Isaiah 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2400 Behold, G1211 indeed G3588 the G1203 master, G2962 the lord G4519 of Hosts, G851 he shall remove G575 from G* Jerusalem G2532 and G575 from G3588   G* Judea G2480 the prevailing man G2532 and G2480 prevailing woman; G2479 the strength G740 of bread G2532 and G2479 the strength G5204 of water;
  2 G1095.2 the giant G2532 and G2480 the one prevailing, G2532 and G444 a man G4170.3 warrior, G2532 and G1348 magistrate, G2532 and G4396 prophet, G2532 and G4751.2 thinker, G2532 and G4246 old man,
  3 G2532 and G4004.6 commander of fifty, G2532 and G2298 wonderful G4825 counselor, G2532 and G4680 wise G753 architect, G2532 and G4908 discerning G202 listener.
  4 G2532 And G2186 I will set G3495 young men G758 as their rulers; G1473   G2532 and G1703 mockers G2961 will lord over G1473 them.
  5 G2532 And G4844.1 [3will be downcast G3588 1the G2992 2people]; G444 man G4314 against G444 man, G2532 even G444 a man G4314 will be against G3588   G4139 his neighbor; G1473   G4350 [3will strike G3588 1the G3813 2boy] G4314 against G3588 the G4246 old man; G3588 the one G820 without honor G4314 against G3588 the G1784 important.
  6 G3754 For G1949 [2shall take hold of G444 1a man] G3588   G80 his brother, G1473   G2228 or G3588   G3609 a member of the family G3588   G3962 of his father, G1473   G3004 saying, G2440 [2a garment G2192 1You have], G747 [3chief G1096 1you become G1473 2our]; G2532 and G3588   G1033 [3food needs G3588   G1699 2my G5259 5under G1473 6you G1510.5 1let 4be]!
  7 G2532 And G611 answering G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2046 he will say, G3756 I will not G1510.8.1 be G1473 your G747 chief, G3756 [3no G1063 1for G1722 5in G3588   G3624 6my house G1473   G1510.2.3 2there is G740 4bread], G3761 nor G2440 a garment; G3756 I will not G1510.8.1 be G747 a chief G3588   G2992 of this people. G3778  
  8 G3754 For G447 Jerusalem is forsaken, G*   G2532 and G3588   G* Judea G4844.1 is cast down, G2532 and G3588   G1100 their tongues speak G1473   G3326 with G458 lawlessness G3588 the things G4314 against G2962 the lord, G544 resisting persuasion.
  9 G1360 Because G3568 now G5013 [2was abased G3588   G1391 1their glory], G1473   G2532 and G3588 the G152 shame G3588   G4383 of their face G1473   G436 withstood G1473 them, G3588   G1161 and G266 [2their sin G1473   G5613 3as G* 4Sodom G312 1they announced], G2532 and G1718 revealed it . G3759 Woe G3588   G5590 to their soul, G1473   G1360 because G1011 they consulted G1012 [2counsel G4190 1wicked] G2596 against G1438 themselves;
  10 G2036 having said, G1210 We should bind G3588 the G1342 just, G3754 for G1426.1 [2inconvenient G1473 3to us G1510.2.3 1he is]; G5106 therefore G3588 the G1081 produce G3588   G2041 of their works G1473   G2068 they shall eat.
  11 G3759 Woe G3588 to the G459 lawless one; G4190 evils G2596 according to G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands G1473   G4819 shall come to pass G1473 against him.
  12 G2992 O my people, G1473   G3588   G4233 your exactors G1473   G2561.3 glean G1473 you, G2532 and G3588 the G523 ones exacting G2961 lord over G1473 you; G2992 O my people, G1473   G3588 the ones G3106 declaring you blessed G1473   G4105 mislead G1473 you, G2532 and G3588 [2the G5147 3roads G3588   G4228 4of your feet G1473   G1613 1they disturb].
  13 G235 But G3568 now G2525 [2will place G1519 3in G2920 4judgment G2962 1 the lord], G2532 and G2476 will stand G1519 [2in G2920 3judgment G3588   G2992 1his people]. G1473  
  14 G1473 The lord himself G2962   G1519 [2for G2920 3judgment G2240 1shall come] G3326 with G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G3326 with G3588   G758 his rulers. G1473   G1473 But you, G1473   G5100 why G1716.1 did you set on fire G3588   G290 my vineyard, G1473   G2532 and G3588 the G724 seizure G3588 of the G4434 poor G1722 is in G3588   G3624 your houses? G1473  
  15 G5100 Why G1473 do you G91 wrong G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G3588 [2the G4383 3face G3588 4of the G4434 5poor G2617 1disgrace], G5346 says G2962 the lord, G2962 the Lord G4756 of the militaries?
  16 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G446.2 Because G5312 [4are haughty G3588 1the G2364 2daughters G* 3of Zion], G2532 and G4198 they go G5308 with a high G5137 neck, G2532 and G1722 with G3505.2 the beckon G3788 of the eyes, G2532 and G3588 their G4197 goings G3588   G4228 with their feet G260 together, G4951 dragging G3588 their G5509 inner garments, G2532 and G3588 their G4228 feet G260 [2together G3815 1playing];
  17 G2532 therefore G5013 [2will abase G2962 1 the lord] G756 the ruling G2364 daughters G* of Zion; G2532 and G2962 the lord G343 will uncover G3588   G4976 their condition. G1473  
  18 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G2532 even G851 the lord will remove G2962   G3588 the G1391 glory G3588   G2441 of their clothes, G1473   G2532 and G3588 the G2889.1 fringes, G2532 and G3588 the G3376.3 crescents,
  19 G2532 and G3588 the G2516.1 necklace, G2532 and G3588 the G2889 ornament G3588   G4383 of their face, G1473  
  20 G2532 and G3588 the G4916.3 array G3588 of the G2889 ornament G3588   G1391 of glory, G2532 and G3588 the G5513.1 armlets, G2532 and G3588 the G5568.8 bracelets, G2532 and G3588 the G1708.1 wreaths, G2532 and G3588 the G1146 rings, G2532 and G3588 the G4018.5 right armbands,
  21 G2532 and G3588 the G1801.1 ear-rings, G2532 and G3588 the G4047.2 objects edged with purple, G2532 and G3588 the G3317.1 purple ornamentations,
  22 G2532 and G3588 the G1915 cloths G2596 for G3588 the G3614 house, G2532 and G3588 the G1307 transparencies G* of Lakonika,
  23 G2532 and G3588 the G1039 fine linens, G2532 and G3588 the ones G5191 of blue, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G3588 the G1040 linen G4862 [2with G5557 3gold G2532 4and G5192 5blue G4776.1 1being interwoven], G2532 and G2327.1 the lightweight coverings G2625.1 for divans.
  24 G2532 And G1510.8.3 there will be G473 [2instead of G3744 4scent G2238.1 3an agreeable G2868 1a cloud of dust]; G2532 and G473 instead of G2223 a belt, G4979 [2with a rough cord G2224 1you shall tie around]; G2532 and G473 instead of G3588 the G2889 [2ornament G3588 3for the G2776 4head G3588   G5553 1gold], G5316.4 [2baldness G2192 1you shall have] G1223 on account of G3588   G2041 your works; G1473   G2532 and G473 instead G3588 of the G5509 inner garment G3588   G3317.1 of purple ornamentation, G4024 you shall gird on G4526 sackcloth.
  25 G2532 And G3588   G5207 [3son G1473 1your G3588   G2570 2best] G3739 whom G25 you love G3162 [2by the sword G4098 1shall fall]; G2532 and G3588   G2478 your strong ones G1473   G3162 [2by the sword G4098 1shall fall], G2532 and G5013 they shall be abased.
  26 G2532 And G3996 [4shall mourn G3588 1the G2336 2cases G3588   G2889 3of your ornamentation]; G1473   G2532 and G2641 you shall be left behind G3441 alone; G2532 and G1519 into G3588 the G1093 earth G1474 you shall be dashed.
ABP_GRK(i)
  1 G2400 ιδού G1211 δη G3588 ο G1203 δεσπότης G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G851 αφελεί G575 από G* Ιερουσαλήμ G2532 και G575 από G3588 της G* Ιουδαίας G2480 ισχύοντα G2532 και G2480 ισχύουσαν G2479 ισχύν G740 άρτου G2532 και G2479 ισχύν G5204 ύδατος
  2 G1095.2 γίγαντα G2532 και G2480 ισχύοντα G2532 και G444 άνθρωπον G4170.3 πολεμιστήν G2532 και G1348 δικαστήν G2532 και G4396 προφήτην G2532 και G4751.2 στοχαστήν G2532 και G4246 πρεσβύτην
  3 G2532 και G4004.6 πεντηκόνταρχον G2532 και G2298 θαυμαστόν G4825 σύμβουλον G2532 και G4680 σοφόν G753 αρχιτέκτονα G2532 και G4908 συνετόν G202 ακροατήν
  4 G2532 και G2186 επιστήσω G3495 νεανίσκους G758 άρχοντας αυτών G1473   G2532 και G1703 εμπαίκται G2961 κυριεύσουσιν G1473 αυτών
  5 G2532 και G4844.1 συμπεσείται G3588 ο G2992 λαός G444 άνθρωπος G4314 προς G444 άνθρωπον G2532 και G444 άνθρωπος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G4350 προσκόψει G3588 το G3813 παιδίον G4314 προς G3588 τον G4246 πρεσβύτην G3588 ο G820 άτιμος G4314 προς G3588 τον G1784 έντιμον
  6 G3754 ότι G1949 επιλήψεται G444 άνθρωπος G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2228 η G3588 του G3609 οικείου G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3004 λέγων G2440 ιμάτιον G2192 έχεις G747 αρχηγός G1096 γενού G1473 ημών G2532 και G3588 το G1033 βρώμα G3588 το G1699 εμόν G5259 υπό G1473 σε G1510.5 έστω
  7 G2532 και G611 αποκριθείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2046 ερεί G3756 ουκ G1510.8.1 έσομαί G1473 σου G747 αρχηγός G3756 ου G1063 γαρ G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G1510.2.3 έστιν G740 άρτος G3761 ουδέ G2440 ιμάτιον G3756 ουκ G1510.8.1 έσομαι G747 αρχηγός G3588 του G2992 λαού τούτου G3778  
  8 G3754 ότι G447 ανείται Ιερουσαλήμ G*   G2532 και G3588 η G* Ιουδαία G4844.1 συμπέπτωκε G2532 και G3588 αι G1100 γλώσσαι αυτών G1473   G3326 μετά G458 ανομίας G3588 τα G4314 προς G2962 κύριον G544 απειθούντες
  9 G1360 διότι G3568 νυν G5013 εταπεινώθη G3588 η G1391 δόξα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου αυτών G1473   G436 αντέστη G1473 αυτοίς G3588 την G1161 δε G266 αμαρτίαν αυτών G1473   G5613 ως G* Σοδόμων G312 ανήγγειλαν G2532 και G1718 ενεφάνισαν G3759 ουαί G3588 τη G5590 ψυχή αυτών G1473   G1360 διότι G1011 βεβούλευνται G1012 βουλήν G4190 πονηράν G2596 καθ΄ G1438 εαυτών
  10 G2036 ειπόντες G1210 δήσωμεν G3588 τον G1342 δίκαιον G3754 ότι G1426.1 δύσχρηστος G1473 ημίν G1510.2.3 εστι G5106 τοίνυν G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 των G2041 έργων αυτών G1473   G2068 φάγονται
  11 G3759 ουαί G3588 τω G459 ανόμω G4190 πονηρά G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G4819 συμβήσεται G1473 αυτώ
  12 G2992 λαός μου G1473   G3588 οι G4233 πράκτορες υμών G1473   G2561.3 καλαμώνται G1473 υμάς G2532 και G3588 οι G523 απαιτούντες G2961 κυριεύουσιν G1473 υμών G2992 λαός μου G1473   G3588 οι G3106 μακαρίζοντες υμάς G1473   G4105 πλανώσιν G1473 υμάς G2532 και G3588 τας G5147 τρίβους G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G1613 εκταράσσουσιν
  13 G235 αλλά G3568 νυν G2525 καταστήσεται G1519 εις G2920 κρίσιν G2962 κύριος G2532 και G2476 στήσει G1519 εις G2920 κρίσιν G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  14 G1473 αυτός κύριος G2962   G1519 εις G2920 κρίσιν G2240 ήξει G3326 μετά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G2532 και G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων αυτού G1473   G1473 υμείς δε G1473   G5100 τι G1716.1 ενεπυρίσατε G3588 τον G290 αμπελώνά μου G1473   G2532 και G3588 η G724 αρπαγή G3588 του G4434 πτωχού G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις υμών G1473  
  15 G5100 τι G1473 υμείς G91 αδικείτε G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 των G4434 πτωχών G2617 καταισχύνετε G5346 φησί G2962 κύριος G2962 κύριος G4756 στρατιών
  16 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G5312 υψώθησαν G3588 αι G2364 θυγατέρες G* Σιών G2532 και G4198 επορεύθησαν G5308 υψηλώ G5137 τραχήλω G2532 και G1722 εν G3505.2 νεύμασιν G3788 οφθαλμών G2532 και G3588 τη G4197 πορεία G3588 των G4228 ποδών G260 άμα G4951 σύρουσαι G3588 τους G5509 χιτώνας G2532 και G3588 τοις G4228 ποσίν G260 άμα G3815 παίζουσαι
  17 G2532 και G5013 ταπεινώσει G2962 κύριος G756 αρχούσας G2364 θυγατέρας G* Σιών G2532 και G2962 κύριος G343 ανακαλύψει G3588 το G4976 σχήμα αυτών G1473  
  18 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G851 αφελεί κύριος G2962   G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2441 ιματισμού αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2889.1 κοσύμβους G2532 και G3588 τους G3376.3 μηνίσκους
  19 G2532 και G3588 το G2516.1 κάθεμα G2532 και G3588 τον G2889 κόσμον G3588 του G4383 προσώπου αυτών G1473  
  20 G2532 και G3588 την G4916.3 σύνθεσιν G3588 του G2889 κόσμου G3588 της G1391 δόξης G2532 και G3588 τους G5513.1 χλιδώνας G2532 και G3588 τα G5568.8 ψέλλια G2532 και G3588 τα G1708.1 εμπλόκια G2532 και G3588 τους G1146 δακτυλίους G2532 και G3588 τα G4018.5 περιδέξια
  21 G2532 και G3588 τα G1801.1 ενώτια G2532 και G3588 τα G4047.2 περιπόρφυρα G2532 και G3588 τα G3317.1 μεσοπόρφυρα
  22 G2532 και G3588 τα G1915 επιβλήματα G2596 κατά G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G3588 τα G1307 διαφανή G* Λακωνικά
  23 G2532 και G3588 τα G1039 βύσσινα G2532 και G3588 τα G5191 υακίνθινα G2532 και G2847 κόκκινα G2532 και G3588 την G1040 βύσσον G4862 συν G5557 χρυσώ G2532 και G5192 υακίνθω G4776.1 συγκαθυφασμένην G2532 και G2327.1 θέριστρα G2625.1 κατάκλιτα
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G473 αντί G3744 οσμής G2238.1 ηδείας G2868 κονιορτός G2532 και G473 αντί G2223 ζώνης G4979 σχοινίω G2224 ζώση G2532 και G473 αντί G3588 του G2889 κόσμου G3588 της G2776 κεφαλής G3588 του G5553 χρυσίου G5316.4 φαλάκρωμα G2192 έξεις G1223 διά G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2532 και G473 αντί G3588 του G5509 χιτώνος G3588 του G3317.1 μεσοπορφύρου G4024 περιζώση G4526 σάκκον
  25 G2532 και G3588 ο G5207 υιός G1473 σου G3588 ο G2570 κάλλιστος G3739 ον G25 αγαπάς G3162 μαχαίρα G4098 πεσείται G2532 και G3588 οι G2478 ισχυροί υμών G1473   G3162 μαχαίρα G4098 πεσούνται G2532 και G5013 ταπεινωθήσονται
  26 G2532 και G3996 πενθήσουσιν G3588 αι G2336 θήκαι G3588 του G2889 κόσμου υμών G1473   G2532 και G2641 καταλειφθήση G3441 μόνη G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G1474 εδαφισθήση
LXX_WH(i)
    1 G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G1203 N-NSM δεσποτης G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ   V-FAI-3S αφελει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2480 V-PAPAS ισχυοντα G2532 CONJ και G2480 V-PAPAS ισχυουσαν G2479 A-ASN ισχυν G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και G2479 A-ASN ισχυν G5204 N-GSN υδατος
    2   N-ASM γιγαντα G2532 CONJ και G2480 V-PAPAP ισχυοντα G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον   N-ASM πολεμιστην G2532 CONJ και G1348 N-ASM δικαστην G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και   N-ASM στοχαστην G2532 CONJ και G4245 N-ASM πρεσβυτερον
    3 G2532 CONJ και   N-ASN πεντηκονταρχον G2532 CONJ και G2298 A-ASM θαυμαστον G4825 N-ASM συμβουλον G2532 CONJ και G4680 A-ASM σοφον G753 N-ASM αρχιτεκτονα G2532 CONJ και G4908 A-ASM συνετον G202 N-ASM ακροατην
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επιστησω G3495 N-APM νεανισκους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1703 N-NPM εμπαικται G2961 V-FAI-3P κυριευσουσιν G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και   V-FMI-3S συμπεσειται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G444 N-NSM ανθρωπος G4314 PREP προς G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G4350 V-FAI-3S προσκοψει G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4246 N-ASM πρεσβυτην G3588 T-NSM ο G820 A-NSM ατιμος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1784 A-ASM εντιμον
    6 G3754 CONJ οτι   V-FMI-3S επιλημψεται G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3588 T-GSM του G3609 A-GSM οικειου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G2440 N-ASN ιματιον G2192 V-PAI-2S εχεις G747 N-NSM αρχηγος G1473 P-GP ημων G1096 V-AMD-2S γενου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1033 N-ASN βρωμα G3588 T-ASN το G1699 A-ASN εμον G5259 PREP υπο G4771 P-AS σε G1510 V-PAD-3S εστω
    7 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις   V-FAI-3S ερει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-GS σου G747 N-NSM αρχηγος G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G740 N-NSM αρτος G3761 CONJ ουδε G2440 N-ASN ιματιον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-1S εσομαι G747 N-NSM αρχηγος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου
    8 G3754 CONJ οτι G337 V-RMI-3S ανειται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια   V-RAI-3S συμπεπτωκεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G846 D-GPF αυτων G3326 PREP μετα G458 N-GSF ανομιας G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G544 V-PAPNP απειθουντες G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G5013 V-API-3S εταπεινωθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3S αντεστη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GPM αυτων G3739 ADV ως   N-PRI σοδομων G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G2532 CONJ και G1718 V-AAI-3P ενεφανισαν G3759 INJ ουαι G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G1360 CONJ διοτι G1011 V-RMI-3P βεβουλευνται G1012 N-ASF βουλην G4190 A-ASF πονηραν G2596 ADV καθ G1438 D-GPM εαυτων
    10   V-AAPNP ειποντες G1210 V-AAS-1P δησωμεν G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G3754 CONJ οτι   A-NSM δυσχρηστος G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G5106 PRT τοινυν G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GPM αυτων G2068 V-FMI-3P φαγονται
    11 G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G459 A-DSM ανομω G4190 A-NPN πονηρα G2596 ADV κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G4819 V-FMI-3S συμβησεται G846 D-DSM αυτω
    12 G2992 N-VSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G4233 N-NPM πρακτορες G4771 P-GP υμων   V-PMI-3P καλαμωνται G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G523 V-PAPNP απαιτουντες G2961 V-PAI-3P κυριευουσιν G4771 P-GP υμων G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G3106 V-PAPNP μακαριζοντες G4771 P-AP υμας G4105 V-PAI-3P πλανωσιν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5147 N-ASM τριβον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων G5015 V-PAI-3P ταρασσουσιν
    13 G235 CONJ αλλα G3568 ADV νυν G2525 V-FMI-3S καταστησεται G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    14 G846 D-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G1854 V-FAI-3S ηξει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G846 D-GSM αυτου G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G5100 I-ASN τι   V-AAI-2P ενεπυρισατε G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G724 N-NSF αρπαγη G3588 T-GSM του G4434 N-GSM πτωχου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G4771 P-GP υμων
    15 G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G91 V-PAI-2P αδικειτε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G4434 N-GPM πτωχων G2617 V-PAI-2P καταισχυνετε
    16 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G5312 V-API-3P υψωθησαν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G5308 A-DSM υψηλω G5137 N-DSM τραχηλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPM νευμασιν G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4197 N-DSF πορεια G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G260 ADV αμα G4951 V-PMPNP συρουσαι G3588 T-APM τους G5509 N-APM χιτωνας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G260 ADV αμα G3815 V-PAPNP παιζουσαι
    17 G2532 CONJ και G5013 V-FAI-3S ταπεινωσει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G757 V-PAPAP αρχουσας G2364 N-APF θυγατερας G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G601 V-FAI-3S αποκαλυψει G3588 T-ASN το G4976 N-ASN σχημα G846 D-GPM αυτων
    18 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2441 N-GSM ιματισμου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2889 N-APM κοσμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN εμπλοκια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κοσυμβους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μηνισκους
    19 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN καθεμα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συνθεσιν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APF χλιδωνας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ψελια G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN εμπλοκιον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN περιδεξια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1146 N-APM δακτυλιους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN ενωτια
    21 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN περιπορφυρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN μεσοπορφυρα
    22 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1915 N-APN επιβληματα G3588 T-APN τα G2596 ADV κατα G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1307 A-APN διαφανη   A-APF λακωνικα
    23 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1039 A-APN βυσσινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5191 A-APN υακινθινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2847 A-APN κοκκινα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1040 N-ASF βυσσον G4862 PREP συν G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G5192 N-DSF υακινθω   V-RPPAP συγκαθυφασμενα G2532 CONJ και   N-APN θεριστρα   N-APN κατακλιτα
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G473 PREP αντι G3744 N-GSF οσμης   A-GSF ηδειας G2868 N-NSM κονιορτος G2532 CONJ και G473 PREP αντι G2223 N-GSF ζωνης G4979 N-DSN σχοινιω   V-FMI-2S ζωση G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου   N-ASN φαλακρωμα G2192 V-FAI-2S εξεις G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G5509 N-GSM χιτωνος G3588 T-GSM του   N-GSM μεσοπορφυρου   V-FMI-2S περιζωση G4526 N-ASM σακκον
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2570 A-NSMS καλλιστος G3739 R-ASM ον G25 V-PAI-2S αγαπας G3162 N-DSF μαχαιρα G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2480 V-PAPNP ισχυοντες G4771 P-GP υμων G3162 N-DSF μαχαιρα G4098 V-FMI-3P πεσουνται
    26 G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται G2532 CONJ και G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν G3588 T-NPF αι G2336 N-NPF θηκαι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2641 V-FPI-2S καταλειφθηση G3441 A-NSF μονη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1474 V-FPI-2S εδαφισθηση
HOT(i) 1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושׁלם ומיהודה משׁען ומשׁענה כל משׁען לחם וכל משׁען מים׃ 2 גבור ואישׁ מלחמה שׁופט ונביא וקסם וזקן׃ 3 שׂר חמשׁים ונשׂוא פנים ויועץ וחכם חרשׁים ונבון לחשׁ׃ 4 ונתתי נערים שׂריהם ותעלולים ימשׁלו׃ 5 ונגשׂ העם אישׁ באישׁ ואישׁ ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃ 6 כי יתפשׂ אישׁ באחיו בית אביו שׂמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשׁלה הזאת תחת ידך׃ 7 ישׂא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבשׁ ובביתי אין לחם ואין שׂמלה לא תשׂימני קצין עם׃ 8 כי כשׁלה ירושׁלם ויהודה נפל כי לשׁונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו׃ 9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשׁם כי גמלו להם רעה׃ 10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו׃ 11 אוי לרשׁע רע כי גמול ידיו יעשׂה׃ 12 עמי נגשׂיו מעולל ונשׁים משׁלו בו עמי מאשׁריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃ 13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים׃ 14 יהוה במשׁפט יבוא עם זקני עמו ושׂריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃ 15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות׃ 16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשׂקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה׃ 17 ושׂפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה׃ 18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשׁביסים והשׂהרנים׃ 19 הנטיפות והשׁירות והרעלות׃ 20 הפארים והצעדות והקשׁרים ובתי הנפשׁ והלחשׁים׃ 21 הטבעות ונזמי האף׃ 22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים׃ 23 והגלינים והסדינים והצניפות והרדידים׃ 24 והיה תחת בשׂם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשׂה מקשׁה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שׂק כי תחת יפי׃ 25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה׃ 26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H113 האדון the Lord, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H5493 מסיר doth take away H3389 מירושׁלם   H3063 ומיהודה   H4937 משׁען the stay H4938 ומשׁענה and the staff, H3605 כל the whole H4937 משׁען stay H3899 לחם of bread, H3605 וכל and the whole H4937 משׁען stay H4325 מים׃ of water,
  2 H1368 גבור The mighty H376 ואישׁ man, and the man H4421 מלחמה of war, H8199 שׁופט the judge, H5030 ונביא and the prophet, H7080 וקסם and the prudent, H2205 וזקן׃ and the ancient,
  3 H8269 שׂר The captain H2572 חמשׁים of fifty, H5375 ונשׂוא and the honorable man, H6440 פנים and the honorable man, H3289 ויועץ and the counselor, H2450 וחכם and the cunning H2798 חרשׁים   H995 ונבון and the eloquent H3908 לחשׁ׃ orator.
