Isaiah 35:10

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 even G4863 ones being gathered together G1223 by G2962 the lord . G2532 And G654 they shall return, G2532 and G2240 shall come G1519 to G* Zion G3326 with G2167 gladness; G2532 even G2167 [2gladness G166 1eternal] G5228 is upon G2776 their head. G1473   G1909 For upon G1063   G3588   G2776 their head G1473   G133 is praise G2532 and G19.1 a leap for joy. G2532 And G2167 gladness G2638 shall overtake G1473 them; G590.2 [6ran away G3601 1grief G2532 2and G3077 3distress G2532 4and G4726 5moaning].
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G4863 συνηγμένοι G1223 διά G2962 κύριον G2532 και G654 αποστραφήσονται G2532 και G2240 ήξουσιν G1519 εις G* Σιών G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G2532 και G2167 ευφροσύνη G166 αιώνιος G5228 υπέρ G2776 κεφαλής αυτών G1473   G1909 επί γαρ G1063   G3588 της G2776 κεφαλής αυτών G1473   G133 αίνεσις G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G2532 και G2167 ευφροσύνη G2638 καταλήψεται G1473 αυτούς G590.2 απέδρα G3601 οδύνη G2532 και G3077 λύπη G2532 και G4726 στεναγμός
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1223 PREP δια G2962 N-ASM κυριον G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G166 A-NSM αιωνιος G5228 PREP υπερ G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G1063 PRT γαρ G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G133 N-NSF αινεσις G2532 CONJ και   N-NSN αγαλλιαμα G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G2638 V-FMI-3S καταλημψεται G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S απεδρα G3601 N-NSF οδυνη G2532 CONJ και G3077 N-NSF λυπη G2532 CONJ και G4726 N-NSM στεναγμος
HOT(i) 10 ופדויי יהוה ישׁבון ובאו ציון ברנה ושׂמחת עולם על ראשׁם שׂשׂון ושׂמחה ישׂיגו ונסו יגון ואנחה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6299 ופדויי And the ransomed H3068 יהוה of the LORD H7725 ישׁבון shall return, H935 ובאו and come H6726 ציון to Zion H7440 ברנה with songs H8057 ושׂמחת and gladness, H5769 עולם and everlasting H5921 על upon H7218 ראשׁם their heads: H8342 שׂשׂון joy H8057 ושׂמחה   H5381 ישׂיגו they shall obtain H5127 ונסו shall flee away. H3015 יגון and sorrow H585 ואנחה׃ and sighing
Vulgate(i) 10 et redempti a Domino convertentur et venient in Sion cum laude et laetitia sempiterna super caput eorum gaudium et laetitiam obtinebunt et fugiet dolor et gemitus
Clementine_Vulgate(i) 10 Et redempti a Domino convertentur, et venient in Sion cum laude, et lætitia sempiterna super caput eorum: gaudium et lætitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus.]
Wycliffe(i) 10 And thei schulen go, that ben delyuered and ayenbouyt of the Lord; and thei schulen be conuertid, and schulen come in to Sion with preisyng; and euerlastynge gladnesse schal be on the heed of hem; thei schulen haue ioie and gladnesse, and sorewe and weilyng schulen fle awei.
Coverdale(i) 10 And the redemed of the LORDE shal conuerte, and come to Sion with thankesgeuinge. Euerlastinge ioye shal they haue, pleasure & gladnesse shalbe amoge them, And as for all sorow and heuynes, it shal vanish awaye.
MSTC(i) 10 And the redeemed of the LORD shall convert, and come to Zion with thanksgiving. Everlasting joy shall they have, pleasure and gladness shall be among them. And as for all sorrow and heaviness, it shall vanish away.
Matthew(i) 10 And the redemed of the Lorde shall conuerte, and come to Syon with thankesgeuynge. Euerlastinge ioye shall they haue, pleasure and gladnesse shall be amonge them. And as for all sorowe and heuynes, it shall vanysh awaye.
