen Göttern dieser Lande hat sein Land errettet von meiner Hand, daß der HERR sollte Jerusalem erretten von meiner Hand? 21 Sie schwiegen aber stille und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts! 22 Da kamen Eliakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler, und Joah, der Sohn Assaphs, der Schreiber, mit zerrissenen Kleidern und zeigten ihm an die Worte des Erzschenken.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5892 Und H8141 es begab sich, im vierzehnten Jahr H4428 des Königs H2396 Hiskia H5927 zog H4428 der König H804 zu Assyrien H5576 , Sanherib H1219 , herauf wider alle festen H6240 Städte H8610 Judas und gewann sie .
  2 H4428 Und der König H804 zu Assyrien H7971 sandte H3923 den Rabsake von Lachis H3389 gen Jerusalem H4428 zu dem Könige H2396 Hiskia H3515 mit großer H2426 Macht H5975 . Und er trat H5945 an die Wasserröhren des obern H1295 Teichs H4546 am Wege H7704 bei dem Acker des Färbers.
  3 H1004 Und es H3318 ging H1121 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn H2518 Hilkias H2142 , der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler H3098 , und Joah H1121 , der Sohn H5608 Assaphs, der Schreiber .
  4 H7262 Und der Erzschenke H559 sprach H2396 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia H559 : So spricht H1419 der große H4428 König H4428 , der König H804 zu Assyrien H986 : Was ist das für ein Trotz H559 , darauf du H982 dich verlässest?
  5 H559 Ich achte, du H982 lässest dich H1697 bereden, daß du noch Rat H8193 und H1369 Macht H4421 wissest zu streiten . Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?
  6 H982 Verlässest du H982 dich H7533 auf den zerbrochenen H4938 Rohrstab H4714 Ägypten H376 , welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er H3709 ihm in die Hand H935 und H6547 durchbohret sie? Also tut Pharao H4428 , der König H4714 zu Ägypten H5564 , allen, die sich auf ihn verlassen .
  7 H982 Willst du H559 aber mir sagen H6440 : Wir verlassen uns auf H3068 den HErrn H430 , unsern GOtt H5493 ? Ist‘s H1116 denn nicht der, welches Höhen H4196 und Altäre H2396 der Hiskia H3063 hat abgetan und zu Juda H3389 und Jerusalem H559 gesagt H4196 : Vor diesem Altar H7812 sollt ihr anbeten ?
  8 H6148 Wohlan H113 , so nimm‘s an mit meinem Herrn H4428 , dem Könige H804 zu Assyrien H3201 ! Ich H505 will dir zweitausend H5483 Rosse H5414 geben H5414 ; laß H7392 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten .
  9 H259 Wie willst du denn bleiben vor einem H6346 Hauptmann H6996 , der geringsten H113 Diener einem meines Herrn H5650 ? Und H982 du verlässest dich H6440 auf H4714 Ägypten H7725 um H7393 der Wagen H6571 und Reiter willen.
  10 H1107 Dazu meinest du, daß ich ohne H3068 den HErrn H5927 bin heraufgezogen H776 in dies Land H7843 , dasselbige zu verderben H3068 ? Ja, der HErr H559 sprach H5927 zu mir: Zeuch hinauf H776 in dies Land H7843 und verderbe es!
  11 H3098 Aber Eliakim und Sebena und Joah H559 sprachen H7262 zum Erzschenken H1696 : Lieber, rede H5650 mit deinen Knechten H762 auf syrisch H3066 , denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch H8085 mit uns H241 vor den Ohren H5971 des Volks H2346 , das auf der Mauer H1696 ist .
  12 H559 Da sprach H7262 der Erzschenke H8354 : Meinest du H113 , daß mein Herr H113 mich zu deinem Herrn H7971 oder zu dir gesandt H1697 habe, solche Worte H1696 zu reden H582 , und nicht vielmehr zu den Männern H2346 , die auf der Mauer H3427 sitzen H7272 , daß sie H2716 samt euch ihren eigenen Mist H398 fressen und ihren Harn saufen?
  13 H6963 Und H7262 der Erzschenke H7121 stund und rief H1419 laut H5975 auf H3066 jüdisch H559 und sprach H1697 : Höret die Worte H1419 des großen H4428 Königs H4428 , des Königs H8085 zu H804 Assyrien!
  14 H559 So spricht H4428 der König H2396 : Laßt euch Hiskia H5377 nicht betrügen H3201 ; denn er kann H5337 euch nicht erretten .
  15 H559 Und H2396 laßt euch Hiskia H5337 nicht H3068 vertrösten auf den HErrn H3068 , daß er sagt: Der HErr H982 wird uns H5337 erretten H5892 , und diese Stadt H3027 wird nicht in die Hand H4428 des Königs H804 zu Assyrien H5414 gegeben werden.
  16 H2396 Gehorchet Hiskia H4325 nicht! Denn so H559 spricht H4428 der König H8085 zu H804 Assyrien H6213 : Tut mir zu H376 Danke und H376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein H1612 jeglicher von seinem Weinstock H376 und H8384 von seinem Feigenbaum H398 essen H3318 und aus H953 seinem Brunnen H8354 trinken,
  17 H776 bis daß ich komme und hole euch in ein Land H776 , wie euer Land H935 ist H776 , ein Land H1715 , da Korn H8492 und Most H3947 innen ist H776 , ein Land H3899 , da Brot H3754 und Weinberge innen sind.
  18 H2396 Laßt euch Hiskia H5337 nicht H5496 bereden H559 , daß H3068 er sagt: Der HErr H5337 wird uns erlösen. Haben auch H1471 der Heiden H430 Götter H376 ein H776 jeglicher sein Land H3027 errettet von der Hand H4428 des Königs H804 zu Assyrien ?