  4 H5414 ונתתי And I will give H5288 נערים children H8269 שׂריהם their princes, H8586 ותעלולים and babes H4910 ימשׁלו׃ shall rule
  5 H5065 ונגשׂ shall be oppressed, H5971 העם And the people H376 אישׁ every one H376 באישׁ by another, H376 ואישׁ and every one H7453 ברעהו by his neighbor: H7292 ירהבו shall behave himself proudly H5288 הנער the child H2205 בזקן against the ancient, H7034 והנקלה and the base H3513 בנכבד׃ against the honorable.
  6 H3588 כי When H8610 יתפשׂ shall take hold H376 אישׁ a man H251 באחיו of his brother H1004 בית of the house H1 אביו of his father, H8071 שׂמלה Thou hast clothing, H1980 לכה   H7101 קצין thou our ruler, H1961 תהיה be H4384 לנו והמכשׁלה ruin H2063 הזאת and this H8478 תחת under H3027 ידך׃ thy hand:
  7 H5375 ישׂא shall he swear, H3117 ביום day H1931 ההוא In that H559 לאמר saying, H3808 לא I will not H1961 אהיה be H2280 חבשׁ a healer; H1004 ובביתי for in my house H369 אין neither H3899 לחם bread H369 ואין nor H8071 שׂמלה clothing: H3808 לא me not H7760 תשׂימני make H7101 קצין a ruler H5971 עם׃ of the people.
  8 H3588 כי For H3782 כשׁלה is ruined, H3389 ירושׁלם Jerusalem H3063 ויהודה and Judah H5307 נפל is fallen: H3588 כי because H3956 לשׁונם their tongue H4611 ומעלליהם and their doings H413 אל against H3068 יהוה the LORD, H4784 למרות to provoke H5869 עני the eyes H3519 כבודו׃ of his glory.
  9 H1971 הכרת The show H6440 פניהם of their countenance H6030 ענתה doth witness H2403 בם וחטאתם their sin H5467 כסדם as Sodom, H5046 הגידו against them; and they declare H3808 לא not. H3582 כחדו they hide H188 אוי Woe H5315 לנפשׁם unto their soul! H3588 כי for H1580 גמלו they have rewarded H1992 להם   H7451 רעה׃ evil
  10 H559 אמרו Say H6662 צדיק ye to the righteous, H3588 כי that H2896 טוב   H3588 כי for H6529 פרי the fruit H4611 מעלליהם of their doings. H398 יאכלו׃ they shall eat
  11 H188 אוי Woe H7563 לרשׁע unto the wicked! H7451 רע ill H3588 כי for H1576 גמול the reward H3027 ידיו of his hands H6213 יעשׂה׃ shall be given
  12 H5971 עמי my people, H5065 נגשׂיו their oppressors, H5768 מעולל children H802 ונשׁים and women H4910 משׁלו rule H5971 בו עמי over them. O my people, H833 מאשׁריך they which lead H8582 מתעים thee cause to err, H1870 ודרך the way H734 ארחתיך of thy paths. H1104 בלעו׃ and destroy
  13 H5324 נצב standeth up H7378 לריב to plead, H3068 יהוה The LORD H5975 ועמד and standeth H1777 לדין to judge H5971 עמים׃ the people.
  14 H3068 יהוה The LORD H4941 במשׁפט into judgment H935 יבוא will enter H5973 עם with H2205 זקני the ancients H5971 עמו of his people, H8269 ושׂריו and the princes H859 ואתם thereof: for ye H1197 בערתם have eaten up H3754 הכרם the vineyard; H1500 גזלת the spoil H6041 העני of the poor H1004 בבתיכם׃ in your houses.
  15 H4480 מלכם   H1792 תדכאו ye beat my people to pieces, H5971 עמי ye beat my people to pieces, H6440 ופני the faces H6041 עניים of the poor? H2912 תטחנו and grind H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה   H6635 צבאות׃ of hosts.
  16 H559 ויאמר saith, H3069 יהוה   H3282 יען   H3588 כי   H1361 גבהו are haughty, H1323 בנות the daughters H6726 ציון of Zion H1980 ותלכנה and walk H5186 נטוות with stretched forth H1627 גרון necks H8265 ומשׂקרות and wanton H5869 עינים eyes, H1980 הלוך walking H2952 וטפף and mincing H1980 תלכנה they go, H7272 וברגליהם with their feet: H5913 תעכסנה׃ and making a tinkling
  17 H5596 ושׂפח will smite with a scab H136 אדני Therefore the Lord H6936 קדקד the crown of the head H1323 בנות of the daughters H6726 ציון of Zion, H3068 ויהוה and the LORD H6596 פתהן their secret parts. H6168 יערה׃ will discover
  18 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H5493 יסיר will take away H136 אדני the Lord H853 את   H8597 תפארת the bravery H5914 העכסים of tinkling ornaments H7636 והשׁביסים and cauls, H7720 והשׂהרנים׃ and round tires
  19 H5188 הנטיפות The chains, H8285 והשׁירות and the bracelets, H7479 והרעלות׃ and the mufflers,
  20 H6287 הפארים The bonnets, H6807 והצעדות and the ornaments of the legs, H7196 והקשׁרים and the headbands, H1004 ובתי and the tablets, H5315 הנפשׁ and the tablets, H3908 והלחשׁים׃ and the earrings,
  21 H2885 הטבעות The rings, H5141 ונזמי jewels, H639 האף׃ and nose
  22 H4254 המחלצות The changeable suits of apparel, H4595 והמעטפות and the mantles, H4304 והמטפחות and the wimples, H2754 והחריטים׃ and the crisping pins,
  23 H1549 והגלינים The glasses, H5466 והסדינים and the fine linen, H6797 והצניפות and the hoods, H7289 והרדידים׃ and the veils.
  24 H1961 והיה And it shall come to pass, H8478 תחת instead H1314 בשׂם of sweet smell H4716 מק stink; H1961 יהיה there shall be H8478 ותחת and instead H2290 חגורה of a girdle H5364 נקפה a rent; H8478 ותחת and instead H4639 מעשׂה of well set H4748 מקשׁה hair H7144 קרחה baldness; H8478 ותחת and instead H6614 פתיגיל of a stomacher H4228 מחגרת a girding H8242 שׂק of sackcloth; H3587 כי burning H8478 תחת instead H3308 יפי׃ of beauty.
  25 H4962 מתיך Thy men H2719 בחרב by the sword, H5307 יפלו shall fall H1369 וגבורתך and thy mighty H4421 במלחמה׃ in the war.
  26 H578 ואנו shall lament H56 ואבלו and mourn; H6607 פתחיה And her gates H5352 ונקתה and she desolate H776 לארץ upon the ground. H3427 תשׁב׃ shall sit
new(i)
  1 H113 For, behold, the Sovereign, H3068 the LORD H6635 of hosts, H5493 [H8688] doth take away H3389 from Jerusalem H3063 and from Judah H4937 the rod H4938 and the staff, H4937 the whole support H3899 of bread, H3605 and the whole H4937 support H4325 of water,
  2 H1368 The mighty man, H376 and the man H4421 of war, H8199 [H8802] the judge, H5030 and the prophet, H7080 [H8802] and the prudent, H2205 and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty, H5375 [H8803] and the honourable H6440 man, H3289 [H8802] and the counsellor, H2450 and the skilful H2791 craftsman, H995 [H8737] and the eloquent H3908 orator.
  4 H5414 [H8804] And I will give H5288 children H8269 to be their princes, H8586 and babes H4910 [H8799] shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 [H8738] shall be oppressed, H376 every one H376 by another, H376 and every one H7453 by his neighbour: H5288 the child H7292 [H8799] shall behave himself proudly H2205 against the elder, H7034 [H8737] and the base H3513 [H8737] against the honourable.
  6 H376 When a man H8610 [H8799] shall take hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father, H8071 saying, Thou hast clothing, H7101 be thou our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under thine hand:
  7 H3117 In that day H5375 [H8799] shall he swear, H559 [H8800] saying, H2280 [H8802] I will not be an healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing: H7760 [H8799] make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 [H8804] is ruined, H3063 and Judah H5307 [H8804] is fallen: H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD, H4784 [H8687] to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their face H6030 [H8804] doth witness against them; H5046 [H8689] and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom, H3582 [H8765] they hide H188 it not. Woe H5315 to their breath! H1580 [H8804] for they have rewarded H7451 evil to themselves.
  10 H559 [H8798] Say H6662 ye to the righteous, H2896 that it shall be well H398 [H8799] with him: for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 to the wicked! H7451 it shall be ill H1576 with him: for the reward H3027 of his hands H6213 [H8735] shall be given him.
  12 H5971 As for my people, H5953 [H8781] children H5065 [H8802] are their oppressors, H802 and women H4910 [H8804] rule H5971 over them. O my people, H833 [H8764] they who lead H8582 [H8688] thee cause thee to err, H1104 [H8765] and swallow up H1870 the way H734 of thy paths.
  13 H3068 The LORD H5324 [H8737] standeth up H7378 [H8800] to plead, H5975 [H8802] and standeth H1777 [H8800] to judge H5971 the people.
  14 H3068 The LORD H935 [H8799] will enter H4941 into judgment H2205 with the elders H5971 of his people, H8269 and with their princes: H1197 [H8765] for ye have eaten up H3754 the vineyard; H1500 the plunder H6041 of the poor H1004 is in your houses.
  15 H1792 0 What mean ye that ye beat H5971 my people H1792 [H8762] to pieces, H2912 [H8799] and grind H6440 the faces H6041 of the poor? H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts.
  16 H3068 Moreover the LORD H559 [H8799] saith, H3282 Because H1323 the daughters H6726 of Zion H1361 [H8804] are haughty, H3212 [H8799] and walk H5186 [H8803] with extended H1627 necks H8265 [H8764] and wanton H5869 eyes, H1980 [H8800] walking H2952 [H8800] and mincing H3212 [H8799] as they go, H5913 [H8762] and making a tinkling H7272 with their feet:
  17 H136 Therefore the Sovereign H5596 [H8765] will smite with a scab H6936 the crown of the head H1323 of the daughters H6726 of Zion, H3068 and the LORD H6168 [H8762] will uncover H6596 their secret parts.
  18 H3117 In that day H136 the Sovereign H5493 [H8686] will take away H8597 the show H5914 of their tinkling anklets, H7636 and their scarves, H7720 and their necklaces like the moon,
  19 H5188 The pendant, H8285 and the bracelets, H7479 and the veils,
  20 H6287 The headdresses, H6807 and the leg ornaments, H7196 and the headbands, H5315 and the perfume H1004 bottles, H3908 and the charms,
  21 H2885 The rings, H639 and nose H5141 jewels,
  22 H4254 The fine robes, H4595 and the mantles, H4304 and the outer garments, H2754 and the purses,
  23 H1549 The mirrors, H5466 and the fine linen, H6797 and the turbans, H7289 and the veils.
  24 H1314 And it shall come to pass, that instead of sweet fragrance H4716 there shall be a foul odour; H2290 and instead of a belt H5364 a rope; H4639 and instead of well set H4748 hair H7144 baldness; H6614 and instead of a rich robe H4228 a girding H8242 of sackcloth; H3587 and a brand H3308 instead of beauty.
  25 H4962 Thy men H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword, H1369 and thy mighty H4421 in the war.
  26 H6607 And her gates H578 [H8804] shall lament H56 [H8804] and mourn; H5352 [H8738] and she being desolate H3427 [H8799] shall sit H776 upon the earth.
Vulgate(i) 1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae 2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem 3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici 4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis 5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem 6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua 7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi 8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius 9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala 10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet 11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei 12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant 13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos 14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra 15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum 16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit 18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas 19 et torques et monilia et armillas et mitras 20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures 21 et anulos et gemmas in fronte pendentes 22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus 23 et specula et sindones et vittas et theristra 24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium 25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio 26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ; 2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem; 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici. 4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis; 5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. 6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua. 7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi. 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus. 9 Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala! 10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. 11 Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei. 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant. 13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos. 14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra. 15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus exercituum.] 16 [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant; 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crimen earum nudabit. 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum, 19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras, 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures, 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes, 22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus, 23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra. 24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium. 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio. 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.]
Wycliffe(i) 1 For lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, schal take awei fro Jerusalem and fro Juda a myyti man, and strong, and al the strengthe of breed, and al the strengthe of watir; 2 a strong man, and a man a werriour, and a domesman, and a profete, and a false dyuynour in auteris, and an elde man, 3 a prince ouer fifti men, and a worschipful man in cheer, and a counselour, and a wijs man of principal crafti men, and a prudent man of mystik, ethir goostli, speche. 4 And Y schal yyue children the princes of hem, and men of wymmens condiciouns schulen be lordis of hem. 5 And the puple schal falle doun, a man to a man, ech man to his neiybore; a child schal make noyse ayens an eld man, and an vnnoble man ayens a noble man. 6 For a man schal take his brother, the meneal of his fadir, and schal seie, A clooth is to thee, be thou oure prince; forsothe this fallyng be vndur thin hond. 7 And he schal answere in that dai, and seie, Y am no leche, and nether breed, nether cloth is in myn hous; nyle ye make me prince of the puple. 8 For whi Jerusalem felle doun, and Juda felle doun togidere; for the tunge of hem, and the fyndingis of hem weren ayens the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste. 9 The knowyng of her cheer schal answere to hem; and thei prechiden her synne, as Sodom dide, and hidden not. Wo to the soule of hem, for whi yuels ben yoldun to hem. 10 Seie ye to the iust man, that it schal be to hym wel; for he schal ete the fruyt of hise fyndyngis. 11 Wo to the wickid man in to yuel; for whi the yeldyng of hise hondis schal be maad to hym. 12 The wrongful axeris of my puple robbiden it, and wymmen weren lordis therof. Mi puple, thei that seien thee blessid, disseyuen thee, and distrien the weie of thi steppis. 13 The Lord stondith for to deme, and `the Lord stondith for to deme puplis; 14 the Lord schal come to doom, with the eldere men of his puple, and with hise princes; for ye han wastid my vyner, and the raueyn of a pore man is in youre hous. 15 Whi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis. 16 And the Lord God seide, For that that the douytris of Syon weren reisid, and yeden with a necke stretchid forth, and yeden bi signes of iyen, and flappiden with hondis, and yeden, and with her feet yeden in wel araied goyng, 17 the Lord schal make ballyd the nol of the douytris of Sion, and the Lord schal make nakid the heer of hem. 18 In that dai the Lord schal take awei the ournement of schoon, and goldun litle bellis lijk the moone, 19 and ribans, and brochis, and ournementis of armes nyy the schuldris, and mytris, ether chapelettis, 20 and coombis, and ournementis of armes niy the hondis, and goldun ourenementis lijk laumpreis, and litil vessels of oynementis, 21 and eere ryngis, and ryngis, and preciouse stoonys hangynge in the forheed, 22 and chaungynge clothis, and mentils, and schetis, ether smockis, and needlis, 23 and myrouris, and smal lynun clothis aboute the schuldris, and kercheues, and roketis. 24 And stynk shal be for swete odour, and a corde for the girdil; ballidnesse schal be for crispe heer, and an heire for a brest girdil. 25 Also thi faireste men schulen falle bi swerd, and thi stronge men schulen falle in batel. 26 And the yatis therof schulen weile, and morene; and it schal sitte desolat in erthe.
Coverdale(i) 1 Euen so shal ye LORDE of hoostes take awaye fro Ierusale & Iuda, all possessios & power, all meat and drinke, 2 ye captayne and the soudyare, ye iudge and the prophete, the wyse and the aged ma, 3 the worshipful of fiftie yeare olde, and the honorable: the Senatours, and men of vnderstondinge: the masters of craftes and oratours. 4 And I shal geue you children to be youre prynces (saieth the LORDE) and babes shall haue the rule of you. 5 One shall euer be doinge violence and wronge to another. The boye shal presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable. 6 Yee one shal take a frende of his owne kynred by ye bosome, and saye: thou hast clothinge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe us from this fall and parell. 7 Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Morouer, there is nether meate ner clothinge in my house, make me no rueler of the people. 8 For Ierusalem and Iuda must decaye, because that both their wordes and councels are agaynst the LORDE, they prouoke the presence of his magesty vnto anger. 9 The chaunginge of their countenaunce bewrayeth them, yee they declare their owne synnes them selues, as the Sodomites, & hyde the not. Wo be vnto their soules, for they shalbe heuely rewarded. 10 Then shal they saye: O happie are the godly, for they maye enioye the frutes of their studies. 11 But wo be to ye vngodly and vnrightuous for they shalbe rewarded after their workes. 12 O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes. 13 The LORDE is here to comon of the matter, and stondeth to geue iudgment with the people. 14 The LORDE shal come forth to reason with the Senatours and prynces of his people, and shal saye thus vnto them: It is ye that haue burnt vp my vynyearde, the robbery of the poore is in youre house. 15 Wherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them. 16 Morouer thus saieth ye LORDE: Seinge the doughters of Sion are become so proude, and come in with stretched out neckes, and with vayne wanton eyes: seinge they come in trippinge so nycely with their fete: 17 Therfore shal the LORDE shaue the heades of the doughters of Sion, and make their bewtie bare in that daye. 18 In that daye shal the LORDE take awaye the gorgiousnes of their apparel, and spanges, cheynes, partlettes, 19 and colares, bracelettes and hooues, 20 ye goodly floured, wyde and broderd raymet, brusshes and headbandes, 21 rynges and garlades, 22 holy daye clothes and vales, kerchues and pynnes, 23 glasses and smockes, bonettes and taches. 24 And in steade of good smell there shalbe stynck amonge them. And for their gyrdles there shalbe lowse bondes. And for wellset hayre there shalbe baldnesse. In steade of a stomacher, a sack cloth, and for their bewty wythrednesse and sonneburnynge. 25 Their husbondes and their mightie men shall perish with the swerde in batell. 26 At that tyme shall their gates mourne and complayne, and they shal syt as desolate folck vpon the earth.
MSTC(i) 1 For lo, shall the LORD God of Hosts doth take away from Jerusalem and Judah all possessions and power, all meat and drink, 2 the captain and the soldier, the judge and the prophet, the wise and the aged man, 3 the captain of fifty and the honorable, the senators and men of understanding, the masters of crafts and orators. 4 And I shall give you children to be your princes, sayeth the LORD, and babes shall have the rule of you. 5 One shall ever be doing violence and wrong to another. The boy shall presume against the elder, and the vile person against the honorable. 6 Yea, one shall take a friend of his own kindred by the bosom, and say, "Thou hast clothing, thou shalt be our head, for thou mayest keep us from this fall and peril." 7 Then shall he swear and say, "I cannot help you. Moreover, there is neither meat nor clothing in my house, make me no ruler of the people." 8 For Jerusalem is overthrown, and Judah must fall to the ground, because that both their words and counsels are against the LORD, they provoke the presence of his Majesty unto anger. 9 The changing of their countenance betrayeth them; yea, they declare their own sins themselves, as Sodom, and hide them not. Woe be unto their souls, for they shall be heavily rewarded. 10 Bid the righteous do well, for they shall enjoy the fruits of their studies. 11 But woe be unto the ungodly and unrighteous, for they shall be rewarded after their works. 12 Children are extortioners of my people, and women have rule of them. O my people, thy leaders deceive thee, and tread out the way of thy footsteps. 13 The LORD is risen up to commune of the matter, and standeth to give judgment with the people. 14 The LORD shall come forth to reason with the senators and princes of his people, and shall say thus unto them, "It is ye that have burnt up my vineyard; the robbery of the poor is in your house. 15 Wherefore do ye oppress my people, and mar the faces of the innocents?" Thus shall the LORD God of Hosts revile them. 16 Moreover, thus sayeth the LORD, "Seeing the daughters of Zion are become so proud, and come in with stretched out necks, and with vain wanton eyes; seeing they come in tripping so nicely with their feet: 17 Therefore shall the Lord shave the heads of the daughters of Zion, and discover their shame." 18 In that day shall the Lord take away the gorgeousness of their apparel, and spangles, chains, partlets, 19 and collars, bracelets and hooves, 20 the goodly flowered wide and broidered raiment, brushes and headbands, 21 rings and garlands, 22 holiday clothes and veils, kerchiefs and pins, 23 glasses and smocks, bonnets and taches. 24 And instead of good smell there shall be stink among them. And for their girdles there shall be loose bands. And for well set hair there shall be baldness. Instead of a stomacher, a sackcloth; and for their beauty, witheredness and sunburning. 25 Their husbands and their mighty men shall perish with the sword in battle. 26 At that time shall their gates mourn and complain, and they shall sit as desolate folk upon the earth.
