Isaiah 35:7

HOT(i) 7 והיה השׁרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 והיה shall become H8273 השׁרב And the parched ground H98 לאגם a pool, H6774 וצמאון and the thirsty land H4002 למבועי springs H4325 מים of water: H5116 בנוה in the habitation H8577 תנים   H7258 רבצה where each lay, H2682 חציר grass H7070 לקנה with reeds H1573 וגמא׃ and rushes.
Vulgate(i) 7 et quae erat arida in stagnum et sitiens in fontes aquarum in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunci
Clementine_Vulgate(i) 7 et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et junci.
Wycliffe(i) 7 And that that was drie, is maad in to a poond, and the thirsti is maad in to wellis of watris. Grenenesse of rehed, and of spier schal growe in dennes, in whiche dwelliden dragouns bifore. And a path and a weie schal be there,
Coverdale(i) 7 The drie grounde shal turne to ryuers, and the thurstie to springes of water. Where as dragons dwelt afore, there shal growe swete floures and grene russhes.
MSTC(i) 7 The dry ground shall turn to rivers, and the thirsty to springs of water. Whereas dragons dwelt afore, there shall grow sweet flowers and green rushes.
Matthew(i) 7 The drye grounde shall turne to ryuers, and the thurstye to springes of water. Where as drrgons dwelt afore, there shall growe swete floures and grene russhes.
Great(i) 7 The drye grounde shall turne to riuers, and the thursty to sprynges of water. Where as dragons dwelt afore, ther shall growe swete floures and grene rushes.
Geneva(i) 7 And the dry ground shalbe as a poole, and the thirstie (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reedes and rushes.
Bishops(i) 7 The drye grounde shal turne to riuers, and the thirstie to sprynges of water: wheras dragons dwelt afore, there shal growe sweete flowres & greene russhes
DouayRheims(i) 7 And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush.
KJV(i) 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
KJV_Cambridge(i) 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
Thomson(i) 7 therefore the glowing sand shall become pools, and for the thirsty soil there will be fountains of water. The reedy beds and the pools there will be the joy of birds.
Webster(i) 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
Brenton(i) 7 And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἔσται ἡ ἄνυδρος εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται· ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων, ἐπαύλεις καλάμου καὶ ἕλη.
Leeser(i) 7 And the sandy waste shall be changed into a pool, and the thirsty land into springs of water: in the habitation of monsters, where each one used to lie, shall be a court for reeds and rushes.
YLT(i) 7 And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush.
JuliaSmith(i) 7 And the dry was for a pool, and the thirsty land for fountains of water: in the dwelling of jackals its lying down, an enclosure for the reed and the bulrush
Darby(i) 7 And the mirage shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of wild dogs, where they lay down, shall be grass with reeds and rushes.
ERV(i) 7 And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
ASV(i) 7 And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the parched land shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the habitation of jackals herds shall lie down, it shall be an enclosure for reeds and rushes.
Rotherham(i) 7 Then shall, the glowing sand, become, a lake, And, thirsty ground––springs of water,––In the home of the wild dog––its lair, Shall be an enclosure for cane and paper–reed.
CLV(i) 7 And the seared sink becomes a pond, and the thirsty land has fonts of water. In the homestead of jackals shall be a morass, an environ for reed and papyrus."
BBE(i) 7 And the burning sand will become a pool, and the dry earth springs of waters: the fields where the sheep take their food will become wet land, and water-plants will take the place of grass.
MKJV(i) 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of water in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush.
LITV(i) 7 And the mirage shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of waters, in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush.
ECB(i) 7 and the mirage becomes a marsh; and the thirsty, fountains of water: in the habitation of rest wherein monsters repose, grass with stalks and bulrushes.
ACV(i) 7 And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water. In the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
WEB(i) 7 The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
NHEB(i) 7 The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
AKJV(i) 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
KJ2000(i) 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of jackals, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
UKJV(i) 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
EJ2000(i) 7 The parched ground shall become a pool and the thirsty land springs of water; in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
CAB(i) 7 And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes.