  19 H430 Wo sind die Götter H2574 zu Hamath H774 und Arpad H430 ? Wo sind die Götter H5617 zu Sepharvaim H5337 ? Haben sie auch H8111 Samaria H3027 errettet von meiner Hand ?
  20 H430 Welcher unter allen Göttern H776 dieser Lande H776 hat sein Land H5337 errettet H3027 von meiner Hand H3068 , daß der HErr H3389 sollte Jerusalem H5337 erretten H3027 von meiner Hand ?
  21 H2790 Sie H6030 schwiegen aber stille und antworteten H1697 ihm nichts H4428 ; denn der König H4687 hatte geboten H559 und gesagt H6030 : Antwortet ihm nichts!
  22 H935 Da kamen H1121 Eliakim, der Sohn H2518 Hilkias H1004 , der Hofmeister, und H3098 Sebena, der Kanzler, und Joah H1121 , der Sohn H5608 Assaphs, der Schreiber H7167 , mit zerrissenen H899 Kleidern H5046 und zeigten ihm H2142 an H1697 die Worte H7262 des Erzschenken .
Luther1912(i) 1 Und es begab sich im vierzehnten Jahr des Königs Hiskia, zog der König von Assyrien, Sanherib, herauf wider alle festen Städte Juda's und gewann sie. 2 Und der König von Assyrien sandte den Erzschenken von Lachis gen Jerusalem zu dem König Hiskia mit großer Macht. Und er trat an die Wasserleitung des oberen Teichs, am Wege bei dem Acker des Walkmüllers. 3 Und es ging zu ihm heraus Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler. 4 Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verlässest? 5 Ich achte, du lässest dich bereden, daß du noch Rat und Macht weißt, zu streiten. Auf wen verläßt du dich denn, daß du mir bist abfällig geworden? 6 Verläßt du dich auf den zerbrochenen Rohrstab Ägypten, welcher, so jemand sich darauf lehnt, geht er ihm in die Hand und durchbohrt sie? Also tut Pharao, der König von Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen. 7 Willst du mir aber sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist's nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und hat zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? 8 Wohlan, so nimm's an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könntest ausrichten, die darauf reiten. 9 Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines Herrn? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. 10 Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es! 11 Aber Eljakim und Sebna und Joah sprachen zum Erzschenken: Rede doch mit deinen Knechten auf syrisch, denn wir verstehen es wohl, und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. 12 Da sprach der Erzschenke: Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen? 13 Und der Erzschenke stand und rief laut auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien! 14 So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er kann euch nicht erretten. 15 Und laß euch Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN, daß er sagt: Der HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 16 Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Tut mir zu Dank und geht zu mir heraus, so sollt ihr ein jeglicher von seinem Feigenbaum essen und aus seinem Brunnen trinken, 17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind. 18 Laßt euch Hiskia nicht bereden, daß er sagt: Der HERR wird uns erlösen. Haben auch der Heiden Götter ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien? 19 Wo sind die Götter zu Hamath und Arpad? Wo sind die Götter Sepharvaims? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand? 20 Welcher unter allen Göttern dieser Lande hat sein Land errettet von meiner Hand, daß der HERR sollte Jerusalem erretten von meiner Hand? 21 Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts. 22 Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, mit zerrissenen Kleidern zu Hiskia und zeigten ihm an die Worte des Erzschenken.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H702 H6240 Und es begab sich im H8141 Jahr H4428 des Königs H2396 Hiskia H5927 , zog H4428 der König H804 von Assyrien H5576 , Sanherib H5927 , herauf H1219 wider alle festen H5892 Städte H3063 Juda’s H8610 und gewann sie.
  2 H4428 Und der König H804 von Assyrien H7971 sandte H7262 den Erzschenken H3923 von Lachis H3389 gen Jerusalem H4428 zu dem König H2396 Hiskia H3515 mit großer H2426 Macht H5975 . Und er trat H8585 an die Wasserleitung H5945 des oberen H1295 Teichs H4546 , am Wege H7704 bei dem Acker H3526 des Walkmüllers .
  3 H3318 Und es ging H3318 zu ihm heraus H471 Eljakim H1121 , der Sohn H2518 Hilkias H1004 , der Hofmeister H7644 , und Sebna H5608 , der Schreiber H3098 , und Joah H1121 , der Sohn H623 Asaphs H2142 , der Kanzler .
  4 H7262 Und der Erzschenke H559 sprach H559 zu ihnen: Sagt H2396 doch dem Hiskia H559 : So spricht H1419 der große H4428 König H4428 , der König H804 von Assyrien H986 : Was ist das für ein Trotz H982 , darauf du dich verlässest ?
  5 H559 Ich achte H1697 H8193 , du lässest dich bereden H6098 , daß du noch Rat H1369 und Macht H4421 weißt, zu streiten H982 . Auf wen verlässest H4775 du denn dich, daß du mir bist abfällig geworden?
  6 H982 Verlässest H7533 du dich auf den zerbrochenen H7070 H4938 Rohrstab H4714 Ägypten H376 , welcher, so jemand H5564 sich darauf lehnt H935 , geht H3709 er ihm in die Hand H5344 und durchbohrt H6547 sie? Also tut Pharao H4428 , der König H4714 von Ägypten H982 , allen, die sich auf ihn verlassen .
  7 H559 Willst du aber mir sagen H982 : Wir verlassen H3068 uns auf den HERRN H430 , unsern Gott H1116 ! ist’s nicht der, dessen Höhen H4196 und Altäre H2396 Hiskia H5493 hat abgetan H3063 und hat zu Juda H3389 und Jerusalem H559 gesagt H6440 : Vor H4196 diesem Altar H7812 sollt ihr anbeten ?
  8 H6148 Wohlan, so nimm’s H6148 an