Great(i) 10 And the redemed of the Lorde, I saye, shall conuerte and come to Zion with thanckesgeuing. Euerlastyng ioye shall they haue: pleasure and gladnes shalbe among them. And as for all sorowe and heuynes, it shall vanysh awaye.
Geneva(i) 10 Therefore the redeemed of the Lord shall returne and come to Zion with prayse: and euerlasting ioy shall bee vpon their heads: they shall obteine ioye and gladnesse, and sorow and mourning shall flee away.
Bishops(i) 10 And the redeemed of the Lorde I say shall conuert and come to Sion with thankesgeuyng: euerlastyng ioy shall they haue, pleasure and gladnesse shalbe among them, and as for all sorowe and heauinesse it shall vanishe
DouayRheims(i) 10 And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away.
KJV(i) 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
KJV_Cambridge(i) 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
Thomson(i) 10 They indeed shall return and come to Sion with joy, and everlasting joy shall crown their head: for on their heads will be praise and rapture; and gladness shall have full possession of them. Pain and sorrow and sighing are fled.
Webster(i) 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
Brenton(i) 10 (35:9B) and shall return, and come to Sion with joy, and everlasting joy shall be over their head; for on their head shall be praise and exultation, and joy shall take possession of them: sorrow and pain, and groaning have fled away.
Brenton_Greek(i) 10 καὶ συνηγμένοι διὰ Κύριον, καὶ ἀποστραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετʼ εὐφροσύνης, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν· ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται αὐτοὺς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
Leeser(i) 10 And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with song, with everlasting joy upon their head; gladness and joy shall they obtain, and sorrow and sighing shall flee away.
YLT(i) 10 And the ransomed of Jehovah return, And have entered Zion with singing. And joy age-during on their head, Joy and gladness they attain, And fled away have sorrow and sighing!
JuliaSmith(i) 10 And the ransomed of Jehovah shall turn back and come to Zion with a shout of joy and eternal joy upon their heads: and they shall attain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
Darby(i) 10 And the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
ERV(i) 10 and the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
ASV(i) 10 and the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
Rotherham(i) 10 And, the ransomed of Yahweh, shall return, And shall enter Zion with shouting, With gladness age–abiding, upon their head, Joy and gladness, shall overtake [them], And sorrow, and sighing, shall flee away.
CLV(i) 10 and the ransomed of Yahweh shall return, and they shall enter Zion with jubilation, and rejoicing eonian shall be on their head. Elation and rejoicing shall they overtake, and flee shall affliction and sighing."
BBE(i) 10 Even those whom he has made free, will come back again; they will come with songs to Zion; on their heads will be eternal joy; delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever.
MKJV(i) 10 And the ransomed of Jehovah shall return and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
LITV(i) 10 And the ransomed of Jehovah shall return and enter Zion, with singing and everlasting joy on their head; gladness and joy shall reach them; and sorrow and sighing shall flee.
ECB(i) 10 and the redeemed of Yah Veh return and come to Siyon with shouting and eternal cheerfulness on their heads: they attain rejoicing and cheerfulness, and grief and sighing flee away.
ACV(i) 10 And the ransomed of LORD shall return, and come with singing to Zion. And everlasting joy shall be upon their heads. They shall obtain gladness and joy. And sorrow and sighing shall flee away.
WEB(i) 10 Then Yahweh’s ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away.”
NHEB(i) 10 The LORD's ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away."
AKJV(i) 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
KJ2000(i) 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
UKJV(i) 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
EJ2000(i) 10 And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with songs; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall retain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
CAB(i) 10 and shall return, and come to Zion with joy, and everlasting joy shall be over their head; for on their head shall be praise and exaltation, and joy shall take possession of them; sorrow and pain, and groaning have fled away.
LXX2012(i) 10 and shall return, and come to Sion with joy, and everlasting joy [shall be] over their head; for on their head [shall be] praise and exultation, and joy shall take possession of them: sorrow and pain, and groaning have fled away.
NSB(i) 10 They will reach Jerusalem with gladness, singing and shouting for joy. They will be happy forever. They will be forever free from sorrow and grief.