LXX2012(i) 7 And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall [be poured] into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes.
NSB(i) 7 The parched ground will become a lake, and dry land will be filled with springs. Marsh grass and reeds will grow where jackals used to live.
ISV(i) 7 the burning sands will become a pool, and the thirsty ground fountains of water. In the haunts of jackals there will be a verdant resting place with reeds and rushes.”
LEB(i) 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty ground springs of water. Her resting place is in a settlement of jackals; the grass shall become like reeds* and rushes.*
BSB(i) 7 The parched ground will become a pool, the thirsty land springs of water. In the haunt where jackals once lay, there will be grass and reeds and papyrus.
MSB(i) 7 The parched ground will become a pool, the thirsty land springs of water. In the haunt where jackals once lay, there will be grass and reeds and papyrus.
MLV(i) 7 And the glowing sand will become a pool and the thirsty ground springs of water. In the habitation of jackals, where they lay, will be grass with reeds and rushes.
VIN(i) 7 And the glowing sand will become a pool and the thirsty ground springs of water. In the habitation of jackals, where they lay, will be grass with reeds and rushes.
Luther1545(i) 7 Und wo es zuvor trocken ist gewesen, sollen Teiche stehen; und wo es dürre gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schlangen gelegen haben, soll Heu und Rohr und Schilf stehen.
Luther1912(i) 7 Und wo es zuvor trocken gewesen ist, sollen Teiche stehen; und wo es dürr gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schakale gelegen haben, soll Gras und Rohr und Schilf stehen.
ELB1871(i) 7 und die Kimmung wird zum Teiche, und das dürre Land zu Wasserquellen; an der Wohnstätte der Schakale, wo sie lagern, wird Gras nebst Rohr und Binse sein.
ELB1905(i) 7 und die Kimmung die trügerische Wasserspiegelung der Wüste wird zum Teiche, und das dürre Land zu Wasserquellen; an der Wohnstätte der Schakale, wo sie lagern, Im hebr. Texte steht: der Schakale, ihrem [der Schakalin] Lagerplatze wird Gras nebst Rohr und Binse Eig. Papyrusschilf sein.
DSV(i) 7 En het dorre land zal tot staand water worden, en het dorstige land tot springaders der wateren; in de woningen der draken, waar zij gelegen hebben, zal gras met riet en biezen zijn.
Giguet(i) 7 Et les champs arides seront changés en nappes d’eau, et il y aura des fontaines sur une terre altérée; là seront la joie des oiseaux, le séjour du roseau et des étangs.
DarbyFR(i) 7 et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d'eau; dans l'habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs.
Martin(i) 7 Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée deviendra des sources d'eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs.
Segond(i) 7 Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
SE(i) 7 El lugar seco será tornado en estanque, y el sequedal en manaderos de aguas; en la habitación de dragones, en su cama, será lugar de cañas y de juncos.
ReinaValera(i) 7 El lugar seco será tornado en estanque, y el secadal en manaderos de aguas; en la habitación de chacales, en su cama, será lugar de cañas y de juncos.
JBS(i) 7 El lugar seco será tornado en estanque, y el sequedal en manaderos de aguas; en la habitación de dragones, en su cama, será lugar de cañas y de juncos.
Albanian(i) 7 Vendi i thatë do të bëhet pellg dhe toka e etur për ujë burim ujërash; në vendet ku shtriheshin çakejtë do të ketë bar me kallamishte dhe xunkth.
RST(i) 7 И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля – висточники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша.
Arabic(i) 7 ويصير السراب أجما والمعطشة ينابيع ماء. في مسكن الذئاب في مربضها دار للقصب والبردي.
Bulgarian(i) 7 И миражът ще стане на езеро и жадната земя — на водни извори. В жилището на чакалите, където лежаха, ще има зеленина с тръстика и рогоз.
Croatian(i) 7 sažgana će zemlja postat' jezero, a tlo žedno - izvori. U brlozima gdje ležahu čaglji izrast će rogoz i trska.