Matthew(i) 1 Euen so shall the Lorde of Hostes take awaye from Ierusalem & Iuda, all possessyons and power, al meate and drincke, 2 the captayne & the soudyar, the iudge & the Prophete the wyse and the aged man, 3 the worshipful of fyftye yeare olde, and the honorable: the Senatours, and men of vnderstandyng: the maisters of craftes and oratours. 4 And I shal geue you chyldren to be youre prynces (sayeth the Lord) & babes shall haue the rule of you. 5 One shall euer be doynge vyolence & wronge to another. The boye shall presume agaynste the elder, and the vyle persone agaynst the honorable. 6 Ye one shal take a frend of his owne kynred by the bosome and saye: thou haste clothynge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe vs from thys fall and parell. 7 Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Moreouer, there is neyther meate nor clothynge in my house, make me no ruler of the people. 8 For Ierusalem and Iuda muste decaye, because that bothe theyr wordes and councels are agaynste the Lorde, they prouoke the presence of his magesty vnto anger. 9 The chaungynge of their countenaunce bewrayeth them, yea they declare theyr owne synnes them selues, as the Sodomites, and hyde them not. Wo be vnto theyr soules, for they shalbe heuely rewarded. 10 Then shall they saye. O happye are the godly, for they maye enioye the frutes of theyr studyes. 11 But wo be to the vngodlye & vnryghtuous for they shall be rewarded after theyr worckes. 12 O my people rybaudes oppresse the, and wemen haue rule of the. O my people, thy leaders deceyue the, and treade oute the waye of thy fotesteppes. 13 The Lorde is her to comen of the matter, and standeth to geue iudgement wyth the people. 14 The Lorde shall come forth to reason wyth the Senatours and prynces of hys people, and shal saye thus vnto them: It is ye that haue burnt vp my vyneyarde, the robberye of the poore is in your house. 15 Wherfore do ye oppresse my people, and marre the faces of the innocentes? thus shall the God of Hostes reuyle them. 16 Moreouer thus sayth the Lorde: Seynge the doughters of Sion are become so proude, and come in with stretched oute neckes, and with vayne wanton eyes: seynge they come in tryppynge so nycely with their fete: 17 Therfore shall the Lorde shaue the heades of the doughters of Syon, and make theyr bewtye bare in that daye. 18 In that daye shall the Lord take awaye the gorgyousnes of theyr apparel & spanges, chaynes, parlaftes, 19 and colares, bracelettes & hooues, 20 the goodly floured wide & broderd rayment, brusshes & headebandes, 21 rynges and garlandes, 22 holye daye clothes & vales, kerchues & pynnes, 23 glasses & smockes, bonettes and taches. 24 And in steade of good smell there shalbe styncke amonge them. And for theyr gyrdles there shalbe louse bandes. And for well set hearre there shalbe baldnesse. In steade of a stomacker, a sackclothe, and for theyr bewtye wytherydnesse & sunneburninge. 25 Their housbandes and theyr myghtye men shall perysh with the swerde in batell. 26 At that time shal their gates mourne & complayne, and they shall sitte as desolate folck vpon the earth.
Great(i) 1 For lo, the Lorde God of Hostes doth take awaye from Ierusalem and Iuda, all possessions & power al meat and dryncke, 2 the captayne and the soudyar, the iudge and prophete, the wyse and the aged man, 3 the prince of fyftie yeare olde, and the honorable: the Senatours, and men of vnderstandynge: the master of craftes and oratours. 4 And I shall geue them children to be theyr princes, & babes shall haue the rule of you. 5 The people also shalbe pylled and polled, and one shall euer be doynge violence and wronge to another. The boye shall presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable. 6 Yee, one shall take a frende of hys awne kynred by the bosome, and saye: thou hast clothynge, thou shalt be our head, for thou mayest kepe vs from thys fall & parell. 7 Then shall he sweare & saye I cannot helpe you. Moreouer, there is nether meate ner clothyng in my house, make me no ruler of the people. 8 For Ierusalem is ouerthrowne & Iuda must fall to the grownde, because that both theyr wordes & councels are agaynst the Lorde, to prouoke the presence of hys magesty vnto anger. 9 The chaungynge of theyr countenaunce bewrayeth them, yee, they declare theyr awne synnes, them selues, as the Sodomites, & hyde them not. Wo be vnto theyr soules for they haue retourned euyll vnto them selues. 10 Byd the ryghteous do well, for they shall enioye the frutes of theyr studies. 11 But wo be to the vngodly and vnryghteous, for they shalbe rewarded after theyr worckes. 12 Children are extorcioners of my people, and wemen haue rule of them. O my people, those that call the blessed deceaue the, and depraue the waye of thy fotesteppes. 13 The Lorde is rysen vp to commen of the matter, and standeth vp (I saye) to geue iudgement of the people. 14 The Lorde shall come forth to reason with the Senatours and prynces of hys people. It is ye that haue burnt vp my vyneyarde, the extorcyon done to the poore is in your houses. 15 Wherfore do ye oppresse my people, & marre the faces of the poore? sayeth the Lorde God of hostes. 16 Moreouer, thus sayth the lord: Seing the daughters of Sion are be come so proude, and come in wt stretched out neckes and with vayne wanton eyes: seynge they come in tryppyng so nycely with theyr fete: 17 Therfore shall the Lorde shaue the heades of the daughters of Sion, and shal discouer theyr shame. 18 In that daye shall the Lord take awaye the gorgiousnes of theyr apparell, and spanges, cheynes, partelettes, 19 and colarres, bracelettes and hooues, 20 the goodly floured, wyde and brodered rayment, brooches, and headbandes, 21 rynges and garlandes, 22 holy daye clothes and vales, kerchefes and pinnes, 23 glasses and cypresses, bonettes and taches. 24 And in steade of good smell, there shalbe stynck amonge them. And for theyr gyrdles there shalbe lowse bandes. And for well sett heare there shalbe baldenesse. In steade of a stomacher, a sack cloth, and for theyr bewty witherdnesse, and sonne burnyng. 25 Youre housbandes and myghtie men shall perysh with the swerde in batayle. 26 At that tyme shal theyr gates mourne and complayne, and they shall sytt as desolate folck vpon the earth.
Geneva(i) 1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water, 2 The strong man, and the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged, 3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man. 4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them. 5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable. 6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand. 7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people. 8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory. 9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues. 10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes. 11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him. 12 Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths. 13 The Lord standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people. 14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses. 15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts? 16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete, 17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes. 18 In that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres, 19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets, 20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings, 21 The rings and the mufflers, 22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes, 23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes. 24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie. 25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell. 26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
Bishops(i) 1 For lo, the Lorde God of hoastes doth take away from Hierusalem and Iuda all maner of stay, all stay of meate and drynke 2 The captayne and the souldiour, the iudge and the prophete, the prudent and the aged man 3 The captayne of fiftie & the honorable, the senatour, the cunnyng artificer, and the eloquent oratour 4 And I shall geue children to be their princes, and babes shall rule ouer them 5 And the people shall eche one of them violently oppresse another, and euery one agaynst his neyghbour: The boy shall presume agaynst the elder, and the person of lowe degree agaynst the honorable 6 Yea one shall take a friende of his owne kinrede by the bosome, and say: thou hast clothyng, thou shalt be our head, and stay this ruine with thy hande 7 Then shall he sweare and say, I can not helpe you: there is neither meate nor clothyng in my house, make me no ruler of the people 8 For Hierusalem and Iuda must decay: because that both their wordes and counsayles are agaynst the Lorde to prouoke the presence of his maiestie to anger 9 Their very countenaunce bewrayeth the, yea they declare their owne sinnes [themselues] as Sodome, they hide it not: Wo be to their owne soules, for they haue rewarded euyll vnto them selues 10 Say to the ryghteous that it shall go well with them: for they shall eate the fruite of their owne studies 11 [But] wo be vnto the wicked, for it shalbe euyll with hym: for he shalbe rewarded after his owne workes 12 Children are extortioners of my people, and women rule ouer them: O my people, thy leaders deceaue thee, and corrupt the way of thy footsteppes 13 The Lorde is here to commune of the matter, & standeth to iudge the people 14 The Lorde shall enter into iudgement with the elders and princes of his people, [and shall say to them:] It is ye that haue burnt vp my vineyarde, the spoyle of the poore is in your houses 15 What meane ye that ye bray [as in a morter] my people, and grinde the faces of the poore? saith the Lorde God of hoastes 16 Moreouer the Lord hath said, seing the daughters of Sion are waxen proude, & walke with stretched foorth neckes, and wanton lokes, goyng and trippyng nicely, and tinckelyng with their feete 17 Therfore shall the Lorde shaue the heades of the daughters of Sion, and shall discouer their filthinesse 18 In that day shall the Lord take away the gorgiousnesse of the attire about their feete, & the caules, and the rounde tires [after the fashion of the moone. 19 The sweete perfumes, and the bracelettes, and the mufflers 20 The bonnettes, and the sloppes, and the head bandes, and the tablettes, and the earynges 21 And rynges, and nose iewels 22 The costly apparell, and the vayles, and the wimples, & the crispyng pinnes 23 And the glasses, and the fine linnen, and the hoodes, and the lawnes 24 And in steade of good smell there shalbe stincke, and in steade of their girdle a rent, and for well set heere there shalbe baldnesse, in steade of a stomacher a sacke cloth, & [sunne] burnyng for beautie 25 Thy men shal perishe with the sword, and thy valiaunt souldiours in the battayle [O Hierusalem. 26 And her gates shall mourne and bewayle: and she deyng desolate, shall syt vpon the grounde
DouayRheims(i) 1 For behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water. 2 The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient. 3 The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech. 4 And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them. 5 And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable. 6 For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand. 7 In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty. 9 The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them. 10 Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings. 11 Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. 13 The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people. 14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house. 15 Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts. 16 And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace: 17 The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair. 18 In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons, 19 And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets, 20 And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings, 21 And rings, and jewels hanging on the forehead, 22 And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins, 23 And lookingglasses, and lawns, and headbands, and fine veils. 24 And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth. 25 Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle. 26 And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.
KJV(i) 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, 21 The rings, and nose jewels, 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
KJV_Cambridge(i) 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, 21 The rings, and nose jewels, 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
KJV_Strongs(i)
  1 H113 For, behold, the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts H5493 , doth take away [H8688]   H3389 from Jerusalem H3063 and from Judah H4937 the stay H4938 and the staff H4937 , the whole stay H3899 of bread H3605 , and the whole H4937 stay H4325 of water,
  2 H1368 The mighty man H376 , and the man H4421 of war H8199 , the judge [H8802]   H5030 , and the prophet H7080 , and the prudent [H8802]   H2205 , and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty H5375 , and the honourable [H8803]   H6440 man H3289 , and the counsellor [H8802]   H2450 , and the cunning H2791 artificer H995 , and the eloquent [H8737]   H3908 orator.
  4 H5414 And I will give [H8804]   H5288 children H8269 to be their princes H8586 , and babes H4910 shall rule [H8799]   over them.
  5 H5971 And the people H5065 shall be oppressed [H8738]   H376 , every one H376 by another H376 , and every one H7453 by his neighbour H5288 : the child H7292 shall behave himself proudly [H8799]   H2205 against the ancient H7034 , and the base [H8737]   H3513 against the honourable [H8737]  .
  6 H376 When a man H8610 shall take hold [H8799]   H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father H8071 , saying, Thou hast clothing H7101 , be thou our ruler H4384 , and let this ruin H3027 be under thy hand:
  7 H3117 In that day H5375 shall he swear [H8799]   H559 , saying [H8800]   H2280 , I will not be an healer [H8802]   H1004 ; for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing H7760 : make [H8799]   H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined [H8804]   H3063 , and Judah H5307 is fallen [H8804]   H3956 : because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD H4784 , to provoke [H8687]   H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The shew H6440 of their countenance H6030 doth witness against them [H8804]   H5046 ; and they declare [H8689]   H2403 their sin H5467 as Sodom H3582 , they hide [H8765]   H188 it not. Woe H5315 unto their soul H1580 ! for they have rewarded [H8804]   H7451 evil unto themselves.
  10 H559 Say [H8798]   H6662 ye to the righteous H2896 , that it shall be well H398 with him : for they shall eat [H8799]   H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 unto the wicked H7451 ! it shall be ill H1576 with him : for the reward H3027 of his hands H6213 shall be given [H8735]   him.
  12 H5971 As for my people H5953 , children [H8781]   H5065 are their oppressors [H8802]   H802 , and women H4910 rule [H8804]   H5971 over them. O my people H833 , they which lead [H8764]   H8582 thee cause thee to err [H8688]   H1104 , and destroy [H8765]   H1870 the way H734 of thy paths.
  13 H3068 The LORD H5324 standeth up [H8737]   H7378 to plead [H8800]   H5975 , and standeth [H8802]   H1777 to judge [H8800]   H5971 the people.
  14 H3068 The LORD H935 will enter [H8799]   H4941 into judgment H2205 with the ancients H5971 of his people H8269 , and the princes H1197 thereof: for ye have eaten up [H8765]   H3754 the vineyard H1500 ; the spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses.
  15 H1792 What mean ye that ye beat H5971 my people H1792 to pieces [H8762]   H2912 , and grind [H8799]   H6440 the faces H6041 of the poor H5002 ? saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  16 H3068 Moreover the LORD H559 saith [H8799]   H3282 , Because H1323 the daughters H6726 of Zion H1361 are haughty [H8804]   H3212 , and walk [H8799]   H5186 with stretched forth [H8803]   H1627 necks H8265 and wanton [H8764]   H5869 eyes H1980 , walking [H8800]   H2952 and mincing [H8800]   H3212 as they go [H8799]   H5913 , and making a tinkling [H8762]   H7272 with their feet:
  17 H136 Therefore the Lord H5596 will smite with a scab [H8765]   H6936 the crown of the head H1323 of the daughters H6726 of Zion H3068 , and the LORD H6168 will discover [H8762]   H6596 their secret parts.
  18 H3117 In that day H136 the Lord H5493 will take away [H8686]   H8597 the bravery H5914 of their tinkling ornaments H7636 about their feet, and their cauls H7720 , and their round tires like the moon,
  19 H5188 The chains H8285 , and the bracelets H7479 , and the mufflers,
  20 H6287 The bonnets H6807 , and the ornaments of the legs H7196 , and the headbands H5315 , and the tablets H1004   H3908 , and the earrings,
  21 H2885 The rings H639 , and nose H5141 jewels,
  22 H4254 The changeable suits of apparel H4595 , and the mantles H4304 , and the wimples H2754 , and the crisping pins,
  23 H1549 The glasses H5466 , and the fine linen H6797 , and the hoods H7289 , and the vails.
  24 H1314 And it shall come to pass, that instead of sweet smell H4716 there shall be stink H2290 ; and instead of a girdle H5364 a rent H4639 ; and instead of well set H4748 hair H7144 baldness H6614 ; and instead of a stomacher H4228 a girding H8242 of sackcloth H3587 ; and burning H3308 instead of beauty.
  25 H4962 Thy men H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword H1369 , and thy mighty H4421 in the war.
  26 H6607 And her gates H578 shall lament [H8804]   H56 and mourn [H8804]   H5352 ; and she being desolate [H8738]   H3427 shall sit [H8799]   H776 upon the ground.
Thomson(i) 1 Behold now the Sovereign Lord of hosts will remove, from Jerusalem and from Judea, all stay and support of every kind; the stay of bread and the stay of water; 2 the giant and mighty man and warrior; judge and prophet; instructor and elder; 3 the captain of fifty, and honourable counsellor; the skilful architect and intelligent scholar: 4 and I will make boys their princes; and scorners shall rule over them. 5 And upon one another the people will fall foul, and jostle every man against his neighbour; the boy against the elder and the base against the honourable. 6 Because a man will take hold of his brother, or the head of the house of his father, saying, "Thou hast clothing be thou our leader, and let me be supplied with food under thee." 7 Therefore on that day he will answer and say, "I will not be thy leader, for in my house there is neither bread nor raiment, I will not be the leader of this people." 8 Because Jerusalem is forsaken and Judea is fallen therefore their tongues concur with their transgression. They disbelieve the things relating to the Lord. 9 Because their glory is now humbled; and the shame of their countenance is risen up against them: their sin therefore, like the Sodomites, they proclaimed and openly avowed. 10 Alas for their souls! Because they have counselled an evil counsel against themselves, saying, "Let us bind the just one, for he is disagreeable to us;" let them therefore eat the fruits of their deeds. 11 Alas for the wicked! according to the works of his hands evils shall befal him. my people! 12 your task masters glean you; and exactors tyrannize over you. O my people! They who call you happy lead you astray; and disturb the path of your feet. 13 But the Lord will now arise to plead his cause; and he will arraign his people. 14 The Lord will himself come to a trial with the elders of the people and with their chiefs: "Why have you burned up my vineyard? And why is the plunder of the poor in your houses? 15 Why do you injure my people; and cover with shame the face of the poor. 16 Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty and have walked with outstretched neck and wanton eyes, trailing with them in their gait flowing robes, and moving in set pace with their feet; 17 therefore God will humble the princely daughters of Sion and the Lord will expose their form to view. 18 On that day the Lord will take away the finery of their attire, the cauls and the curls and the crescents, 19 the solitaire and the ornament of the brow, 20 and the gorgeous wreathed tiar, and the necklaces and the bracelets, and the zone and the rings for the fingers, and the ornaments for the right arms, 21 and the earrings and the robes with purple borders, 22 and those the middle of which is purple, and the dresses worn at home, and the Laconian gauzes and cotton robes, 23 and those of purple and scarlet and cotton, embroidered with gold and purple; and the summer sofas: 24 and instead of perfumes there shall be ashes; and instead of a girdle thou shalt be girded with rushes; and instead of a golden headdress thou shalt have baldness, on the account of thy doings; and instead of the purple robe thou shalt gird on sackcloth. 25 And thy son the most beautiful whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword and be laid low; 26 and your wardrobes shall mourn; and thou shalt be left solitary and shalt sit on the ground;
Webster(i) 1 For behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the rod and the staff, the whole support of bread, and the whole support of water, 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the skillful artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves. 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and with their princes: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with extended necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the show of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon. 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the head-bands, and the tablets, and the ear-rings, 21 The rings, and nose-jewels, 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping-pins, 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be an offensive odor; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate, shall sit upon the ground.
Webster_Strongs(i)
  1 H113 For, behold, the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts H5493 [H8688] , doth take away H3389 from Jerusalem H3063 and from Judah H4937 the rod H4938 and the staff H4937 , the whole support H3899 of bread H3605 , and the whole H4937 support H4325 of water,
  2 H1368 The mighty man H376 , and the man H4421 of war H8199 [H8802] , the judge H5030 , and the prophet H7080 [H8802] , and the prudent H2205 , and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty H5375 [H8803] , and the honourable H6440 man H3289 [H8802] , and the counsellor H2450 , and the skilful H2791 craftsman H995 [H8737] , and the eloquent H3908 orator.
  4 H5414 [H8804] And I will give H5288 children H8269 to be their princes H8586 , and babes H4910 [H8799] shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 [H8738] shall be oppressed H376 , every one H376 by another H376 , and every one H7453 by his neighbour H5288 : the child H7292 [H8799] shall behave himself proudly H2205 against the elder H7034 [H8737] , and the base H3513 [H8737] against the honourable.
  6 H376 When a man H8610 [H8799] shall take hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father H8071 , saying, Thou hast clothing H7101 , be thou our ruler H4384 , and let this ruin H3027 be under thy hand:
  7 H3117 In that day H5375 [H8799] shall he swear H559 [H8800] , saying H2280 [H8802] , I will not be an healer H1004 ; for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing H7760 [H8799] : make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 [H8804] is ruined H3063 , and Judah H5307 [H8804] is fallen H3956 : because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD H4784 [H8687] , to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their countenance H6030 [H8804] doth witness against them H5046 [H8689] ; and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom H3582 [H8765] , they hide H188 it not. Woe H5315 to their soul H1580 [H8804] ! for they have rewarded H7451 evil to themselves.
  10 H559 [H8798] Say H6662 ye to the righteous H2896 , that it shall be well H398 [H8799] with him: for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 to the wicked H7451 ! it shall be ill H1576 with him: for the reward H3027 of his hands H6213 [H8735] shall be given him.
  12 H5971 As for my people H5953 [H8781] , children H5065 [H8802] are their oppressors H802 , and women H4910 [H8804] rule H5971 over them. O my people H833 [H8764] , they who lead H8582 [H8688] thee cause thee to err H1104 [H8765] , and destroy H1870 the way H734 of thy paths.
  13 H3068 The LORD H5324 [H8737] standeth up H7378 [H8800] to plead H5975 [H8802] , and standeth H1777 [H8800] to judge H5971 the people.
  14 H3068 The LORD H935 [H8799] will enter H4941 into judgment H2205 with the elders H5971 of his people H8269 , and with their princes H1197 [H8765] : for ye have eaten up H3754 the vineyard H1500 ; the spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses.
  15 H1792 0 What mean ye that ye beat H5971 my people H1792 [H8762] to pieces H2912 [H8799] , and grind H6440 the faces H6041 of the poor H5002 [H8803] ? saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  16 H3068 Moreover the LORD H559 [H8799] saith H3282 , Because H1323 the daughters H6726 of Zion H1361 [H8804] are haughty H3212 [H8799] , and walk H5186 [H8803] with extended H1627 necks H8265 [H8764] and wanton H5869 eyes H1980 [H8800] , walking H2952 [H8800] and mincing H3212 [H8799] as they go H5913 [H8762] , and making a tinkling H7272 with their feet:
  17 H136 Therefore the Lord H5596 [H8765] will smite with a scab H6936 the crown of the head H1323 of the daughters H6726 of Zion H3068 , and the LORD H6168 [H8762] will uncover H6596 their secret parts.