ISV(i) 10 and the LORD’s ransomed ones will return and enter Zion with singing. Everlasting joy will rest upon their heads, gladness and joy will overtake them, and sorrow and mourning will flee away.”
LEB(i) 10 And the ransomed of Yahweh shall return, and they shall come to Zion with rejoicing. And everlasting joy shall be on their head; joy and gladness shall overtake them, and sorrow and sighing shall flee.
BSB(i) 10 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
MSB(i) 10 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
MLV(i) 10 And the ransomed of Jehovah will return and come with singing to Zion. And everlasting joy will be upon their heads. They will obtain gladness and joy. And sorrow and sighing will flee away.

VIN(i) 10 And the ransomed of the LORD shall return and enter Zion, with singing and everlasting joy on their head; gladness and joy shall reach them; and sorrow and sighing shall flee.
Luther1545(i) 10 Die Erlöseten des HERRN werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
Luther1912(i) 10 Die Erlösten des HERRN werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird entfliehen.
ELB1871(i) 10 Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen.
ELB1905(i) 10 Und die Befreiten Eig. die Losgekauften Jahwes werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen.
DSV(i) 10 En de vrijgekochten des HEEREN zullen wederkeren, en tot Sion komen met gejuich, en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vrolijkheid en blijdschap zullen zij verkrijgen, maar droefenis en zuchting zullen wegvlieden.
Giguet(i) 10 Et rassemblés par le Seigneur; là sera leur refuge, et ils rentreront à Sion, transportés d’allégresse; et une joie perpétuelle couronnera leurs têtes; on verra sur leur front la louange et le ravissement; la joie aura pris possession d’eux; la douleur, la tristesse, les gémissements se seront enfuis.
DarbyFR(i) 10 Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l'allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s'enfuiront.
Martin(i) 10 Ceux donc desquels l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
Segond(i) 10 Les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.
SE(i) 10 Y los redimidos del SEÑOR volverán, y vendrán a Sion con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas; y retendrán el gozo, y la alegría, y huirán la tristeza y el gemido.
ReinaValera(i) 10 Y los redimidos de Jehová volverán, y vendrán á Sión con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: y retendrán el gozo y alegría, y huirá la tristeza y el gemido.
JBS(i) 10 Y los rescatados del SEÑOR volverán, y vendrán a Sion con cánticos; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas; y retendrán el gozo, y la alegría, y huirán la tristeza y el gemido.
Albanian(i) 10 Të shpëtuarit nga Zoti do të kthehen, do të vijnë në Sion me britma gëzimi dhe një hare e përjetshme do të kurorëzojë kokën e tyre; do të kenë gëzim dhe lumturi, dhe dhembja e rënkimi do të ikin.
RST(i) 10 И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.
Arabic(i) 10 ومفديو الرب يرجعون وياتون الى صهيون بترنم وفرح ابدي على رؤوسهم. ابتهاج وفرح يدركانهم. ويهرب الحزن والتنهد
Bulgarian(i) 10 Откупените на ГОСПОДА ще се върнат и ще дойдат в Сион с ликуване; вечна радост ще бъде на главата им, ще придобият веселие и радост, а скръб и въздишане ще побягнат.
Croatian(i) 10 vraćati se otkupljenici Jahvini. Doći će u Sion kličuć' od radosti, s veseljem vječnim na čelima; pratit će ih radost i veselje, pobjeći će bol i jauci.
BKR(i) 10 Vykoupení, pravím, Hospodinovi navrátí se, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné bude na hlavě jejich; radosti a veselé dojdou, zámutek pak a úpění uteče od nich.
Danish(i) 10 Og HERRENS forløste skulle komme tilbage og komme til Zion med Frydesang, og evig Glæde skal være over deres Hoved; Fryd og glæde skulle de naa, og Sorrig og Suk skal fly.