BKR(i) 7 A obrátí se místo vyprahlé v jezero, a žíznivé v prameny vod; v doupatech draků, v pelešech jejich tráva, třtí a sítí.
Danish(i) 7 Og den glødende Sandørk skal blive til Sø og det tørstige Sted til Vandkilder; i den Bolig, hvor Draber laa, skal være Sted for Rør og Siv.
CUV(i) 7 發 光 的 沙 ( 或 譯 : 蜃 樓 ) 要 變 為 水 池 ; 乾 渴 之 地 要 變 為 泉 源 。 在 野 狗 躺 臥 之 處 , 必 有 青 草 、 蘆 葦 , 和 蒲 草 。
CUVS(i) 7 发 光 的 沙 ( 或 译 : 蜃 楼 ) 要 变 为 水 池 ; 乾 渴 之 地 要 变 为 泉 源 。 在 野 狗 躺 卧 之 处 , 必 冇 青 草 、 芦 苇 , 和 蒲 草 。
Esperanto(i) 7 Kaj la fantoma lago farigxos reala, kaj la tero senakva farigxos fonto de akvo; la logxloko de sxakaloj farigxos loko por kano kaj junko.
Finnish(i) 7 Ja karkia paikka pitää järveksi tuleman, ja kuiva maa kuohuvaksi vedeksi; ja kuopassa, jossa kärme makasi, pitää heinän, ruovon ja kaislan oleman.
FinnishPR(i) 7 Hehkuva hiekka tulee lammikoiksi ja kuiva maa vesilähteiksi. Aavikkosutten asunnossa, missä ne makasivat, kasvaa ruoho ynnä ruoko ja kaisla.
Haitian(i) 7 Kote sab la te cho a pral tounen yon letan. Tè sèk yo pral plen sous dlo. Kote chen mawon te konn rete a se la wozo ak jon pral pouse an kantite.
Hungarian(i) 7 És tóvá lesz a délibáb, és a szomjú föld vizek forrásivá; a sakálok lakhelyén, a hol feküsznek, fû, nád és káka [terem.]
Indonesian(i) 7 Pasir yang panas akan menjadi kolam, tanah yang gersang menjadi sumber-sumber air. Tempat yang semula didiami anjing hutan, akan ditumbuhi gelagah dan pandan.
Italian(i) 7 E il luogo arido diventerà uno stagno, e la terra asciutta vene di acque; il ricetto che accoglieva gli sciacalli diventerà un luogo da canne e giunchi.
ItalianRiveduta(i) 7 il miraggio diventerà un lago, e il suolo assetato, un luogo di sorgenti d’acqua; nel ricetto che accoglieva gli sciacalli s’avrà un luogo da canne e da giunchi.
Korean(i) 7 뜨거운 사막이 변하여 못이 될 것이며 메마른 땅이 변하여 원천이 될 것이며 시랑의 눕던 곳에 풀과 갈대와 부들이 날 것이며
Lithuanian(i) 7 Sausoje žemėje ežerai, išdžiūvusioje­vandens šaltiniai. Kur šakalai gyveno, augs nendrės ir meldai.
PBG(i) 7 I stanie się miejsce suche jeziorem, a bezwodne źródłami wód; w łożyskach smoków, kędy legali, trawa, trzcina, i sitowie rość będzie.
Portuguese(i) 7 E a miragem tornar-se-á em lago, e a terra sedenta em mananciais de águas; e nas habitações em que jaziam os chacais haverá erva com canas e juncos.
Norwegian(i) 7 og det glødende sandhav skal bli til en sjø, og det tørste land til vannrike kilder; på det sted hvor sjakalene hvilte, vokser siv og rør.
Romanian(i) 7 marea de nisip se va preface în iaz şi pămîntul uscat în izvoare de ape. În vizuina care slujea de culcuş şacalilor, vor creşte trestii şi papură.
Ukrainian(i) 7 І місце сухе стане ставом, а спрагнений край збірником вод джерельних; леговище шакалів, в якім спочивали, стане місцем тростини й папірусу.