  18 H3117 In that day H136 the Lord H5493 [H8686] will take away H8597 the show H5914 of their tinkling anklets H7636 , and their scarves H7720 , and their necklaces like the moon,
  19 H5188 The pendant H8285 , and the bracelets H7479 , and the veils,
  20 H6287 The headdresses H6807 , and the leg ornaments H7196 , and the headbands H5315 , and the perfume H1004 bottles H3908 , and the charms,
  21 H2885 The rings H639 , and nose H5141 jewels,
  22 H4254 The fine robes H4595 , and the mantles H4304 , and the outer garments H2754 , and the purses,
  23 H1549 The mirrors H5466 , and the fine linen H6797 , and the turbans H7289 , and the veils.
  24 H1314 And it shall come to pass, that instead of sweet smell H4716 there shall be a foul odour H2290 ; and instead of a belt H5364 a rope H4639 ; and instead of well set H4748 hair H7144 baldness H6614 ; and instead of a rich robe H4228 a girding H8242 of sackcloth H3587 ; and a brand H3308 instead of beauty.
  25 H4962 Thy men H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword H1369 , and thy mighty H4421 in the war.
  26 H6607 And her gates H578 [H8804] shall lament H56 [H8804] and mourn H5352 [H8738] ; and she being desolate H3427 [H8799] shall sit H776 upon the ground.
Brenton(i) 1 Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water, 2 the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder, 3 the captain of fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. 4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. 5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honourable. 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee. 7 And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord. 9 Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. 10 Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. 11 Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. 12 O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet. 13 But now the Lord will stand up for judgement, and will enter into judgement with his people. 14 The Lord himself shall enter into judgement with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? 15 Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor? 16 Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet: 17 therefore the Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day; 18 and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents, 19 and the chains, and the ornaments of their faces, 20 and the array of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand, 21 and the ear-rings, and the garments with scarlet borders, 22 (3:21A) and the garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house, and the Spartan transparent dresses, 23 (3:21B) and those made of fine linen, and the purple ones, and the scarlet ones, and the fine linen, interwoven with gold and purple, and the light coverings for couches. 24 And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt gird thyself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, thou shalt have baldness on account of thy works; and instead of a tunic with a scarlet ground, thou shalt gird thyself with sackcloth. 25 And thy most beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low. 26 And the stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος, 2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα, καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν, καὶ δικαστὴν, καὶ προφήτην, καὶ στοχαστὴν, καὶ πρεσβύτερον, 3 καὶ πεντηκόνταρχον, καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον, καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα, καὶ συνετὸν ἀκροατήν. 4 Καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν. 5 Καὶ συμπεσεῖται ὁ λαὸς, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· πρσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον. 6 Ὅτι ἐπιλήψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λέγων, ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς γενοῦ ἡμῶν, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω. 7 Καὶ ἀποκριθεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐρεῖ, οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος, οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου. 8 Ὅτι αἰνεῖται Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἡ Ἰουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες. Διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν, 9 καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδόμων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν· οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν, καθʼ ἑαυτῶν 10 εἰπόντες, δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστι· τοίνυν τὰ γεννήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται. 11 Οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ, πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ. 12 Λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς, καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
13 Ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν Κύριος, καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ. 14 Αὐτὸς Κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ, καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ· ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν; 15 Τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου, καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
16 Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιὼν, καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ, καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν, καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας, καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι· 17 Καὶ ταπεινώσει ὁ Θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιών· καὶ Κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν 18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἀφελεῖ Κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν, τὰ ἐμπλόκια, καὶ τοὺς κοσύμβους, καὶ τοὺς μηνίσκους, 19 καὶ τὸ κάθεμα, καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν, 20 καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης, καὶ τοὺς χλιδῶνας, καὶ τὰ ψέλλια, καὶ τὸ ἐμπλόκιον, καὶ τοὺς δακτυλίους, καὶ τὰ ἐνώτια, καὶ τὰ ἐνώτια 21 καὶ τὰ περιπόρφυρα, καὶ τὰ μεσοπόρφυρα, 22 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν, καὶ τὰ διαφανῆ Λακωνικὰ, καὶ τὰ βύσσινα, 23 καὶ τὰ ὑακίνθινα, καὶ κόκκινα, καὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσῷ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα, καὶ θέριστρα κατάκλιτα. 24 Καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας, κονιορτός· καὶ ἀντὶ ζώνης, σχοινίῳ ζώσῃ· καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς. κεφαλῆς τοῦ χρυσίου, φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου· καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου, περιζώσῃ σάκκον. 25 Καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς, μαχαίρᾳ πεσεῖται· καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν, μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ ταπεινωθήσονται. 26 Καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν· καὶ καταλειφθήσῃ μόνη, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
Leeser(i) 1 For, behold, the Lord, the Eternal of hosts, doth remove from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water. 2 The hero, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the skilful artificer, and the eloquent orator. 4 And I will set up boys as their princes, and children shall rule over them. 5 And so shall the people press man against man, and one against the other: the boy shall demean himself proudly against the ancient, and the base against the honorable. 6 When a man will seize hold on his brother in the house of his father, saying, Thou hast a garment, thou shalt be our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 He will swear on that day, saying, I will not be a chief; and in my house is neither bread nor clothing; you shall not appoint me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is sunk to decay, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the Lord, to incense the eyes of his glory. 9 The boldness of their face testifieth against them; and like Sodom they tell openly their sin, they conceal it not. Woe unto their soul! for they have prepared evil unto themselves. 10 Say ye to the righteous, that he hath done well; for the fruit of their doings shall they eat. 11 Woe unto the wicked who doeth evil; for the recompense of his hands shall be bestowed on him. 12 My people! their oppressors are children, and women rule over them. O my people! thy leaders cause thee to err, and the direction of thy paths they corrupt. 13 The Lord is stepped forth to plead, and standeth up to judge the people. 14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and their princes; but ye—ye have eaten up the vineyard; the plunder of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye crush my people, and grind down the faces of the poor? saith the Lord the Eternal of hosts. 16 And the Lord said, Forasmuch as the daughters of Zion are proud, and walk with stretched forth necks and casting about their eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17 Therefore will the Lord smite with leprosy the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will lay open their nakedness. 18 On that day will the Lord take away the beauty of their tinkling shoe-buckles, and the hair-nets, and the crescent-shaped ornaments, 19 The drops, and the bracelets, and the mufflers, 20 The bonnets, and the foot-chains, and the head-bands, and the tablets, and the earrings, 21 The finger-rings, and nose-jewels, 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the shawls, and the pockets. 23 The mirrors, and the chemisettes, and the turbans, and the long vails. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be corruption; and instead of a girdle a rope; and instead of curled hair baldness; and instead of a wide garment a girding of sackcloth, a mark of burning instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty ones in the war. 26 And then shall her gates lament and mourn; and stript of all shall she sit upon the ground.
YLT(i) 1 For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water. 2 Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder, 3 Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers. 4 And I have made youths their heads, And sucklings rule over them. 5 And the people hath exacted—man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured. 6 When one layeth hold on his brother, Of the house of his father, by the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin is under thy hand.' 7 He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.' 8 For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings are against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
9 The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done to themselves evil. 10 Say ye to the righteous, that it is good, Because the fruit of their doings they eat. 11 Woe to the wicked—evil, Because the deed of his hand is done to him. 12 My people—its exactors are sucklings, And women have ruled over it. My people—thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up. 13 Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples. 14 Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor is in your houses. 15 What—to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
16 `Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving with the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling, 17 The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth. 18 In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons, 19 Of the drops, and the bracelets, and the mufflers, 20 Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets, 21 Of the seals, and of the nose-rings, 22 Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses, 23 Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails, 24 And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth. 25 For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle. 26 And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
JuliaSmith(i) 1 For behold, the Lord Jehovah of armies taking away from Jerusalem and from Judah the stay, and the stay, all the stay of bread, and all the stay of water. 2 The strong one and the man of war, the judge and the prophet, and the divines, and the old man, 3 The captain of fifty and the elevated of face, and the counselor, and the wise of the artificers, and the intelligent one enchanting. 4 And I gave boys their chiefs, and the petulant shall rule over them. 5 And the people were pressed, man by man, and a man by his neighbor: the boy shall enlarge himself against the old man and the despised against the honorable. 6 For a man shall seize upon his brother of the house of his father, A garment to thee, thou shalt be chief to us, this ruin under thy hand: 7 He shall lift up in that day, saying, I will not be binding up; and in my house no bread and no garment: thou shalt not set me a chief of the people. 8 For Jerusalem was weak, and Judah fell: for their tongues and their doings are against Jehovah to embitter the eyes of his glory. 9 The withdrawing of their face answered against them; and they announced their sins as Sodom, and they covered not. Wo to their soul! for they rewarded evil to themselves. 10 Say to the just, that it is good that they shall eat the fruit of their doings. 11 Wo to the unjust! evil! for the reward of his hands shall be done to him. 12 My people, their tyrants from children, and women ruled over them. My people, they calling thee happy, causing to err; they destroyed the way of thy paths. 13 Jehovah stood up to contend and he stood to judge the peoples. 14 Jehovah will go into judgment with the old men of his people and his chiefs: and ye burnt up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 Why will ye crush my people and grind the faces of the poor? says the Lord Jehovah of armies. 16 And Jehovah will say, Because the daughters of Zion were lifted up, and they will go extending the neck and ogling their eyes, going and tripping their going, and binding back their feet: 17 And Jehovah made bald the crown of the daughters of Zion, and Jehovah opened the redundance. 18 In that day Jehovah will turn away the ornament of the ankle bands, and the inter-weavings, and the crescents, 19 The drops, and the chains, and the veils, 20 The head-dresses and the step chains, and the girdles, and the houses of the soul, and the amulets. 21 The signet rings and the rings of the nose. 22 The costly garments and the cloaks, and the mantles, and the caskets. 23 The mirrors and the shirts and the turbans and the veils. 24 And it was instead of a sweet smell there shall be rottenness, and instead of a girdle, a rope, and instead of turned work, baldness, and instead of a variegated garment, a girding of sackcloth a brand instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy strength in the war. 26 And her entrances sighed and mourned; and being clean, she shall sit upon the earth.
Darby(i) 1 For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, 2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder, 3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments. 4 And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother, in his father`s house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand; 7 he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people. 8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. 9 The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves. 10 Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him. 12 [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths. 13 Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying:] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts. 16 And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet; 17 therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents, 19 the pearl-drops, and the bracelets, and the veils, 20 the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets; 21 the finger-rings, and the nose-rings; 22 the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets; 23 the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils. 24 And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight; 26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
ERV(i) 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water; 2 the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the ancient; 3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the skilful enchanter. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses: 15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts. 16 Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the cauls, and the crescents; 19 the pendants, and the bracelets, and the mufflers; 20 the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume boxes, and the amulets; 21 the rings, and the nose jewels; 22 the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels; 23 the hand mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle a rope; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth: branding instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
ASV(i) 1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water; 2 the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; 3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; 7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves. 10 Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
13 Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses: 15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts. 16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet; 17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents; 19 the pendants, and the bracelets, and the mufflers; 20 the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets; 21 the rings, and the nose-jewels; 22 the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels; 23 the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
ASV_Strongs(i)
  1 H113 For, behold, the Lord, H3068 Jehovah H6635 of hosts, H5493 doth take away H3389 from Jerusalem H3063 and from Judah H4937 stay H4938 and staff, H4937 the whole stay H3899 of bread, H3605 and the whole H4937 stay H4325 of water;
  2 H1368 the mighty man, H376 and the man H4421 of war; H8199 the judge, H5030 and the prophet, H7080 and the diviner, H2205 and the elder;
  3 H8269 the captain H2572 of fifty, H5375 and the honorable H6440 man, H3289 and the counsellor, H2450 and the expert H2791 artificer, H2450 and the skilful H3908 enchanter.
  4 H5414 And I will give H5288 children H8269 to be their princes, H8586 and babes H4910 shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 shall be oppressed, H376 every one H376 by another, H376 and every one H7453 by his neighbor: H5288 the child H7292 shall behave himself proudly H2205 against the old H7034 man, and the base H3513 against the honorable.
  6 H376 When a man H8610 shall take hold H251 of his brother H1004 in the house H1 of his father, H8071 saying, Thou hast clothing, H7101 be thou our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under thy hand;
  7 H3117 in that day H5375 shall he lift up H559 his voice, saying, H2280 I will not be a healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing: H7760 ye shall not make H7101 me ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen; H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against Jehovah, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their countenance H6030 doth witness against them; H5046 and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom, H3582 they hide H188 it not. Woe H5315 unto their soul! H1580 for they have done H7451 evil unto themselves.
  10 H559 Say H6662 ye of the righteous, H2896 that it shall be well H398 with him; for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 unto the wicked! H7451 it shall be ill H3027 with him; for what his hands H1576 have done H6213 shall be done unto him.
  12 H5971 As for my people, H5953 children H5065 are their oppressors, H802 and women H4910 rule H5971 over them. O my people, H833 they that lead H8582 thee cause thee to err, H1104 and destroy H1870 the way H734 of thy paths.
  13 H3068 Jehovah H5324 standeth up H7378 to contend, H5975 and standeth H1777 to judge H5971 the peoples.
  14 H3068 Jehovah H935 will enter H4941 into judgment H2205 with the elders H5971 of his people, H8269 and the princes H1197 thereof: It is ye that have eaten up H3754 the vineyard; H1500 the spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses:
  15 H1792 what mean ye that ye crush H5971 my people, H1792   H2912 and grind H6440 the face H6041 of the poor? H5002 saith H136 the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts.
  16 H3068 Moreover Jehovah H559 said, H3282 Because H1323 the daughters H6726 of Zion H1361 are haughty, H3212 and walk H5186 with outstretched H1627 necks H8265 and wanton H5869 eyes, H3212 walking H2952 and mincing H3212 as they go, H5913 and making a tinkling H7272 with their feet;
  17 H136 therefore the Lord H5596 will smite with a scab H6936 the crown of the head H1323 of the daughters H6726 of Zion, H3068 and Jehovah H6168 will lay bare H6596 their secret parts.
  18 H3117 In that day H136 the Lord H5493 will take away H8597 the beauty H5914 of their anklets, H7636 and the cauls, H7720 and the crescents;
  19 H5188 the pendants, H8285 and the bracelets, H7479 and the mufflers;
  20 H6287 the headtires, H6807 and the ankle H7196 chains, and the sashes, H5315 and the perfume-boxes, H3908 and the amulets;
  21 H2885 the rings, H639 and the nose - H5141 jewels;
  22 H4254 the festival robes, H4595 and the mantles, H4304 and the shawls, H2754 and the satchels;
  23 H1549 the hand-mirrors, H5466 and the fine linen, H6797 and the turbans, H7289 and the veils.
  24 H1314 And it shall come to pass, that instead of sweet spices H4716 there shall be rottenness; H2290 and instead of a girdle, H5364 a rope; H4639 and instead of well set H4748 hair, H7144 baldness; H6614 and instead of a robe, H4228 a girding H8242 of sackcloth; H3587 branding H3308 instead of beauty.
  25 H4962 Thy men H5307 shall fall H2719 by the sword, H1369 and thy mighty H4421 in the war.
  26 H6607 And her gates H578 shall lament H56 and mourn; H5352 and she shall be desolate H3427 and sit H776 upon the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water; 2 The mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; 3 The captain of fifty, and the man of rank, and the counsellor, and the cunning charmer, and the skilful enchanter. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbour; the child shall behave insolently against the aged, and the base against the honourable, 6 For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.' 7 In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.' 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory. 9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have wrought evil unto themselves. 10 Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him. 12 As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of His people, and the princes thereof: 'It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses; 15 What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts. 16 Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet; 17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the fillets, and the crescents; 19 the pendants, and the bracelets, and the veils; 20 the headtires, and the armlets, and the sashes, and the corselets, and the amulets; 21 the rings, and the nose-jewels; 22 the aprons, and the mantelets, and the cloaks, and the girdles; 23 and the gauze robes, and the fine linen, and the turbans, and the mantles. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle rags; and instead of curled hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; branding instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.
Rotherham(i) 1 For lo! the Lord, Yahweh of hosts, removing from Jerusalem and from Judah, The stay and staff,––The whole stay of bread, And the whole stay of water: 2 Man of might, and man of war,––Judge and prophet, And diviner and elder; 3 Captain of fifty, and favourite; And counselor, and skilled artificer, And master of magical formulas; 4 And I will appoint, boys, to be their princes,––And, petulant children, shall rule over them, 5 And the people, will tyrannise, Every man over his fellow–man, And every man over his friend,––And they will rage, The boy, against, the elder, And, the despised, against, the honourable, 6 When a man, shall lay hold, on his brother, of the house of his father, [saying]––Clothing, hast thou, Become thou our, ruler, This downfall, be under thy hand. 7 He will swear, in that day, saying––I will take no control, When, in mine own house, is neither food nor clothing,––Ye must not set me, for a ruler of people! 8 For stumbled, hath Jerusalem, and, Judah, hath fallen,––Because, their tongue and their doings, are against Yahweh, Provoking his glorious, presence.
9 The show of their face, hath answered against them, And, their sin––like Sodom, have they told, they have not concealed it. Alas for their souls! For, they, have requited, to, themselves, calamity. 10 Say ye to the righteous, It is well! For, the fruit of their doings, shall they eat: 11 Alas! for the lawless, it is ill, For, what his own hand hath matured, shall be done to him. 12 My people! children, are their tyrants, And, women, rule over them,––My people! they who should lead thee forward, are causing thee to stray, Thy pathways, have they destroyed. 13 Yahweh, hath taken his station to plead,––And is standing to judge peoples: 14 Yahweh, into judgment, will enter, With the elders of his people, And their princes,––But, ye, have consumed the vineyard, That which hath been robbed from the oppressed, is in your houses. 15 What right have ye to crush my people, And, the faces of the oppressed, to grind? Demandeth My Lord, Yahweh of hosts––And Yahweh saith––
16 Because haughty, are the daughters of Zion, And they walk with neck thrown back, and wanton eyes,––Tripping along as they go, And, with their feet, making, a tinkling sound, 17 Therefore will My Lord, smite with leprosy, the crown of hair of the daughters of Zion,––And, as for Yahweh, their shame, will he lay bare! 18 In that day, will My Lord remove the finery––of the anklets, and the little suns, and the little moons; 19 the pendants, and the bracelets, and the veils; 20 the chaplets, and the armlets, and the girdles, and the scent–cases, and the amulets; 21 the rings, and the nose–jewels; 22 the robes, and the over–tunics, and the cloaks, and the purses; 23 and the mirrors, and the linen wraps, and the tiaras, and the cloaks. 24 And it shall come to pass–That, instead of fragrance, a putrid odour, shall be, And, instead of a girdle, an encircling rope, And, instead of braided hair, baldness, And, instead of a festal robe, a girding of sackcloth, Branding instead of beauty: 25 Thy males, by the sword shall fall,––And, thy mighty men, by the war; 26 And her gates shall mourn and lament,––And, forsaken, on the ground, shall she sit.
CLV(i) 1 For behold! the Lord, Yahweh of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole staff of water, 2 the master and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder, 3 the chief of fifty, and the reputable, and the counselor and the wise, the artificers and the one who understands charm whistling." 4 And I give them youths for their chiefs, and the unweaned will rule among them." 5 And exactors oppress the people, man by man, and each man his associate. Audacious is the youth with the elder, and the slighted with the glorious." 6 For a man is grasping his brother, of the household of his father, saying, "Raiment have you! Our captain shall you become! And this food shall be under your hands." 7 Yet swearing, he lifts up his hand in that day, saying, "I will not become one who binds up wounds, and in my house there is no bread and no raiment. You shall not place me as a captain over the people!" 8 For faltered has Jerusalem, and Judah falls, for their tongue is offensive, and their actions against Yahweh are defiant, therefore, now, humbled is their glory." 9 The cut of their faces answers against them. And they tell their sin as Sodom. They do not suppress it. Alack to their soul! For they requite them with evil! 10 Say to the righteous that good is his portion, for the fruit of their actions are they eating." 11 Alack to the wicked one; evil is his portion, for the requital of his hands is returning to him." 12 My people--its exactors are clean-gleaners, and the exactors rule among My people. Those making you happy lead you astray, and the way of your paths they confuse." 13 Yahweh is stationed to contend, and standing to adjudicate His people." 14 Yahweh is entering into judgment, with the elders of His people and its chiefs, "And you it is who consume My vineyard, and the pillage of the humble is in your houses." 15 What is it to you that you are crushing My people, and the faces of the humble are grinding?Averring is my Lord, Yahweh of hosts." 16 And saying is Yahweh, "Inasmuch as haughty are the daughters of Zion, and going with a stretched-out throat and falsifying eyes, to go and trip are they going, and with their feet are they tinkling their anklets." 17 So my Lord Yahweh will abase the scalp of the daughters of Zion, and Yahweh their enticement will make naked in that day." 18 And my Lord will take away the beauty of their covering, and their ornaments, the anklets and the networks and the crescents, 19 and the drops, and the navel ornaments, and the spangles, 20 and the tiaras, and the stepping chains, and the ribbons, and the refreshment vials and the charm whistles, 21 and the rings and nose pendants, 22 and the costumes and the lounging robes, and the shawls and the wallets, 23 and the rolls and the shirts, and the turbans and the draperies." 24 And instead of the aromatics, coming is putrefaction, and instead of a girdle skirt, coming is a girth, and instead of the doing of a coiffure, baldness, and instead of rich attire, a girding of sackcloth, branding instead of loveliness." 25 Your shameful death-doomed by the sword shall fall, and your masters in the war." 26 And complain and mourn shall your portals, and empty on the earth shall you sit."