CUV(i) 10 並 且 耶 和 華 救 贖 的 民 必 歸 回 , 歌 唱 來 到 錫 安 ; 永 樂 必 歸 到 他 們 的 頭 上 ; 他 們 必 得 著 歡 喜 快 樂 , 憂 愁 歎 息 盡 都 逃 避 。
CUVS(i) 10 并 且 耶 和 华 救 赎 的 民 必 归 回 , 歌 唱 来 到 锡 安 ; 永 乐 必 归 到 他 们 的 头 上 ; 他 们 必 得 着 欢 喜 快 乐 , 忧 愁 歎 息 尽 都 逃 避 。
Esperanto(i) 10 Kaj la elacxetitoj de la Eternulo revenos kaj iros sur Cionon kun kantado, kaj gxojo eterna estos super ilia kapo; gxojon kaj gajecon ili atingos, kaj forflugos afliktoj kaj gxemado.
Finnish(i) 10 Herran lunastetut palajavat ja tulevat sen kautta riemulla Zioniin, ja ijankaikkinen ilo on oleva heidän päänsä päällä. Ilon ja riemun he käsittävät, ja murhe ja huokaus pitää pakeneman.
FinnishPR(i) 10 Niin Herran vapahdetut palajavat ja tulevat Siioniin riemuiten, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
Haitian(i) 10 Moun Seyè a te delivre yo pral tounen. Y'ap rive lavil Siyon ak chante nan bouch yo, ak kè kontan make sou figi yo. Tout moun pral kontan, yo pral fè fèt. Moun p'ap nan lapenn. Ou p'ap tande plenyen ankò!
Hungarian(i) 10 Hisz az Úr megváltottai megtérnek, és ujjongás között Sionba jönnek; és örök öröm fejökön, vígasságot és örömöt találnak; és eltûnik fájdalom és sóhaj.
Indonesian(i) 10 Orang-orang yang dibebaskan TUHAN akan pulang; mereka masuk kota Yerusalem dengan sorak-sorai, wajah mereka berseri karena suka-cita abadi. Mereka akan bergembira dan bersuka ria; duka dan keluh kesah lenyaplah sudah.
Italian(i) 10 E quelli che dal Signore saranno stati riscattati ritorneranno, e verranno in Sion con canto; ed allegrezza eterna sarà sopra il capo di loro; otterranno gioia e letizia; e il dolore ed i gemiti fuggiranno.
ItalianRiveduta(i) 10 e i riscattati dall’Eterno torneranno, verranno a Sion con canti di gioia; un’allegrezza eterna coronerà il loro capo; otterranno gioia e letizia, e il dolore ed il gemito fuggiranno.
Korean(i) 10 여호와의 속량함을 얻은 자들이 돌아오되 노래하며 시온에 이르러 그 머리 위에 영영한 희락을 띠고 기쁨과 즐거움을 얻으리니 슬픔과 탄식이 달아나리로다
Lithuanian(i) 10 Viešpaties išlaisvintieji sugrįš ir eis į Sioną giedodami; amžina linksmybė vainikuos jų galvas. Jie džiaugsis ir linksminsis, vaitojimo ir dūsavimo nebebus.
PBG(i) 10 Odkupieni, mówię, Pańscy nawrócą się, i przyjdą na Syon z śpiewaniem, a wesele wieczne będzie na głowie ich; radość i wesele otrzymają, a żałość i smutek uciecze.
Portuguese(i) 10 E os resgatados do Senhor voltarão; e virão a Sião com júbilo, e alegria eterna haverá sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, e deles fugirá a tristeza e o gemido.
Norwegian(i) 10 Og Herrens forløste skal vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, og sorg og sukk skal fly.
Romanian(i) 10 Cei izbăviţi de Domnul se vor întoarce, şi vor merge spre Sion cu cîntece de biruinţă. O bucurie vecinică le va încununa capul, veselia şi bucuria îi vor apuca, iar durerea şi gemetele vor fugi!
Ukrainian(i) 10 І Господні викупленці вернуться та до Сіону зо співом увійдуть, і радість довічна на їхній голові! Веселість та радість осягнуть вони, а журба та зідхання втечуть!