BBE(i) 1 For the Lord, the Lord of armies, is about to take away from Jerusalem and from Judah all their support; their store of bread and of water; 2 The strong man and the man of war; the judge and the prophet; the man who has knowledge of secret arts, and the man who is wise because of his years; 3 The captain of fifty, and the man of high position, and the wise guide, and the wonder-worker, and he who makes use of secret powers. 4 And I will make children their chiefs, and foolish ones will have rule over them. 5 And the people will be crushed, every one by his neighbour; the young will be full of pride against the old, and those of low position will be lifted up against the noble. 6 When one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition: 7 Then he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem has become feeble, and destruction has come on Judah, because their words and their acts are against the Lord, moving the eyes of his glory to wrath. 9 Their respect for a man's position is a witness against them; and their sin is open to the view of all; like that of Sodom, it is not covered. A curse on their soul! for the measure of their sin is full. 10 Happy is the upright man! for he will have joy of the fruit of his ways. 11 Unhappy is the sinner! for the reward of his evil doings will come on him. 12 As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way. 13 The Lord is ready to take up his cause against his people, and is about to come forward as their judge. 14 The Lord comes to be the judge of their responsible men and of their rulers: it is you who have made waste the vine-garden, and in your houses is the property of the poor which you have taken by force. 15 By what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies. 16 Again, the Lord has said, Because the daughters of Zion are full of pride, and go with outstretched necks and wandering eyes, with their foot-chains sounding when they go: 17 The Lord will send disease on the heads of the daughters of Zion, and the Lord will let their secret parts be seen. 18 In that day the Lord will take away the glory of their foot-rings, and their sun-jewels, and their moon-ornaments, 19 The ear-rings, and the chains, and the delicate clothing, 20 The head-bands, and the arm-chains, and the worked bands, and the perfume-boxes, and the jewels with secret powers, 21 The rings, and the nose-jewels, 22 The feast-day dresses, and the robes, and the wide skirts, and the handbags, 23 The looking-glasses, and the fair linen, and the high head-dresses, and the veils. 24 And in the place of sweet spices will be an evil smell, and for a fair band a thick cord; for a well-dressed head there will be the cutting-off of the hair, and for a beautiful robe there will be the clothing of sorrow; the mark of the prisoner in place of the ornaments of the free. 25 Your men will be put to the sword, and your men of war will come to destruction in the fight. 26 And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.
MKJV(i) 1 For behold, the Lord, Jehovah of Hosts, takes away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread and the whole stay of water, 2 the mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 the captain of fifty, and the honorable man, and the adviser, and the skilled worker, and the expert charmer. 4 And I will give young boys to be their rulers, and caprices shall rule over them. 5 And the people shall be crushed, every man by another, and every man by his neighbor; the boy shall act proudly against the old man, and the low against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand; 7 in that day he shall swear, saying, I will not be a healer; there is no bread nor a cloak in my house. You shall not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of His glory. 9 The look of their faces witnesses against them; and they declare their sin like Sodom. They do not hide it! Woe to their soul! For they have rewarded evil to themselves. 10 Say to the righteous that it is well; for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! For the evil doing of his hand will be done to him. 12 As for my people, children are their taskmasters, and women rule over them. Oh my people, your rulers cause you to go astray and destroy the way of your paths. 13 Jehovah stands up to plead His case, and stands up to judge the people. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of His people, and their kings; for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What do you mean? You crush My people and grind the faces of the poor? says the Lord, Jehovah of Hosts. 16 And Jehovah says, Because the daughters of Zion are proud, and have walked with stretched out necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet; 17 therefore Jehovah will strike with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will make their secret parts naked. 18 In that day the Lord will take away the beauty of ankle-bracelets, and the headbands, and the crescents, 19 the pendants, and the bracelets, and the veils; 20 the headdresses, and the leg ornaments, and the sashes, and the houses of the soul, and the amulets; 21 the rings and nose jewels; 22 the festal apparel and the outer garments; and the mantles, and the purses; 23 the mirrors and the fine linen; and the turbans and the veils. 24 And it shall be, instead of sweet smell, there shall be an odor of decay; and instead of a sash, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a wrapping of sackcloth; burning instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she shall sit deserted on the ground.
LITV(i) 1 For, behold, the Lord, Jehovah of Hosts, takes away the stay and the staff from Jerusalem and from Judah; the whole stay of bread and the whole stay of water; 2 the mighty man, and the man of war; the judge and the prophet; and the diviner and the elder; 3 the commander of fifty and the exalted of face; the counselor and the skilled craftsman; and the expert enchanter. 4 And I will give young boys to be their rulers, and caprices shall rule over them. 5 And the people shall be crushed, man against man, and a man on his neighbor. The boy will be insolent against the elder, and the despised against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother, at his father's house, saying, A cloak! Come, you be a ruler for is; let this ruin be under your hand. 7 In that day he shall swear, saying, I will not be one who binds up; for there is no bread nor a cloak in my house; you shall not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their deeds toward Jehovah are to rebel against the eyes of His glory. 9 The look of their faces witnesses against them; they have declared their sin like Sodom; they do not hide it . Woe to their soul! For they have dealt evil to themselves. 10 Say to the righteous that it is well; for they shall eat of the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! For the evil, the doing of his hand will be done to him. 12 As for My people, children are their oppressors, and women rule over him. Oh My people, your rulers cause you to go astray, and they swallow the way of your paths. 13 Jehovah stands up to plead His cause, and stands up to judge the peoples. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of His people, and their kings. For you have eaten up the vineyard, the plunder of the poor is in your houses. 15 What do you mean that you crush My people, and grind the faces of the poor, says the Lord, Jehovah of Hosts? 16 And Jehovah says, Because the daughters of Zion are proud, and walk with stretched out necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and make a tinkling with their feet; 17 So Jehovah will make the crown of the daughter of Zion scabby; and Jehovah will lay their secret parts bare. 18 In that day the Lord will take away the beauty of the ankle bracelets, and the headbands, and the crescents, 19 the pendants, and the bracelets, and the veils; 20 the headdresses, and the leg ornaments, and the sashes, and the houses of the soul, and the amulets; 21 the rings and nose jewels; 22 the festal apparel and the outer garments; and the mantles, and the purses; 23 the mirrors and the fine linen; and the turbans and the veils. 24 And it shall be, instead of a smell of perfume, there shall be an odor of decay. And instead of a sash, a rope. And instead of well set hair, baldness. And instead of a rich robe, a girding of sackcloth; burning instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she shall sit bare on the ground.
ECB(i) 1
JUDGMENT ON YERU SHALEM AND YAH HUDAH
For, behold, Adonay Yah Veh Sabaoth turns aside from Yeru Shalem and from Yah Hudah the support and the support - the whole support of bread and the whole support of water: 2 the mighty and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the aged, 3 the governor of fifty, and the lifted face and the counsellor, and the wise engraver and the discerning orator: 4 and I give lads for governors and freaks reign over them. 5 And the people exact, man upon man; even man upon his friend: the lads abuse against the aged and the base against the honorable. 6 When man apprehends his brother of the house of his father by the clothing, and says, Be our commander; and this stumblingblock is under your hand: 7 in that day he lifts his hand, saying, I am not a binder; and in my house is neither bread nor clothing: set me not a commander of the people. 8 For Yeru Shalem falters and Yah Hudah falls: because of their tongue and their exploitations against Yah Veh - to rebel against the eyes of his honor: 9 their partiality of face answers against them; and they tell their sin as Sedom - they conceal not. Woe to their soul! for they deal themselves evil. 10 You, say to the just, It is for good: for they eat the fruit of their exploitations. 11 Woe to the wicked - evil: for the dealing of his hands works to himself. 12 As for my people, exploiters exact from them and women reign over them. O my people, they who blithe you cause you to stray, and swallow the way of your paths. 13 Yah Veh stations himself to plead and stands to plead the cause of the people. 14 Yah Veh enters into judgment with the elders of his people and the governors: for you burnt the vineyard; the stripping of the humble is in your houses. 15 What mean you, to crush my people? And grind the faces of the humble? - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth. 16 Yah Veh says, Because the daughters of Siyon lift themselves and walk with spread throats and ogling - walking and waddling they go, and tinkling with their feet: 17 Adonay also scrapes the scalp of the daughters of Siyon; and their pudenda, Yah Veh strips naked. 18 In that day, Adonay turns aside their adornments of tinklers, and their nets and their ornaments; 19 the pendants and the bracelets and the veils; 20 the tiaras and the anklets and the bands and the housings of the soul and the amulets; 21 the signets and nostrilrings; 22 the mantles and the mantles and the cloaks and the pockets; 23 the rolls and the wraps and the turbans and the veils: 24 and so be it, that instead of sweet spice, putridity; and instead of a girdle, a noose; and instead of the work of the curler, baldness; and instead of a festive mantle, a girdle of saq - scarring instead of beauty. 25 Your men fall by the sword and your might in the war. 26 And her portals mourn and mourn; and being exonerated, she settles upon the land.
ACV(i) 1 For, behold, the Lord, LORD of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah support and staff, the whole support of bread, and the whole support of water, 2 the mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder, 3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the expert craftsman, and the skilful enchanter. 4 And I will give sons to be their rulers, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor. The child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou have clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand, 7 in that day he shall lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. Ye shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongue and their doings are against LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves. 10 Say ye of the righteous, that it is well, for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! It is ill with him, for what his hands have done shall be done to him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 LORD stands up to contend, and stands to judge the peoples. 14 LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the rulers of it. It is ye who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your houses. 15 What do ye mean that ye crush my people, and grind the face of the poor? says the Lord, LORD of hosts. 16 Moreover LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet, 17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and LORD will lay bare their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the hair nets, and the crescents, 19 the pendants, and the bracelets, and the mufflers, 20 the bonnets, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets, 21 the rings, and the nose-jewels, 22 the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels, 23 the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness, and instead of a girdle, a rope, and instead of well set hair, baldness, and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn, and she shall be desolate and sit upon the ground.
WEB(i) 1 For, behold, the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water; 2 the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder, 3 the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter. 4 I will give boys to be their princes, and children shall rule over them. 5 The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the wicked against the honorable. 6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, “You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.” 7 In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.” 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Yahweh, to provoke the eyes of his glory. 9 The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don’t hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves. 10 Tell the righteous “Good!” For they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. 13 Yahweh stands up to contend, and stands to judge the peoples. 14 Yahweh will enter into judgment with the elders of his people and their leaders: “It is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses. 15 What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies. 16 Moreover Yahweh said, “Because the daughters of Zion are arrogant, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet; 17 therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and Yahweh will make their scalps bald.” 18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces, 19 the earrings, the bracelets, the veils, 20 the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume containers, the charms, 21 the signet rings, the nose rings, 22 the fine robes, the capes, the cloaks, the purses, 23 the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls. 24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war. 26 Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
WEB_Strongs(i)
  1 H113 For, behold, the Lord, H3068 Yahweh H6635 of Armies, H5493 takes away H3389 from Jerusalem H3063 and from Judah H4937 supply H4937 and support, H4937 the whole supply H3899 of bread, H3605 and the whole H4937 supply H4325 of water;
  2 H1368 the mighty man, H376 the man H4421 of war, H8199 the judge, H5030 the prophet, H7080 the diviner, H2205 the elder,
  3 H8269 the captain H2572 of fifty, H5375 the honorable H6440 man, H3289 the counselor, H2450 the skilled H2791 craftsman, H995 and the clever H3908 enchanter.
  4 H5414 I will give H5288 boys H8269 to be their princes, H5288 and children H4910 shall rule over them.
  5 H5971 The people H5065 will be oppressed, H376 everyone H376 by another, H376 and everyone H7453 by his neighbor. H5288 The child H7292 will behave himself proudly H2205 against the old H7034 man, and the base H3513 against the honorable.
  6 H376 Indeed a man H8610 shall take hold H251 of his brother H1004 in the house H1 of his father, H8071 saying, "You have clothing, H7101 you be our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under your hand."
  7 H3117 In that day H5375 he will cry H559 out, saying, H2280 "I will not be a healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing. H7760 You shall not make H7101 me ruler H5971 of the people."
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen; H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against Yahweh, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The look H6440 of their faces H6030 testify against them. H5046 They parade H2403 their sin H5467 like Sodom. H3582 They don't hide H188 it. Woe H5315 to their soul! H1580 For they have brought H7451 disaster upon themselves.
  10 H559 Tell H6662 the righteous H2896 "Good!" H398 For they shall eat H6529 the fruit H4611 of their deeds.
  11 H188 Woe H7563 to the wicked! H7451 Disaster H1576 is upon them; for the deeds H3027 of his hands H6213 will be paid back to him.
  12 H5971 As for my people, H5953 children H5065 are their oppressors, H802 and women H4910 rule H5971 over them. My people, H833 those who lead H8582 you cause you to err, H1104 and destroy H1870 the way H734 of your paths.
  13 H3068 Yahweh H5324 stands up H7378 to contend, H5975 and stands H1777 to judge H5971 the peoples.
  14 H3068 Yahweh H935 will enter H4941 into judgment H2205 with the elders H5971 of his people, H8269 and their leaders: H1197 "It is you who have eaten up H3754 the vineyard. H1500 The spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses.
  15 H1792 What do you mean that you crush H5971 my people, H1792   H2912 and grind H6440 the face H6041 of the poor?" H5002 says H136 the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies.
  16 H3068 Moreover Yahweh H559 said, H3282 "Because H1323 the daughters H6726 of Zion H1361 are haughty, H3212 and walk H5186 with outstretched H1627 necks H8265 and flirting H5869 eyes, H1980 walking H2952 to trip H3212 as they go, H5913 jingling H7272 ornaments on their feet;
  17 H136 therefore the Lord H5596 brings sores H6936 on the crown of the head H1323 of the women H6726 of Zion, H3068 and Yahweh H6596 will make their scalps H6168 bald."
  18 H3117 In that day H136 the Lord H5493 will take away H8597 the beauty H5914 of their anklets, H7636 the headbands, H7720 the crescent necklaces,
  19 H5188 the earrings, H8285 the bracelets, H7479 the veils,
  20 H6287 the headdresses, H6807 the ankle H7196 chains, the sashes, H5315 the perfume bottles, H3908 the charms,
  21 H2885 the signet rings, H639 the nose H2885 rings,
  22 H4254 the fine robes, H4595 the capes, H4304 the cloaks, H2754 the purses,
  23 H1549 the hand mirrors, H5466 the fine linen H6797 garments, the tiaras, H7289 and the shawls.
  24 H1314 It shall happen that instead of sweet spices, H4716 there shall be rottenness; H2290 instead of a belt, H5364 a rope; H4639 instead of well set H4748 hair, H7144 baldness; H6614 instead of a robe, H4228 a wearing H8242 of sackcloth; H3587 and branding H3308 instead of beauty.
  25 H4962 Your men H5307 shall fall H2719 by the sword, H1369 and your mighty H4421 in the war.
  26 H6607 Her gates H578 shall lament H56 and mourn; H5352 and she shall be desolate H3427 and sit H776 on the ground.
NHEB(i) 1 For look, the Lord, the LORD of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water; 2 the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder, 3 the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter. 4 And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them. 5 The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. 6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your control." 7 In that day he will cry out, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They do not hide it. Woe to their soul. For they have brought disaster upon themselves. 10 Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe to the wicked. Disaster is upon them; for the work of his hands will be done to him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. 13 The LORD stands up to contend, and stands to judge his people. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses. 15 What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, the LORD of hosts. 16 Moreover the LORD said, "Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet; 17 therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and the LORD will make their scalps bald." 18 In that day the LORD will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces, 19 the earrings, the bracelets, the veils, 20 the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume bottles, the charms, 21 the signet rings, the nose rings, 22 the fine robes, the capes, the cloaks, the purses, 23 the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls. 24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war. 26 Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
AKJV(i) 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves. 10 Say you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts. 16 Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, 21 The rings, and nose jewels, 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the veils. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2009 For, behold, H113 the Lord, H3068 the LORD H6635 of hosts, H5493 does take H5493 away H3389 from Jerusalem H3063 and from Judah H4937 the stay H4938 and the staff, H3605 the whole H8172 stay H3899 of bread, H3605 and the whole H4937 stay H4325 of water.
  2 H1368 The mighty H376 man, H4421 and the man of war, H8199 the judge, H5030 and the prophet, H7080 and the prudent, H2204 and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty, H5375 and the honorable H6440 H3289 man, and the counselor, H2450 and the cunning H2796 artificer, H995 and the eloquent H3908 orator.
  4 H5414 And I will give H5288 children H8269 to be their princes, H8586 and babes H4910 shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 shall be oppressed, H376 every H376 one H376 by another, and every H376 one H7453 by his neighbor: H5288 the child H7292 shall behave H7292 himself proudly H2204 against the ancient, H7034 and the base H3519 against the honorable.
  6 H3588 When H376 a man H8610 shall take H8610 hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father, H8071 saying, You have clothing, H7101 be you our ruler, H2063 and let this H4384 ruin H8478 be under H3027 your hand:
  7 H3117 In that day H5375 shall he swear, H559 saying, H2280 I will not be an healer; H1004 for in my house H369 is neither H3899 bread H369 nor H8071 clothing: H7760 make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen: H3588 because H3956 their tongue H4611 and their doings H413 are against H3068 the LORD, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their countenance H5707 does witness H5046 against them; and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom, H3582 they hide H188 it not. Woe H5315 to their soul! H1580 for they have rewarded H7451 evil H1992 to themselves.
  10 H559 Say H6662 you to the righteous, H2896 that it shall be well H398 with him: for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 to the wicked! H7451 it shall be ill H1576 with him: for the reward H3027 of his hands H6213 shall be given him.
  12 H5971 As for my people, H5768 children H5065 are their oppressors, H802 and women H4910 rule H5971 over them. O my people, H833 they which lead H8582 you cause you to err, H1104 and destroy H1870 the way H734 of your paths.
  13 H3068 The LORD H5324 stands H7378 up to plead, H5975 and stands H1777 to judge H5971 the people.
  14 H3068 The LORD H935 will enter H4941 into judgment H2204 with the ancients H5971 of his people, H8269 and the princes H398 thereof: for you have eaten H3754 up the vineyard; H1500 the spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses.
  15 H4100 What H1792 mean you that you beat H5971 my people H2912 to pieces, and grind H6440 the faces H6041 of the poor? H5002 said H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  16 H3068 Moreover the LORD H559 said, H3282 Because H3588 H1323 the daughters H6726 of Zion H1361 are haughty, H3212 and walk H5186 with stretched H1627 forth necks H8265 and wanton H5869 eyes, H1980 walking H2952 and mincing H3212 as they go, H5913 and making a tinkling H7272 with their feet:
  17 H136 Therefore the LORD H5596 will smite H5596 with a scab H6936 the crown H6936 of the head H1323 of the daughters H6726 of Zion, H3068 and the LORD H6168 will discover H6596 their secret parts.
  18 H3117 In that day H136 the Lord H5493 will take H5493 away H8597 the bravery H5914 of their tinkling ornaments H7636 about their feet, and their cauls, H7720 and their round H7720 tires like the moon,
  19 H5188 The chains, H8285 and the bracelets, H7479 and the mufflers,
  20 H6287 The bonnets, H6807 and the ornaments H6807 of the legs, H7196 and the headbands, H1004 and the tablets, H5315 H3908 and the earrings,
  21 H2885 The rings, H639 and nose H5141 jewels,
  22 H4254 The changeable H2470 suits H4254 of apparel, H4595 and the mantles, H4304 and the wimples, H2754 and the crisping pins,
  23 H1549 The glasses, H5466 and the fine linen, H6797 and the hoods, H7289 and the veils.
  24 H1961 And it shall come H8478 to pass, that instead H1314 of sweet H1314 smell H4716 there shall be stink; H8478 and instead H2290 of a girdle H5364 a rent; H8478 and instead H4639 of well H4748 set hair H7144 baldness; H8478 and instead H6614 of a stomacher H4228 a girding H8242 of sackcloth; H3587 and burning H8478 instead H3308 of beauty.
  25 H4962 Your men H5307 shall fall H2719 by the sword, H1369 and your mighty H4421 in the war.
  26 H6607 And her gates H578 shall lament H56 and mourn; H5352 and she being desolate H3427 shall sit H776 on the ground.
KJ2000(i) 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, does take away from Jerusalem and from Judah the stock and the store, the whole supply of bread, and the whole supply of water. 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the elder, 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the skilled craftsman, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, you have clothing, be our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their deeds are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The look on their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil unto themselves. 10 Say you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be done to him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and its princes: For you have eaten up the vineyard; the plunder of the poor is in your houses. 15 What do you mean that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? says the Lord GOD of hosts. 16 Moreover the LORD says, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and tripping as they go, and making a jingling with their feet: 17 Therefore the Lord will strike with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the finery of their jingling ornaments about their ankles, and their scarves, and their crescents, 19 The pendants, and the bracelets, and the veils, 20 The headdresses, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the perfume boxes, and the charms, 21 The rings, and nose rings, 22 The festal robes, and the mantles, and the cloaks, and the handbags, 23 The mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet fragrance there shall be a stench; and instead of a sash, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a girding of sackcloth; and a burning scar instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your mighty men in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
UKJV(i) 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say all of you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to go astray, and destroy the way of your paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for all of you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean all of you that all of you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? says the Lord GOD of hosts. 16 Moreover the LORD says, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and moving enticingly as they go, and making a tinkling with their feet: 17 Therefore the LORD will strike with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, 19 The chains, and the bracelets, and the covering for the lower part of the face, 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, 21 The rings, and nose jewels, 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
CKJV_Strongs(i)
  1 H113 For, behold, the Lord, H3068 the Lord H6635 of hosts, H5493 does take away H3389 from Jerusalem H3063 and from Judah H4937 the supply H4938 and the staff, H4937 the whole supply H3899 of bread, H3605 and the whole H4937 supply H4325 of water,
  2 H1368 The mighty man, H376 and the man H4421 of war, H8199 the judge, H5030 and the prophet, H7080 and the prudent, H2205 and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty, H5375 and the honorable H6440 man, H3289 and the counselor, H2450 and the skillful H2791 artificer, H995 and the eloquent H3908 orator.
  4 H5414 And I will give H5288 sons H8269 to be their princes, H8586 and babes H4910 shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 shall be oppressed, H376 every one H376 by another, H376 and every one H7453 by his neighbor: H5288 the child H7292 shall behave himself proudly H2205 against the ancient, H7034 and the base H3513 against the honorable.
  6 H376 When a man H8610 shall take hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father, H8071 saying, You have clothing, H7101 be you our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under your hand:
  7 H3117 In that day H5375 shall he swear, H559 saying, H2280 I will not be a healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing: H7760 make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen: H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the Lord, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their favor H6030 does witness against them; H5046 and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom, H3582 they hide H188 it not. Woe H5315 unto their soul! H1580 for they have rewarded H7451 evil unto themselves.
  10 H559 Say H6662 you to the righteous, H2896 that it shall be well H398 with him: for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 unto the wicked! H7451 it shall be ill H1576 with him: for the doing H3027 of his hands H6213 shall be done to him.
  12 H5971 As for my people, H5953 sons H5065 are their oppressors, H802 and women H4910 rule H5971 over them. O my people, H833 they which lead H8582 you cause you to err, H1104 and destroy H1870 the way H734 of your paths.
  13 H3068 The Lord H5324 stands up H7378 to plead, H5975 and stands H1777 to judge H5971 the people.
  14 H3068 The Lord H935 will enter H4941 into judgment H2205 with the ancients H5971 of his people, H8269 and the princes H1197 there: for you have eaten up H3754 the vineyard; H1500 the plunder H6041 of the poor H1004 is in your houses.
  15 H1792 What do you mean that you beat H5971 my people H1792 to pieces, H2912 and grind H6440 the faces H6041 of the poor? H5002 says H136 the Lord H3069 God H6635 of hosts.
  16 H3068 Moreover the Lord H559 says, H3282 Because H1323 the daughters H6726 of Zion H1361 are haughty, H3212 and walk H5186 with stretched forth H1627 necks H8265 and wanton H5869 eyes, H1980 walking H2952 and mincing H3212 as they go, H5913 and making a tinkling H7272 with their feet:
  17 H136 Therefore the Lord H5596 will strike with a scab H6936 the crown of the head H1323 of the daughters H6726 of Zion, H3068 and the Lord H6168 will discover H6596 their secret parts.
  18 H3117 In that day H136 the Lord H5493 will take away H8597 the beauty H5914 of their tinkling ornaments H7636 about their feet, and their hairnets, H7720 and their round necklaces like the moon,
  19 H5188 The pendants, H8285 and the bracelets, H7479 and the veils,
  20 H6287 The bonnets, H6807 and the chains of the ankles, H7196 and the headbands, H5315 and the perfumes, H3908 and the earrings,
  21 H2885 The rings, H639 and nose H5141 jewels,
  22 H4254 The changeable suits of apparel, H4595 and the capes, H4304 and the wide cloaks, H2754 and the handbags,
  23 H1549 The mirrors, H5466 and the fine linen, H6797 and the tiaras, H7289 and the veils.
  24 H1314 And it shall come to pass, that instead of sweet smell, H4716 there shall be stink; H2290 and instead of a belt, H5364 a rope; H4639 and instead of well set H4748 hair, H7144 baldness; H6614 and instead of a robe, H4228 a girding H8242 of sackcloth; H3587 and burning H3308 instead of beauty.
  25 H4962 Your men H5307 shall fall H2719 by the sword, H1369 and your mighty H4421 in the war.
  26 H6607 And her gates H578 shall lament H56 and mourn; H5352 and she being desolate H3427 shall sit H776 upon the ground.
EJ2000(i) 1 ¶ For, behold, the Lord, the LORD of the hosts, takes away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread and the whole stay of water, 2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, the fortune-teller and the ancient, 3 the captain of fifty and the honourable man and the counsellor and the cunning artificer and the eloquent wise man. 4 And I will give children to be their princes, and young fools shall rule over them. 5 And the people shall do violence, one against another, and each one against his neighbour; the child shall rise up against the ancient and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; 7 in that day he shall swear, saying, I will not be a healer for in my house is neither bread nor clothing: do not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen because their tongue and their doings have been against the LORD, to irritate the eyes of his majesty. 9 ¶ The appearance of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they hide it not. Woe unto their soul! For they have rewarded evil unto themselves. 10 Say unto the righteous that it shall be well with him, for they shall eat of the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! It shall be ill with him, for according to the work of his hands it shall be done unto him. 12 The oppressors of my people are many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause thee to err and twist the way of thy paths. 13 The LORD stands up to litigate and is present to judge the peoples. 14 The LORD will come with judgment against the elders of his people and against these his princes, for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What do you mean that ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts. 16 ¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and swaggering as they go, and making a tinkling with their feet: 17 Therefore the Lord will make bare the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover that which they are ashamed of. 18 In that day the Lord will take away the adornment of their shoes and their hair nets and their crystals, 19 the chains and the jewels and the bracelets, 20 the bonnets and the ornaments of the legs and the headbands and the powders and the earrings, 21 the rings, and nose jewels, 22 the changeable suits of apparel and the mantles and the veils and the crisping pins, 23 the looking glasses and the fine linen and the hoods and the hairdos. 24 And it shall come to pass that instead of sweet perfumes, there shall be stink; and instead of a girdle a rent and instead of well-set hair baldness and instead of a stomacher a girding of sackcloth and burning instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 Thy gates shall lament and mourn, and she being desolate shall sit upon the ground.
CAB(i) 1 Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water, 2 the great and mighty man, the warrior and the judge, the prophet, the counselor, and the elder, 3 the captain of fifty also, and the honorable counselor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. 4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. 5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor; the child shall insult the elder man, and the base toward the honorable. 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have clothing, you be our ruler, and let my food be under your power. 7 And he shall answer in that day, and say, I will not be your ruler; for I have no bread in my house, nor clothing; I will not be the ruler of this people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord. 9 Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. 10 Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us; therefore shall they eat the fruits of their works. 11 Woe to the transgressor! Evils shall happen to him according to the works of his hands. 12 O My people, your exactors strip you, and extortioners rule over you; O My people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet. 13 But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with His people. 14 The Lord Himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers; but why have you set My vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? 15 Why do you wrong My people, and shame the face of the poor? 16 Thus says the Lord, Because the daughters of Zion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and winking with their eyes, and jingling with their feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet; 17 therefore the Lord will humble the chief daughters of Zion, and the Lord will expose their form in that day; 18 and the Lord will take away the glory of their garments, the curls and the fringes, and the crescents, 19 and the chains, and the ornaments of their faces, 20 and the array of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger rings, and the ornaments for the right hand, 21 and the earrings, and the garments with scarlet borders, 22 and the garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house, and the Spartan transparent dresses, 23 and those made of fine linen, and the purple ones, and the scarlet ones, and the fine linen, interwoven with gold and purple, and the light coverings for couches. 24 And instead of a sweet smell there shall be dust; and instead of a sash, you shall gird yourself with a rope; and instead of a golden ornament for your head, you shall have baldness on account of your works; and instead of a tunic with a scarlet ground, you shall gird yourself with sackcloth. 25 And your most beautiful son whom you love shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low. 26 And the stores of your ornaments shall mourn, and you shall be left alone, and shall be leveled to the ground.
LXX2012(i) 1 Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water, 2 the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder, 3 the captain of fifty also, and the honorable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. 4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. 5 And the people shall fall, man upon man, and [every] man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honorable. 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have raiment, be you our ruler, and let my meat be under you. 7 And he shall answer in that day, and say, I will not be your ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity, disobedient [as they are] towards the Lord. 9 Therefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. 10 Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. 11 Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. 12 O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet. 13 But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people. 14 The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have you⌃ set my vineyard on fire, and [why is] the spoil of the poor in your houses? 15 Why do you⌃ wrong my people, and shame the face of the poor? 16 Thus says the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet: 17 therefore the Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day; 18 and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents, 19 and the chains, and the ornaments of their faces, 20 and the array of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand, 21 and the ear-rings, and the garments with scarlet borders, and the garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house, and the Spartan transparent dresses, and those made of fine linen, and the purple [ones], and the scarlet [ones], and the fine linen, interwoven with gold and purple, and the light coverings for couches. 22 And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, you shall gird yourself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, you shall have baldness on account of your works; and instead of a tunic with a scarlet ground, you shall gird yourself with sackcloth. 23 And your most beautiful son whom you love shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low. 24 And the stores of your ornaments shall mourn, and you shall be left alone, and shall be levelled with the ground.
NSB(i) 1 Jehovah of Hosts, the Almighty (Ruler) (Sovereign) is going to take all support and supply of food and water from Jerusalem and Judah. 2 He will take their heroes and soldiers, judges and prophets, fortunetellers and statesmen, 3 military leaders and civilian leaders, counselors, skilled workers, and experts in magic. 4 I will make boys their leaders. Childish tyrants will govern them. 5 People will oppress each other. Everyone will harass his neighbor. The young will tyrannize the old. The common people will taunt their superiors. 6 A person will grab one of his relatives from his father's family and say: »You have a coat. You will be our leader. This pile of ruins will be under your control.« 7 Then the relative will cry out: »I am not a healer! I do not have any food or a coat in my home. Do not make me a leader of the people.« 8 Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because what they say and what they do is against Jehovah! They are defiant in his honored presence. 9 The expression on their faces will be held against them. They boast about their sins! They are like those of the people of Sodom. They do not even bother to hide them. How horrible it will be for these people. They have brought disaster on themselves. 10 Tell the righteous that blessings will come to them. They will taste the fruit of their labor. 11 How horrible it will be for the wicked! Disaster will strike them. What they have done to others will be done to them. 12 Children oppress my people! Women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray. They confuse the direction of your paths. 13 Jehovah stands erect to assert his power. He stands to judge the people. 14 Jehovah enters into judgment with the elders and princes of his people: »It is you who have devoured the vineyard. The plunder of the poor is in your houses. 15 »What do you mean by crushing my people and grinding the face of the poor?« Declares Jehovah of Hosts. 16 Jehovah also said: »Because the daughters of Zion are proud and walk with heads held high and seductive eyes, and go along with mincing steps and tinkle the bangles on their feet, 17 »Jehovah will cause sores to appear on the heads of the women of Zion. Jehovah will make their foreheads bare.« 18 On that day Jehovah will take away their fine things: jingling anklets, headbands, crescent-shaped necklaces, 19 pendants, bracelets, scarves, 20 hats, ankle bracelets, blouses, perfume boxes, charms, 21 signet rings, nose rings, 22 fine robes, coats, shawls, purses, 23 mirrors, underwear, headdresses, and veils. 24 Instead of the smell of perfume, there will be the smell of decay. They will wear ropes instead of belts. They will have baldheads instead of beautiful hair. They will wear sackcloth instead of expensive clothes. Their beauty will be scarred with brand marks. 25 Your men will be killed by the sword, in war. 26 Her (Zion’s) gates will lament and mourn and she will sit on the ground deserted.
ISV(i) 1 Judgment Comes to Judah’s Leaders “Note this! The Lord GOD of the Heavenly Armies is taking away from Jerusalem and Judah everything that your society needs— all food supplies and all water supplies, 2 the mighty man and the warrior, the judge and the prophet, the fortune-teller and the elder, 3 the commander of fifty and the man of rank, and the counselor, the expert magician, and the medium. 4 “I will make youths their princes, and infants will rule over them. 5 People will oppress one another— It will be man against man and neighbor against neighbor. The young will be disrespectful to the old, and the worthless to the honorable. 6 “For a man will grab his brother in his own father’s house, and say, ‘You have a cloak, so you be our leader, and this heap of ruins will be under your rule!’ 7 “But at that time, he’ll protest! He’ll say, ‘I won’t be your healer. I have neither food nor clothing in my house! You’re not going to make me a leader of the people!’ 8 “For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because what they say and do opposes the LORD; they keep defying him. 9 “The expressions on their faces give them away. They parade their sin around like Sodom; they don’t even try to hide it. How horrible it will be for them, because they have brought disaster on themselves!”
10 Encouragement to the Righteous“Tell the righteous that things will go well, because they will enjoy the fruit of their actions.”
11 Warning to the Wicked“How terrible it will be for the wicked! Disaster is headed their way, because what they did with their hand will be repaid to them. 12 “As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, your leaders are misleading you— they’re giving you confusing directions.”
13 When God Goes to CourtThe LORD is taking his place to argue his case; he’s standing up to judge the people. 14 The LORD will go to court to oppose the elders and princes of his people: “You’re the ones who have been devouring the vineyard, the plunder of the poor is in your own houses! 15 How dare you crush my people as you grind down the face of the poor?” declares the Lord GOD of the Heavenly Armies.
16 Judgment of Jerusalem’s WomenThe LORD also says: “Because Zion’s women are so haughty, and walk with outstretched necks, flirting with their eyes, prancing along as they walk, and making tinkling noises with their ankle bracelets, 17 therefore the LORD will afflict sores on the heads of Zion’s women, and the LORD will expose their private parts.
18 “At that time, the LORD will take away the finery of the ankle bracelets, headbands, crescents, 19 pendants, bracelets, veils, 20 headdresses, armlets, sashes, perfume boxes, charms, 21 signet rings, nose rings, 22 fine robes, capes, purses, 23 mirrors, linen garments, tiaras, and veils. 24 “And it will come about that instead of fragrance there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of well-set hair, baldness; instead of a fine robe, sackcloth; and instead of beauty, shame. 25 Your men will die violently, while your forces fall in battle 26 and her gates lament and mourn. Ravaged, she will sit on the ground.”
LEB(i) 1 For look, the Lord Yahweh of hosts is removing every source of support* from Jerusalem and from Judah: all of the supplies of bread and all of the supplies of water, 2 mighty warrior and man of war, judge and prophet, and diviner and elder, 3 captain of fifty and the honorable men of rank, and counselor and skillful magicians and skillful enchanter. 4 And I will make boys their princes, and children shall rule over them. 5 And the people will be oppressed by each other* and a man by his neighbor. The boy will act arrogantly toward the elder, and the dishonorable toward the honorable. 6 Indeed, a man will seize his brother in the house of his father: "You have a cloak;* you shall be a leader for us, and this heap of ruins shall be under your hand!" 7 He will lift up his voice on that day, saying, "I will not be a healer; in my house there is no bread and there is no cloak. You shall not make me the leader of the people!" 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen because their speech and their deeds are against Yahweh, defying the eyes of his glory. 9 The look on their faces testifies against them and they declare their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have dealt out evil to themselves. 10 Tell the innocent* that it is good for they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe to the wicked!* It is bad! For what is done by his hands will be done to him. 12 My people—children are their oppressors, and women rule over them. My people, your leaders are misleading you, and they confuse the course of your paths. 13 Yahweh takes his stand to conduct a legal case and takes his stand to judge the peoples. 14 Yahweh enters into judgment with the elders of his people and its princes. "And you! You have devoured the vineyard; the spoil of the poor is in your houses! 15 Why* do you crush my people and grind the face of the poor?"
declares* the Lord Yahweh of hosts. 16 And Yahweh said: "Because* the daughters of Zion are haughty, and they walk with outstretched neck, and they give flirting glances with their eyes, mincing along as they go,* and with their feet they rattle their bangles,* 17 the Lord will make the heads* of the daughters of Zion scabby, and Yahweh will lay their foreheads bare." 18 In that day the Lord will take away the finery of the anklets and the headbands and the crescent necklaces, 19 the pendants and the bracelets and the veils, 20 the headdresses and the armlets and the sashes, and the perfume boxes* and the amulets, 21 the signet rings and the nose rings, 22 the festal robes and the mantles, and the cloaks and the handbags, 23 and the mirrors and the linen garments, and the turbans and the wraps. 24 And this shall happen: There will be a stench instead of perfume, and a rope instead of a sash, and baldness instead of a well-set hairdo, and a clothing wrap of sackcloth instead of a rich robe, branding instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your warriors in battle. 26 And her* gates shall lament and mourn, and she shall be banished; she shall sit upon the ground.
BSB(i) 1 For behold, the Lord GOD of Hosts is about to remove from Jerusalem and Judah both supply and support: the whole supply of food and water, 2 the mighty man and the warrior, the judge and the prophet, the soothsayer and the elder, 3 the commander of fifty and the dignitary, the counselor, the cunning magician, and the clever enchanter. 4 “I will make mere lads their leaders, and children will rule over them.” 5 The people will oppress one another, man against man, neighbor against neighbor; the young will rise up against the old, and the base against the honorable. 6 A man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.” 7 On that day he will cry aloud: “I am not a healer. I have no food or clothing in my house. Do not make me leader of the people!” 8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because they spoke and acted against the LORD, defying His glorious presence. 9 The expression on their faces testifies against them, and like Sodom they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster upon themselves. 10 Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their labor. 11 Woe to the wicked; disaster is upon them! For they will be repaid with what their hands have done. 12 Youths oppress My people, and women rule over them. O My people, your guides mislead you; they turn you from your paths. 13 The LORD arises to contend; He stands to judge the people. 14 The LORD brings this charge against the elders and leaders of His people: “You have devoured the vineyard; the plunder of the poor is in your houses. 15 Why do you crush My people and grind the faces of the poor?” declares the Lord GOD of Hosts. 16 The LORD also says: “Because the daughters of Zion are haughty—walking with heads held high and wanton eyes, prancing and skipping as they go, jingling the bracelets on their ankles— 17 the Lord will bring sores on the heads of the daughters of Zion, and the LORD will make their foreheads bare.” 18 In that day the Lord will take away their finery: their anklets and headbands and crescents; 19 their pendants, bracelets, and veils; 20 their headdresses, ankle chains, and sashes; their perfume bottles and charms; 21 their signet rings and nose rings; 22 their festive robes, capes, cloaks, and purses; 23 and their mirrors, linen garments, tiaras, and shawls. 24 Instead of fragrance there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of styled hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, shame. 25 Your men will fall by the sword, and your warriors in battle. 26 And the gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
MSB(i) 1 For behold, the Lord GOD of Hosts is about to remove from Jerusalem and Judah both supply and support: the whole supply of food and water, 2 the mighty man and the warrior, the judge and the prophet, the soothsayer and the elder, 3 the commander of fifty and the dignitary, the counselor, the cunning magician, and the clever enchanter. 4 “I will make mere lads their leaders, and children will rule over them.” 5 The people will oppress one another, man against man, neighbor against neighbor; the young will rise up against the old, and the base against the honorable. 6 A man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.” 7 On that day he will cry aloud: “I am not a healer. I have no food or clothing in my house. Do not make me leader of the people!” 8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because they spoke and acted against the LORD, defying His glorious presence. 9 The expression on their faces testifies against them, and like Sodom they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster upon themselves. 10 Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their labor. 11 Woe to the wicked; disaster is upon them! For they will be repaid with what their hands have done. 12 Youths oppress My people, and women rule over them. O My people, your guides mislead you; they turn you from your paths. 13 The LORD arises to contend; He stands to judge the people. 14 The LORD brings this charge against the elders and leaders of His people: “You have devoured the vineyard; the plunder of the poor is in your houses. 15 Why do you crush My people and grind the faces of the poor?” declares the Lord GOD of Hosts. 16 The LORD also says: “Because the daughters of Zion are haughty—walking with heads held high and wanton eyes, prancing and skipping as they go, jingling the bracelets on their ankles— 17 the Lord will bring sores on the heads of the daughters of Zion, and the LORD will make their foreheads bare.” 18 In that day the Lord will take away their finery: their anklets and headbands and crescents; 19 their pendants, bracelets, and veils; 20 their headdresses, ankle chains, and sashes; their perfume bottles and charms; 21 their signet rings and nose rings; 22 their festive robes, capes, cloaks, and purses; 23 and their mirrors, linen garments, tiaras, and shawls. 24 Instead of fragrance there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of styled hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, shame. 25 Your men will fall by the sword, and your warriors in battle. 26 And the gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
MLV(i) 1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah support and staff, the whole support of bread and the whole support of water, 2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, 3 the captain of fifty and the honorable man and the counselor and the expert craftsman and the skillful enchanter.
4 And I will give sons to be their rulers and babes will rule over them. 5 And the people will be oppressed, every one by another and every one by his neighbor. The child himself will behave-proudly against the old man and the base against the honorable.
6 When a man will take hold of his brother in the house of his father, saying, You have clothing, be our ruler and let this ruin be under your hand, 7 in that day he will lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. You* will not make me ruler of the people.
8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen, because their tongue and their practices are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance witnesses against them and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves.
10 Say you* of the righteous, that it is well, for they will eat the fruit of their practices. 11 Woe to the wicked! It is ill with him, for what his hands have done will be done to him.
12 As for my people, children are their oppressors and women rule over them. O my people, those who advance you, are making you go-astray and destroy the way of your paths.
13 Jehovah stands up to contend and stands to judge the peoples. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and the rulers of it. It is you* who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your* houses. 15 What do you* mean that you* crush my people and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.
16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go and making a tinkling with their feet, 17 therefore the Lord will kill* with a scab the crown of the head of the daughters of Zion and Jehovah will lay bare their secret parts.
18 In that day, the Lord will take away the beauty of their anklets and the hair nets and the crescents, 19 the pendants and the bracelets and the mufflers, 20 the bonnets and the ankle chains and the sashes and the perfume-boxes and the amulets, 21 the rings and the nose-jewels, 22 the festival robes and the cloaks and the shawls and the satchels, 23 the hand-mirrors and the fine linen and the turbans and the veils.
24 And it will happen, that instead of sweet spices there will be rottenness and instead of a belt, a rope and instead of well set hair, baldness and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty. 25 Your men will fall by the sword and your mighty in the war. 26 And her gates will lament and mourn and she will be desolate and sit upon the ground.

VIN(i) 1 For look, the Lord, the LORD of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water; 2 Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder, 3 the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter. 4 I will make boys their leaders. Childish tyrants will govern them. 5 And the people shall be crushed, man against man, and a man on his neighbor. The boy will be insolent against the elder, and the despised against the honorable. 6 A person will grab one of his relatives from his father's family and say: "You have a coat. You will be our leader. This pile of ruins will be under your control." 7 Then the relative will cry out: "I am not a healer! I do not have any food or a coat in my home. Do not make me a leader of the people." 8 For stumbled bath Jerusalem, and, Judah, hath fallen,—Because, their tongue and their doings, are against the LORD, Provoking his glorious presence, 9 The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They do not hide it. Woe to their soul. For they have brought disaster upon themselves. 10 Say you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe to the wicked. Disaster is upon them; for the work of his hands will be done to him. 12 Children oppress my people! Women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray. They confuse the direction of your paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge the people. 14 the LORD enters into judgment with the elders and princes of his people: "It is you who have devoured the vineyard. The plunder of the poor is in your houses. 15 "What do you mean by crushing my people and grinding the face of the poor?" Declares the LORD Almighty. 16 Moreover LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet, 17 therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and the LORD will make their scalps bald." 18 In that day the Lord will take away the finery of the anklets and the headbands and the crescent necklaces, 19 the earrings, the bracelets, the veils, 20 the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume bottles, the charms, 21 the signet rings, the nose rings, 22 the fine robes, the capes, the cloaks, the purses, 23 and the mirrors and the linen garments, and the turbans and the wraps. 24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your warriors in battle. 26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
Luther1545(i) 1 Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird von Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers, 2 Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, 3 Hauptleute über fünfzig und ehrliche Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner. 4 Und will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer über den andern und ein jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein wider den Alten und ein loser Mann wider den Ehrlichen. 6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall! 7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzet mich nicht zum Fürsten im Volk. 8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun wider den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben. 9 Ihr Wesen hat sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde, wie die zu Sodom, und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. 10 Prediget von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen. 11 Wehe aber den Gottlosen, denn sie sind boshaftig, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. 12 Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Tröster verführen dich und zerstören den Weg, den du gehen sollst. 13 Aber der HERR stehet da zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. 14 Und der HERR kommt zu Gericht mit den Ältesten seines Volks und mit seinen Fürsten. Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause. 15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. 16 Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichten, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, 17 so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen und der HERR wird ihre Geschmeide wegnehmen. 18 Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Hefte, die Spangen, 19 die Kettlein, die Armspangen, die Hauben, 20 die Flittern, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen, 21 die Ringe, die Haarbänder, 22 die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel, 23 die Spiegel, die Koller, die Borten, die Kittel 24 und wird Gestank für guten Geruch sein und ein loses Band für einen Gürtel und eine Glatze für ein kraus Haar und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne. 25 Dein Pöbel wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. 26 Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H113 Denn siehe, der HErr H3068 HErr H6635 Zebaoth H3389 wird von Jerusalem H3605 und H3063 Juda H5493 nehmen H4937 allerlei H4938 Vorrat H3899 , allen Vorrat des Brots H4325 und allen Vorrat des Wassers,
  2 H376 Starke und H1368 Kriegsleute H8199 , Richter H5030 , Propheten H7080 , Wahrsager H2205 und Älteste,
  3 H8269 Hauptleute über H2572 fünfzig H5375 und ehrliche Leute H3289 , Räte H2450 und weise H2791 Werkleute H995 und kluge H3908 Redner .
  4 H5288 Und will ihnen Jünglinge H8269 zu Fürsten H5414 geben H8586 , und Kindische H4910 sollen über sie herrschen .
  5 H5971 Und das Volk H5065 wird Schinderei treiben H7453 , einer über den andern H376 und ein H5288 jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere H7292 wird stolz sein H2205 wider den Alten H376 und ein loser Mann wider den Ehrlichen.
  6 H376 Dann wird einer H251 seinen Bruder H3027 aus H1 seines Vaters H1004 Haus H8610 ergreifen H8071 : Du hast Kleider H7101 ; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall!
  7 H7760 Er H3117 aber wird zu der Zeit H559 schwören und sagen H2280 : Ich bin kein Arzt H5375 ; es ist H3899 weder Brot H8071 noch Kleid H1004 in meinem Hause H7101 ; setzet mich nicht zum Fürsten H5971 im Volk .
  8 H3389 Denn Jerusalem H5307 fällt H3782 dahin H3063 , und Juda H3956 liegt da, weil ihre Zunge H4611 und ihr Tun H3068 wider den HErrn H5869 ist, daß sie den Augen H3519 seiner Majestät H4784 widerstreben .
  9 H6030 Ihr Wesen hat H5046 sie H2403 kein Hehl und rühmen ihre Sünde H5467 , wie die zu Sodom H3582 , und verbergen H7451 sie nicht H188 . Wehe H5315 ihrer SeeLE H1580 ! Denn damit bringen sie sich selbst H6440 in alles Unglück.
  10 H6662 Prediget von den Gerechten H559 , daß sie H2896 es gut H6529 haben; denn sie werden die Frucht H4611 ihrer Werke H398 essen .
  11 H188 Wehe H7563 aber den GOttlosen H3027 , denn sie H6213 sind boshaftig, und H1576 es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
  12 H5953 Kinder H5971 sind Treiber meines Volks H802 und Weiber H4910 herrschen H5971 über sie. Mein Volk H8582 , deine Tröster verführen H1104 dich und zerstören H1870 den Weg H734 , den du gehen sollst.
  13 H3068 Aber der HErr H5324 stehet H7378 da zu rechten H5975 , und ist H5971 aufgetreten, die Völker H1777 zu richten .
  14 H3068 Und der HErr H935 kommt H4941 zu Gericht H2205 mit den Ältesten H5971 seines Volks H8269 und mit seinen Fürsten H3754 . Denn ihr habt den Weinberg H1197 verderbt H1500 , und der Raub H6041 von den Armen H1004 ist in eurem Hause .
  15 H1792 Warum zertretet H5971 ihr mein Volk H2912 und zerschlaget H6440 die Person H6041 der Elenden H5002 ? spricht H136 der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth .
  16 H5869 Und H3068 der HErr H559 spricht H3282 : Darum H1323 daß die Töchter H6726 Zions H1361 stolz H1980 sind H3212 und gehen H5186 mit aufgerichtetem H1627 Halse H8265 , mit geschminkten H2952 Angesichten, treten einher und schwänzen H5913 und haben H7272 köstliche Schuhe an ihren Füßen,
  17 H136 so wird der HErr H6936 den Scheitel H1323 der Töchter H6726 Zions H5596 kahl machen H3068 und der HErr H6596 wird ihre Geschmeide H6168 wegnehmen .
  18 H3117 Zu der Zeit H136 wird der HErr H5493 den Schmuck H5914 an den köstlichen H8597 Schuhen H7720 wegnehmen und die Hefte, die Spangen,
  19 H5188 die Kettlein H8285 , die Armspangen H7479 , die Hauben,
  20 H6807 die Flittern, die Gebräme H7196 , die Schnürlein H3908 , die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,
  21 H2885 die Ringe H639 , die Haarbänder,
  22 H4254 die Feierkleider H4595 , die Mäntel H4304 , die Schleier H2754 , die Beutel,
  23 H1549 die Spiegel H5466 , die Koller H6797 , die Borten, die Kittel
  24 H4639 und H4716 wird Gestank H1314 für guten Geruch H3308 sein H2290 und ein loses Band für einen Gürtel H7144 und eine Glatze H4748 für ein kraus Haar H6614 und für einen weiten Mantel H4228 ein enger H8242 Sack H3587 ; solches alles anstatt deiner Schöne.
  25 H2719 Dein Pöbel wird durchs Schwert H5307 fallen H1369 und deine Krieger H4421 im Streit .
  26 H6607 Und ihre Tore H578 werden trauern H56 und klagen H5352 , und sie wird jämmerlich H3427 sitzen H776 auf der Erde,
Luther1912(i) 1 Denn siehe, der Herr, HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers, 2 Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, 3 Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner. 4 Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten. 6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! 7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk! 8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben. 9 Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. 10 Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen. 11 Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. 12 Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst. 13 Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. 14 Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause. 15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der Herr, HERR Zebaoth. 16 Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, 17 so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen. 18 Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen, 19 die Kettlein, die Armspangen, die Hauben, 20 die Flitter, die Gebräme Randbesatz eines Kleides; hier sind wohl Schrittkettchen gemeint., die Schnürlein, die Bisamäpfel apfelförmige Riechfläschchen, die Ohrenspangen, 21 die Ringe, die Haarbänder, 22 die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel, 23 die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe; 24 und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne. 25 Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. 26 Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
Luther1912_Strongs(i)
  1 H113 Denn siehe, der HERR H3068 HERR H6635 Zebaoth H3389 wird Jerusalem H3063 und Juda H5493 nehmen H4938 allerlei H4937 Vorrat H4937 , allen Vorrat H3899 des Brots H3605 und allen H4937 Vorrat H4325 des Wassers,
  2 H1368 Starke H4421 H376 und Kriegsleute H8199 , Richter H5030 , Propheten H7080 , Wahrsager H2205 und Älteste,
  3 H8269 Hauptleute H2572 über H5375 und vornehme H6440 Leute H3289 , Räte H2450 und weise H2791 Werkleute H995 und kluge H3908 Redner .
  4 H5288 Und ich will ihnen Jünglinge H8269 zu Fürsten H5414 geben H8586 , und Kindische H4910 sollen über sie herrschen .
  5 H5971 Und das Volk H5065 wird Schinderei H376 treiben, einer H376 an dem andern H376 und ein jeglicher H7453 an seinem Nächsten H5288 ; und der Jüngere H7292 wird stolz H2205 sein wider den Alten H7034 und der geringe H3513 Mann wider den geehrten .
  6 H376 Dann wird einer H251 seinen Bruder H1 aus seines Vaters H1004 Haus H8610 ergreifen H8071 : Du hast Kleider H7101 ; sei unser Fürst H3027 , hilf H4384 du diesem Einsturz!
  7 H3117 Er aber wird zu der Zeit H5375 schwören H559 und sagen H2280 : Ich bin kein Arzt H3899 ; es ist weder Brot H8071 noch Kleid H1004 in meinem Hause H7760 : setzt H7101 mich nicht zum Fürsten H5971 im Volk!
  8 H3389 Denn Jerusalem H3782 fällt H3063 dahin, und Juda H5307 liegt H3956 da, weil ihre Zunge H4611 und ihr Tun H3068 wider den HERRN H5869 ist, daß sie den Augen H3519 seiner Majestät H4784 widerstreben .
  9 H1971 H6440 Ihres Wesens H6030 haben sie kein Hehl H5046 und rühmen H2403 ihre Sünde H5467 wie die zu Sodom H3582 und verbergen H188 sie nicht. Weh H5315 ihrer Seele H1580 ! denn damit bringen H1580 sie sich selbst H7451 in alles Unglück .
  10 H559 Prediget H6662 von den Gerechten H2896 , daß sie es gut H6529 haben; denn sie werden die Frucht H4611 ihrer Werke H398 essen .
  11 H188 Weh H7563 aber den Gottlosen H7451 ! denn sie haben es übel H1576 , und es wird ihnen vergolten H3027 werden, wie sie H6213 es verdienen .
  12 H5953 Kinder H5065 sind Gebieter H5971 meines Volkes H802 , und Weiber H4910 herrschen H5971 über sie. Mein Volk H833 , deine Leiter H8582 verführen H1104 dich und zerstören H1870 den Weg H734 , da du gehen sollst .
  13 H3068 Aber der HERR H5324 steht H7378 da, zu rechten H5975 , und ist aufgetreten H5971 , die Völker H1777 zu richten .
  14 H3068 Und der HERR H935 geht H4941 ins Gericht H2205 mit den Ältesten H5971 seines Volks H8269 und mit seinen Fürsten H3754 : Denn ihr habt den Weinberg H1197 verderbt H1500 , und der Raub H6041 von den Armen H1004 ist in eurem Hause .
  15 H1792 Warum zertretet H5971 ihr mein Volk H2912 und zerschlaget H6440 die Person H6041 der Elenden H5002 ? spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth .
  16 H3068 Und der HERR H559 spricht H3282 : Darum daß H1323 die Töchter H6726 Zions H1361 stolz H3212 sind und gehen H5186 mit aufgerichtetem H1627 Halse H8265 , mit geschminkten H5869 Angesichtern H1980 , treten H3212 einher H2952 und schwänzen H5913 und haben köstliche H7272 Schuhe an ihren Füßen,
  17 H136 so wird der HERR H6936 den Scheitel H1323 der Töchter H6726 Zions H5596 kahl H5596 machen H3068 , und der HERR H6596 wird ihr Geschmeide H6168 wegnehmen .
  18 H3117 Zu der Zeit H136 wird der HERR H8597 den Schmuck H5914 an den köstlichen H5493 Schuhen wegnehmen H7636 und die Heftel H7720 , die Spangen,
  19 H5188 die Kettlein H8285 , die Armspangen H7479 , die Hauben,
  20 H6287 die Flitter H6807 , die Gebräme H7196 , die Schnürlein H5315 H1004 , die Bisamäpfel H3908 , die Ohrenspangen,
  21 H2885 die Ringe H639 H5141 , die Haarbänder,
  22 H4254 die Feierkleider H4595 , die Mäntel H4304 , die Schleier H2754 , die Beutel,
  23 H1549 die Spiegel H5466 , die Koller H6797 , die Borten H7289 , die Überwürfe;
  24 H4716 und es wird Gestank H1314 für guten Geruch H5364 sein, und ein Strick H2290 für einen Gürtel H7144 , und eine Glatze H4639 für krauses H4748 Haar H6614 , und für einen weiten Mantel H4228 ein enger H8242 Sack H3587 ; solches alles H3308 anstatt deiner Schöne .
  25 H4962 Die Mannschaft H2719 wird durchs Schwert H5307 fallen H1369 und deine Krieger H4421 im Streit .
  26 H6607 Und ihre Tore H578 werden trauern H56 und klagen H5352 , und sie wird jämmerlich H3427 sitzen H776 auf der Erde;
ELB1871(i) 1 Denn siehe, der Herr, Jehova der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und von Juda Stütze und Unterstützung hinweg, jede Stütze des Brotes und jede Stütze des Wassers; 2 Held und Kriegsmann, Richter und Prophet und Wahrsager und Ältesten; 3 den Obersten über fünfzig und den Angesehenen und den Rat, und den geschickten Künstler und den Zauberkundigen. 4 Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten. 6 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand! 7 so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. - 8 Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jehova sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit. 9 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie; und von ihrer Sünde sprechen sie offen wie Sodom, sie verhehlen sie nicht. Wehe ihrer Seele! denn sich selbst bereiten sie Böses. 10 Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen. 11 Wehe dem Gesetzlosen! es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden. 12 Mein Volk, - seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt. 13 Jehova steht da, um zu rechten; und er tritt auf, um die Völker zu richten. 14 Jehova wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, der Raub des Elenden ist in euren Häusern; 15 was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. 16 Und Jehova sprach: Weil die Töchter Zions hoffärtig sind, und einhergehen mit gerecktem Halse und blinzelnden Augen, und trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren: 17 so wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und Jehova ihre Scham entblößen. 18 An jenem Tage wird der Herr wegnehmen den Schmuck der Fußspangen und der Stirnbänder und der Halbmonde; 19 die Ohrgehänge und die Armketten und die Schleier; 20 die Kopfbunde und die Schrittkettchen und die Gürtel und die Riechfläschchen und die Amulette; 21 die Fingerringe und die Nasenringe; 22 die Prachtkleider und die Oberröcke und die Umhänge und die Beutel; 23 die Handspiegel und die Hemden und die Turbane und die Überwürfe. 24 Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine Glatze, und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit. 25 Deine Männer werden durchs Schwert fallen, und deine Helden im Kriege. 26 Und ihre Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
ELB1905(i) 1 Denn siehe, der Herr, Jahwe der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und von Juda Stütze und Unterstützung hinweg, jede Stütze des Brotes und jede Stütze des Wassers; 2 Held und Kriegsmann, Richter und Prophet und Wahrsager und Ältesten; 3 den Obersten über fünfzig und den Angesehenen und den Rat, und den geschickten Künstler O. den Kunstverständigen und den Zauberkundigen. 4 Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten. 6 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, Eig. ein Oberkleid unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand! 7 so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. 8 Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jahwe sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit. 9 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie; und von ihrer Sünde sprechen sie offen wie Sodom, sie verhehlen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn sich selbst bereiten sie Böses. 10 Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen. 11 Wehe dem Gesetzlosen! Es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden. 12 Mein Volk, seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt. W. haben sie verschlungen 13 Jahwe steht da, um zu rechten; und er tritt auf, um die Völker zu richten. 14 Jahwe wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, der Raub des Elenden ist in euren Häusern; 15 was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen. 16 Und Jahwe sprach: Weil die Töchter Zions hoffärtig sind, und einhergehen mit gerecktem Halse und blinzelnden Augen, und trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren: 17 so wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und Jahwe ihre Scham entblößen. 18 An jenem Tage wird der Herr wegnehmen den Schmuck der Fußspangen und der Stirnbänder Und. üb.: der Sönnchen und der Halbmonde; 19 die Ohrgehänge und die Armketten und die Schleier; 20 die Kopfbunde und die Schrittkettchen und die Gürtel und die Riechfläschchen und die Amulette; 21 die Fingerringe und die Nasenringe; 22 die Prachtkleider und die Oberröcke und die Umhänge und die Beutel; 23 die Handspiegel und die Hemden und die Turbane und die Überwürfe. weite Schleier, die über Kopf und Schultern geworfen wurden 24 Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine Glatze, und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit. 25 Deine Männer werden durchs Schwert fallen, und deine Helden im Kriege. 26 Und ihre dh. der Tochter Zion Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H113 Denn siehe, der Herr H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H3389 , nimmt von Jerusalem H3605 und H3063 von Juda H3899 Stütze und Unterstützung hinweg, jede Stütze des Brotes H4325 und jede Stütze des Wassers;
  2 H1368 Held H376 und H4421 Kriegsmann H8199 , Richter H5030 und Prophet H7080 und Wahrsager H2205 und Ältesten;
  3 H8269 den Obersten H2572 über fünfzig H5375 und H6440 den Angesehenen und H3289 den Rat, und den geschickten Künstler und den Zauberkundigen.
  4 H5288 Und ich werde Jünglinge H8269 zu ihren Fürsten H5414 machen H4910 , und Buben sollen über sie herrschen .
  5 H5971 Und das Volk H376 wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein H7453 jeder seinen Nächsten H5288 ; der Knabe H376 wird frech auftreten gegen H376 den Greis, und der Verachtete gegen H3513 den Geehrten .
  6 H376 Wenn jemand H251 seinen Bruder H1 in seines Vaters H1004 Hause H8071 ergreift und sagt: Du hast ein Kleid H4384 , unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz H3027 sei unter deiner Hand!
  7 H559 so wird er H3117 an jenem Tage H5375 seine Stimme erheben H7760 und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist H1004 doch in meinem Hause H3899 weder Brot H8071 noch Kleid H5971 : machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes . -
  8 H3389 Denn Jerusalem H5307 ist H3063 gestürzt und Juda H3782 gefallen H3956 , weil ihre Zunge H4611 und ihre Taten H3068 wider Jehova H5869 sind, um zu trotzen den Augen H3519 seiner Herrlichkeit .
  9 H5046 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie H6030 ; und H6440 von H2403 ihrer Sünde H5467 sprechen sie offen wie Sodom H3582 , sie verhehlen H188 sie nicht. Wehe H5315 ihrer Seele H1580 ! Denn sich selbst H7451 bereiten sie Böses .
  10 H559 Saget H6662 vom Gerechten H2896 , daß es ihm wohlgehen wird H6529 ; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen.
  11 H188 Wehe H6213 dem Gesetzlosen! Es wird ihm übelgehen; denn das Tun H3027 seiner Hände wird ihm angetan werden.
  12 H5971 Mein Volk H802 -seine Bedrücker sind Buben, und Weiber H4910 herrschen H5971 über dasselbe. Mein Volk H833 , deine Leiter H8582 führen irre H1870 , und den Weg H734 deiner Pfade haben sie dir entrückt.
  13 H3068 Jehova H7378 steht da, um zu rechten H5324 ; und er tritt H5975 auf H5971 , um die Völker H1777 zu richten .
  14 H3068 Jehova H1197 wird H4941 ins Gericht H935 gehen H2205 mit den Ältesten H5971 seines Volkes H8269 und dessen Fürsten H3754 : Und ihr, ihr habt den Weinberg H1500 abgeweidet, der Raub H6041 des Elenden H1004 ist in euren Häusern;
  15 H5971 was habt ihr, daß ihr mein Volk H1792 zertretet H2912 und H6440 das Angesicht H6041 der Elenden H5002 zermalmet? spricht H136 der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen .
  16 H3212 Und H3068 Jehova H559 sprach H3282 : Weil H1323 die Töchter H6726 Zions H1361 hoffärtig sind H1980 , und H1627 einhergehen mit gerecktem Halse H3212 und H5869 blinzelnden Augen, und trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren:
  17 H6168 so wird H136 der Herr H6936 den Scheitel H1323 der Töchter H6726 Zions H5596 kahl machen H3068 , und Jehova ihre Scham entblößen.
  18 H3117 An jenem Tage H136 wird der Herr H5493 wegnehmen den Schmuck der Fußspangen und der Stirnbänder und der Halbmonde;
  19 die Ohrgehänge und die Armketten und die Schleier;
  20 die Kopfbunde und die Schrittkettchen und die Gürtel und die Riechfläschchen und die Amulette;
  21 die Fingerringe und die Nasenringe;
  22 H2754 die Prachtkleider und die Oberröcke und die Umhänge und die Beutel;
  23 H5466 die Handspiegel und die Hemden H7289 und die Turbane und die Überwürfe .
  24 H1314 Und H5364 es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick H7144 , und statt des Lockenwerks eine Glatze H4639 , und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit.
  25 H4962 Deine Männer H2719 werden durchs Schwert H5307 fallen H4421 , und deine Helden im Kriege .
  26 H6607 Und ihre Tore H56 werden klagen H578 und trauern H5352 , und ausgeleert wird sie sein H3427 , sich H776 zur Erde niedersetzen.
DSV(i) 1 Want ziet, de Heere, HEERE der heirscharen, zal van Jeruzalem en van Juda wegnemen den stok en den staf, allen stok des broods, en allen stok des waters; 2 Den held en den krijgsman, den rechter en den profeet, en den waarzegger, en den oude; 3 Den overste van vijftig, en den aanzienlijke, en den raadsman, en den wijze onder de werkmeesters, en dien, die kloek ter tale is. 4 En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen; 5 En het volk zal gedrongen worden, de een zal zijn tegen den ander, en een iegelijk tegen zijn naaste; de jongeling zal stout zijn tegen den oude, de verachte tegen den eerlijke. 6 Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen; 7 Zo zal hij in dien dag zijn hand opheffen, zeggende: Ik kan geen heelmeester wezen; er is ook geen brood en geen kleed in mijn huis; zet mij niet tot een overste des volks. 8 Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en zijn handelingen tegen den HEERE zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren. 9 Het gelaat huns aangezichts getuigt tegen hen, en hun zonden spreken zij vrij uit, gelijk Sodom; zij verbergen ze niet. Wee hunlieder ziel; want zij doen zichzelven kwaad. 10 Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten. 11 Wee den goddeloze, het zal hem kwalijk gaan, want de vergelding zijner handen zal hem geschieden. 12 De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden u, en den weg uwer paden slokken zij in. 13 De HEERE stelt Zich om te pleiten, en Hij staat, om de volken te richten. 14 De HEERE komt ten gerichte tegen de oudsten Zijns volks en deszelfs vorsten, want gijlieden hebt dezen wijngaard verteerd; de roof des ellendigen is in uwe huizen. 15 Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen. 16 Verder zegt de HEERE: Daarom dat de dochteren van Sion zich verheffen, en gaan met uitgestrekten hals, en lonken met de ogen, al gaande en trippelende daarhenen treden, en alsof haar voeten gebonden waren. 17 Zo zal de HEERE den schedel der dochteren van Sion schurftig maken, en de HEERE zal haar schaamte ontbloten. 18 Ten zelfden dage zal de HEERE wegnemen het sieraad der kousebanden, en de netjes, en de maantjes, 19 De reukdoosjes, en de kleine ketentjes, en de glinsterende kledingen, 20 De hoofdkroning, en de armversierselen, en de bindselen, en de reukballetjes, en de oorringen, 21 De ringen en de voorhoofdsierselen, 22 De wisselklederen, en de manteltjes, en de hoedjes, en de buidels, 23 De spiegels, en de fijn-linnen deksels, en de hulledoeken, en de sluiers. 24 En het zal geschieden, dat er voor specerij stank zal zijn, en lossigheid voor een gordel, en kaalheid in plaats van haarvlechten, en omgording eens zaks in plaats van een wijden rok, en verbranding in plaats van schoonheid. 25 Uw mannen zullen door het zwaard vallen, en uw helden in den strijd. 26 En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.
DSV_Strongs(i)
  1 H113 Want ziet, de Heere H3068 , HEERE H6635 der heirscharen H3389 , zal van Jeruzalem H3063 en van Juda H5493 H8688 wegnemen H4937 den stok H4938 en den staf H4937 , allen stok H3899 des broods H3605 , en allen H4937 stok H4325 des waters;
  2 H1368 Den held H376 H4421 en den krijgsman H8199 H8802 , den rechter H5030 en den profeet H7080 H8802 , en den waarzegger H2205 , en den oude;
  3 H8269 Den overste H2572 van vijftig H5375 H8803 H6440 , en den aanzienlijke H3289 H8802 , en den raadsman H2450 , en den wijze H2791 onder de werkmeesters H995 H8737 , en dien, die kloek H3908 ter tale is.
  4 H5288 En Ik zal jongelingen H5414 H8804 stellen H8269 [tot] hun vorsten H8586 , en kinderen H4910 H8799 zullen over hen heersen;
  5 H5971 En het volk H5065 H8738 zal gedrongen worden H376 , de een H376 zal zijn tegen den ander H376 , en een iegelijk H7453 tegen zijn naaste H5288 ; de jongeling H7292 H8799 zal stout zijn H2205 tegen den oude H7034 H8737 , de verachte H3513 H8737 tegen den eerlijke.
  6 H376 Wanneer iemand H251 zijn broeder H1004 uit het huis H1 zijns vaders H8610 H8799 zal aangrijpen H8071 , [zeggende]: Gij hebt een kleed H7101 , wees ons ten overste H4384 , laat toch dezen aanstoot H3027 onder uw hand wezen;
  7 H3117 [Zo] zal hij in dien dag H5375 H8799 [zijn] [hand] opheffen H559 H8800 , zeggende H2280 H8802 : Ik kan geen heelmeester wezen H3899 ; er is ook geen brood H8071 en geen kleed H1004 in mijn huis H7760 H8799 ; zet H7101 mij niet tot een overste H5971 des volks.
  8 H3389 Want Jeruzalem H3782 H8804 heeft aangestoten H3063 , en Juda H5307 H8804 is gevallen H3956 , dewijl hun tong H4611 en zijn handelingen H3068 tegen den HEERE H5869 zijn, om de ogen H3519 Zijner heerlijkheid H4784 H8687 te verbitteren.
  9 H1971 Het gelaat H6440 huns aangezichts H6030 H8804 getuigt H2403 tegen hen, en hun zonden H5046 H8689 spreken zij vrij uit H5467 , gelijk Sodom H3582 H8765 ; zij verbergen H188 ze niet. Wee H5315 hunlieder ziel H1580 H8804 ; want zij doen H7451 zichzelven kwaad.
  10 H559 H8798 Zegt H6662 den rechtvaardige H2896 , dat het [hem] wel H6529 gaan zal; dat zij de vrucht H4611 hunner werken H398 H8799 zullen eten.
  11 H188 Wee H7563 den goddeloze H7451 , het zal [hem] kwalijk H1576 gaan, want de vergelding H3027 zijner handen H6213 H8735 zal hem geschieden.
  12 H5065 H8802 De drijvers H5971 Mijns volks H5953 H8781 zijn kinderen H802 , en vrouwen H4910 H8804 heersen H5971 over hetzelve. O Mijn volk H833 H8764 ! die u leiden H8582 H8688 , verleiden H1870 [u], en den weg H734 uwer paden H1104 H8765 slokken zij in.
  13 H3068 De HEERE H5324 H8737 stelt Zich H7378 H8800 om te pleiten H5975 H8802 , en Hij staat H5971 , om de volken H1777 H8800 te richten.
  14 H3068 De HEERE H935 H8799 komt H4941 ten gerichte H2205 tegen de oudsten H5971 Zijns volks H8269 en deszelfs vorsten H3754 , want gijlieden hebt dezen wijngaard H1197 H8765 verteerd H1500 ; de roof H6041 des ellendigen H1004 is in uwe huizen.
  15 H5971 Wat is ulieden, dat gij Mijn volk H1792 H8762 verbrijzelt H6440 , en de aangezichten H6041 der ellendigen H2912 H8799 vermaalt H5002 H8803 ? spreekt H136 de Heere H3069 , HEERE H6635 der heirscharen.
  16 H559 H8799 Verder zegt H3068 de HEERE H3282 : Daarom dat H1323 de dochteren H6726 van Sion H1361 H8804 zich verheffen H3212 H8799 , en gaan H5186 H8803 met uitgestrekten H1627 hals H8265 H8764 , en lonken H5869 met de ogen H1980 H8800 , al gaande H2952 H8800 en trippelende H3212 H8799 daarhenen treden H7272 , en alsof haar voeten H5913 H8762 gebonden waren.
  17 H136 Zo zal de HEERE H6936 den schedel H1323 der dochteren H6726 van Sion H5596 H8765 schurftig maken H3068 , en de HEERE H6596 zal haar schaamte H6168 H8762 ontbloten.
  18 H3117 Ten zelfden dage H136 zal de HEERE H5493 H8686 wegnemen H8597 het sieraad H5914 der kousebanden H7636 , en de netjes H7720 , en de maantjes,
  19 H5188 De reukdoosjes H8285 , en de kleine ketentjes H7479 , en de glinsterende kledingen,
  20 H6287 De hoofdkroning H6807 , en de armversierselen H7196 , en de bindselen H5315 H1004 , en de reukballetjes H3908 , en de oorringen,
  21 H2885 De ringen H639 H5141 en de voorhoofdsierselen,
  22 H4254 De wisselklederen H4595 , en de manteltjes H4304 , en de hoedjes H2754 , en de buidels,
  23 H1549 De spiegels H5466 , en de fijn-linnen H6797 deksels, en de hulledoeken H7289 , en de sluiers.
  24 H1314 En het zal geschieden, dat er voor specerij H4716 stank H5364 zal zijn, en lossigheid H2290 voor een gordel H7144 , en kaalheid H4639 H4748 in plaats van haarvlechten H4228 , en omgording H8242 eens zaks H6614 in plaats van een wijden rok H3587 , en verbranding H3308 in plaats van schoonheid.
  25 H4962 Uw mannen H2719 zullen door het zwaard H5307 H8799 vallen H1369 , en uw helden H4421 in den strijd.
  26 H6607 En haar poorten H578 H8804 zullen treuren H56 H8804 , en leed dragen H5352 H8738 , en zij zal, ledig gemaakt zijnde H776 , op de aarde H3427 H8799 zitten.
Giguet(i) 1 ¶ Voilà que le Dominateur, Dieu des armées, va enlever de la Judée et de Jérusalem le puissant et la puissante, la force du pain et la force de l’eau; 2 Le grand, le fort et l’homme de guerre, le juge, le sage et l’ancien; 3 Le chef de cinquante hommes et le conseiller vénérable, l’habile architecte et l’auditeur intelligent. 4 Et je ferai des jeunes gens leurs princes, et des railleurs les gouverneront. 5 Et le peuple en viendra aux mains, homme contre homme, ami contre ami; l’enfant frappera sur le vieillard, l’infâme sur l’honnête homme. 6 L’homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père, et il lui dira: Tu as un manteau, sois notre prince, et que ma nourriture soit dans ta main. 7 Et ce jour-là l’autre répondra: Je ne serai pas ton prince, car il n’y a en ma maison ni pain ni manteau; je ne serai pas le prince de ce peuple. 8 Car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé; et leurs langues sont avec l’iniquité, et ils n’obéissent point au Seigneur. 9 ¶ C’est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée, et la confusion de leur visage porte témoignage contre eux; et, comme Sodome, ils ont montré et proclamé leur péché. Malheur à leurs âmes! car ils ont pris une funeste résolution contre eux-mêmes, 10 Disant: Enchaînons le juste, parce qu’il nous est insupportable. Aussi goûteront-ils les fruits de leurs oeuvres. 11 Malheur à l’impie! il lui arrivera mal à cause des oeuvres de ses mains. 12 Mon peuple, tes exacteurs rapinent, et des usuriers te maîtrisent; mon peuple, ceux qui te déclarent heureux t’égarent, et ils bouleversent le sentier où tu marches. 13 Mais maintenant le Seigneur va siéger pour juger, et il entrera en jugement avec son peuple. 14 Le Seigneur en personne entrera en jugement avec les anciens et les princes du peuple. O vous donc, pourquoi avez-vous mis le feu à ma vigne? pourquoi la dépouille du pauvre est-elle en vos maisons? 15 Pourquoi faites-vous tort à mon peuple? pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres? 16 ¶ Or voici ce que dit le Seigneur: Parce que les filles de Sion sont altières, et qu’elles ont marché la tête haute, en faisant signe des yeux, et qu’elles ont traîné leurs tuniques du mouvement de leurs pieds, et qu’elles ont eu une démarche étudiée, 17 Dieu humiliera dans Sion les filles du premier rang, et le Seigneur les dépouillera de leurs ornements. 18 Et ce jour-là le Seigneur détruira la gloire de leur parure, leurs réseaux, leurs tresses et leurs épingles d’or, 19 Et leurs colliers et le fard de leur visage, 20 Et l’ensemble de leurs joyaux de gloire, bracelets, anneaux, chaînettes, bagues et pendants d’oreilles, 21 Et leurs franges de pourpre et leurs robes de pourpre, 22 Et leurs habits de l’intérieur de la maison, et leurs habits transparents de Laconie, 23 Et leurs robes de fin lin, d’hyacinthe et d’écarlate, et leurs tissus de fin lin, d’or et d’hyacinthe, et leurs longs voiles d’été. 24 Et au lieu de suaves parfums tu te couvriras de cendre; et au lieu de tes rubans tu te ceindras d’une corde; et au lieu d’une tête ornée de bijoux d’or tu auras un crâne chauve, en punition de tes oeuvres; et au lieu d’une tunique de pourpre tu te revêtiras d’un cilice. 25 Et le fils si beau que tu chéris tombera sous le glaive, et tes forts périront par l’épée. 26 Et ils seront humiliés, et les trésors où tu gardais tes bijoux pleureront; et tu resteras seule, et tu seras brisée contre terre.
DarbyFR(i) 1
Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau, 2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, 3 le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements. 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux; 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable. 6 Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, 7 il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple. 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. 9
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. 10 Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions. 11 Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue. 12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers. 13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. 14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. 15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées. 16
Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, 17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité. 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes; 19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles; 20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes; 21 les bagues, et les anneaux de nez; 22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses; 23 et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. 24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté. 25 -Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre. 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre.
Martin(i) 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau. 2 L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. 3 Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant; 4 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. 5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. 6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite. 7 Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple. 8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. 9 Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux! 10 Dites au juste, que bien lui sera : car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres. 11 Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite. 12 Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. 13 L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. 14 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. 15 Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 16 L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, 17 L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité. 18 En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles; 19 Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes; 20 Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes; 21 Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez; 22 Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, 23 Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. 24 Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. 25 Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre. 26 Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre.
Segond(i) 1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau, 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple! 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté. 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. 11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. 13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. 14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds, 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité. 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles; 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes; 21 Les bagues et les anneaux du nez; 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Segond_Strongs(i)
  1 H113 ¶ Le Seigneur H3068 , l’Eternel H6635 des armées H5493 , Va ôter H8688   H3389 de Jérusalem H3063 et de Juda H4937 Tout appui H4938 et toute ressource H4937 , Toute ressource H3899 de pain H3605 Et toute H4937 ressource H4325 d’eau,
  2 H1368 Le héros H376 et l’homme H4421 de guerre H8199 , Le juge H8802   H5030 et le prophète H7080 , le devin H8802   H2205 et l’ancien,
  3 H8269 Le chef H2572 de cinquante H5375 et le magistrat H8803   H6440 , H3289 Le conseiller H8802   H2791 , l’artisan H2450 distingué H995 et l’habile H8737   H3908 enchanteur.
  4 H5414 Je leur donnerai H8804   H5288 des jeunes gens H8269 pour chefs H8586 , Et des enfants H4910 domineront H8799   sur eux.
  5 H376 Il y aura réciprocité H376   H5065 d’oppression H8738   H5971 parmi le peuple H376  ; L’un H7453 opprimera l’autre H5288 , chacun son prochain ; Le jeune homme H7292 attaquera H8799   H2205 le vieillard H7034 , Et l’homme de rien H8737   H3513 celui qui est honoré H8737  .
  6 H376 On H8610 ira jusqu’à saisir H8799   H251 son frère H1004 dans la maison H1 paternelle H8071  : Tu as un habit H7101 , sois notre chef H4384  ! Prends ces ruines H3027 sous ta main ! —
  7 H3117 Ce jour H5375 -là même il répondra H8799   H559   H8800   H2280  : Je ne saurais être un médecin H8802   H1004 , Et dans ma maison H3899 il n’y a ni pain H8071 ni vêtement H7760  ; Ne m’établissez H8799   H7101 pas chef H5971 du peuple !
  8 H3389 Jérusalem H3782 chancelle H8804   H3063 , Et Juda H5307 s’écroule H8804   H3956 , Parce que leurs paroles H4611 et leurs œuvres H3068 sont contre l’Eternel H4784 , Bravant H8687   H5869 les regards H3519 de sa majesté.
  9 H1971 ¶ L’aspect H6440 de leur visage H6030 témoigne H8804   H5467 contre eux, Et, comme Sodome H5046 , ils publient H8689   H2403 leur crime H3582 , sans dissimuler H8765   H188 . Malheur H5315 à leur âme H1580  ! Car ils se préparent H8804   H7451 des maux.
  10 H559 Dites H8798   H6662 que le juste H2896 prospérera H398 , Car il jouira H8799   H6529 du fruit H4611 de ses œuvres.
  11 H188 Malheur H7563 au méchant H7451  ! il sera dans l’infortune H6213 , Car il recueillera H8735   H1576 le produit H3027 de ses mains.
  12 H5971 Mon peuple H5065 a pour oppresseurs H8802   H5953 des enfants H8781   H802 , Et des femmes H4910 dominent H8804   H5971 sur lui ; Mon peuple H833 , ceux qui te conduisent H8764   H8582 t’égarent H8688   H1104 , Et ils corrompent H8765   H1870 la voie H734 dans laquelle tu marches.
  13 H3068 L’Eternel H5324 se présente H8737   H7378 pour plaider H8800   H5975 , Il est debout H8802   H1777 pour juger H8800   H5971 les peuples.
  14 H3068 L’Eternel H935 entre H8799   H4941 en jugement H2205 Avec les anciens H5971 de son peuple H8269 et avec ses chefs H1197  : Vous avez brouté H8765   H3754 la vigne H1500  ! La dépouille H6041 du pauvre H1004 est dans vos maisons !
  15 H1792 De quel droit foulez H8762   H5971 -vous mon peuple H2912 , Et écrasez H8799   H6440 -vous la face H6041 des pauvres H5002  ? Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées.
  16 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H3282  : Parce que H1323 les filles H6726 de Sion H1361 sont orgueilleuses H8804   H3212 , Et qu’elles marchent H8799   H1627 le cou H5186 tendu H8803   H5869 Et les regards H8265 effrontés H8764   H1980 , Parce qu’elles vont H8800   H3212   H8799   H2952 à petits pas H8800   H5913 , Et qu’elles font résonner les boucles H8762   H7272 de leurs pieds,
  17 H136 Le Seigneur H5596 rendra chauve H8765   H6936 le sommet de la tête H1323 des filles H6726 de Sion H3068 , L’Eternel H6168 découvrira H8762   H6596 leur nudité.
  18 H3117 En ce jour H136 , le Seigneur H5493 ôtera H8686   H8597 les boucles H5914 qui servent d’ornement H7636 à leurs pieds, Et les filets H7720 et les croissants ;
  19 H5188 Les pendants H8285 d’oreilles, les bracelets H7479 et les voiles ;
  20 H6287 Les diadèmes H6807 , les chaînettes des pieds H7196 et les ceintures H1004 , Les boîtes H5315 de senteur H3908 et les amulettes ;
  21 H2885 Les bagues H5141 et les anneaux H639 du nez ;
  22 H4254 Les vêtements H4595 précieux et les larges tuniques H4304 , Les manteaux H2754 et les gibecières ;
  23 H1549 Les miroirs H5466 et les chemises fines H6797 , Les turbans H7289 et les surtouts légers.
  24 H1314 Au lieu de parfum H4716 , il y aura de l’infection H2290  ; Au lieu de ceinture H5364 , une corde H4748  ; Au lieu de cheveux H4639 bouclés H7144 , une tête chauve H6614  ; Au lieu d’un large manteau H8242 , un sac H4228 étroit H3587  ; Une marque flétrissante H3308 , au lieu de beauté.
  25 H4962 Tes hommes H5307 tomberont H8799   H2719 sous le glaive H1369 , Et tes héros H4421 dans le combat.
  26 H6607 Les portes H578 de Sion gémiront H8804   H56 et seront dans le deuil H8804   H5352  ; Dépouillée H8738   H3427 , elle s’assiéra H8799   H776 par terre.
SE(i) 1 Porque he aquí que el Señor DIOS de los ejércitos quita de Jerusalén y de Judá al sustentador y la sustentadora, todo sustento de pan y todo socorro de agua; 2 el valiente, y el hombre de guerra, el juez, y el profeta, el adivino, y el anciano; 3 el capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el sabio de elocuencia. 4 Y les pondrá niños por príncipes, y muchachos serán sus señores. 5 Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada cual contra su vecino; el niño se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble. 6 Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Que vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; 7 l jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo. 8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra el SEÑOR, para irritar los ojos de su majestad. 9 La prueba del rostro de ellos los convence; que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ­Ay del alma de ellos! Porque allegaron mal para sí. 10 Decid al justo que le irá bien, porque comerá de los frutos de sus manos. 11 Ay del impío! Mal le irá, porque según las obras de sus manos le será pagado. 12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. 13 El SEÑOR está en pie para litigar, y está para juzgar a los pueblos. 14 El SEÑOR vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. 15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? Dice el Señor DIOS de los ejércitos. 16 Asimismo dice el SEÑOR: Por cuanto las hijas de Sion se ensoberbecen, y andan con cuello erguido y los ojos descompuestos; y cuando andan, van como danzando, y haciendo son con los pies; 17 por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sion, y el SEÑOR descubrirá sus vergüenzas. 18 Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas; 19 los collares, y los joyeles, y los brazaletes; 20 las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos; 21 los anillos, y los joyeles de las narices; 22 las ropas de remuda, los mantoncillos, los velos, y los alfileres; 23 los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados. 24 Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvicie en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de cilicio; y quemadura en vez de hermosura. 25 Tus varones caerán a cuchillo, y tu fuerza en la guerra. 26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.
ReinaValera(i) 1 PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem y de Judá el sustentador y el fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua; 2 El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano; 3 El capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el hábil orador. 4 Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores. 5 Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble. 6 Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; 7 El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo. 8 Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad. 9 La apariencia del rostro de ellos los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ­Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí. 10 Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos. 11 Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado. 12 Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. 13 Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar los pueblos. 14 Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. 15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos. 16 Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan cuellierguidas y los ojos descompuestos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies: 17 Por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas. 18 Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas; 19 Los collares, y los joyeles, y los brazaletes; 20 Las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos; 21 Los anillos, y los joyeles de las narices; 22 Las ropas de remuda, los mantoncillos, los velos, y los alfileres; 23 Los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados. 24 Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura. 25 Tus varones caerán á cuchillo, y tu fuerza en la guerra. 26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.
JBS(i) 1 Porque he aquí que el Señor DIOS de los ejércitos quita de Jerusalén y de Judá al sustentador y la sustentadora, todo sustento de pan y todo socorro de agua; 2 el valiente, y el hombre de guerra, el juez, y el profeta, el adivino, y el anciano; 3 el capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el sabio de elocuencia. 4 Y les pondrá niños por príncipes, y muchachos serán sus señores. 5 Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada cual contra su vecino; el niño se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble. 6 Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Qué vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; 7 él jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo. 8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra el SEÑOR, para irritar los ojos de su majestad. 9 La prueba del rostro de ellos los convence; que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! Porque amontonaron mal para sí. 10 Decid al justo que le irá bien, porque comerá de los frutos de sus manos. 11 ¡Ay del impío! Mal le irá, porque según las obras de sus manos le será pagado. 12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. 13 El SEÑOR está en pie para litigar, y está para juzgar a los pueblos. 14 El SEÑOR vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. 15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis a mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? Dice el Señor DIOS de los ejércitos. 16 Asimismo dice el SEÑOR: Por cuanto las hijas de Sion se ensoberbecen, y andan con cuello erguido y los ojos descompuestos; y cuando andan, van como danzando, y haciendo son con los pies; 17 por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sion, y el SEÑOR descubrirá sus vergüenzas. 18 Aquel día quitará el Señor el atavío del calzado, y las redecillas, y las lunetas; 19 los collares, los joyeles, y los brazaletes; 20 las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos; 21 los anillos, y los joyeles de las narices; 22 las ropas de gala, los mantoncillos, los velos, y los alfileres; 23 los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados. 24 Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvicie en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de cilicio; y quemadura en vez de hermosura. 25 Tus varones caerán a espada, y tu fuerza en la guerra. 26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.
Albanian(i) 1 Ja, Perëndia, Zoti i ushtrive, është duke i hequr Jeruzalemit dhe Judës çdo mbështetje dhe përkrahje, çdo mbështjetje me bukë dhe çdo mbështetje me ujë; 2 trimin dhe luftëtarin, gjyqtarin dhe profetin, falltarin dhe plakun, 3 komandantin e një pesëdhjetësheje dhe parinë, këshilltarin, ekspertin në artet magjike dhe yshtësin e shkathët. 4 Do t'u jap atyre djem si princa dhe fëmijë do t'i sundojnë. 5 Populli do të jetë i shtypur, njeri nga tjetri, dhe secili nga i afërmi i tij; fëmija do të jetë i pasjellshëm me plakun, njeriu i keq me njeriun e nderuar. 6 Dikush do të kapë vëllanë e vet në shtëpinë e atit të tij dhe do t'i thotë: "Ti ke një mantel, bëhu i pari ynë dhe kujdesu për këtë shkatërrim". 7 Por atë ditë ai do të deklarojë solemnisht duke thënë: "Unë nuk do t'i lidh plagët tuaja, sepse në shtëpinë time nuk ka as bukë as mantel; mos më vini të parë të popullit". 8 Në fakt Jeruzalemi dridhet dhe Juda po bie, sepse gjuha e tyre dhe veprat e tyre janë kundër Zotit, për të provokuar zemërimin e vështrimit të madhërisë së tij. 9 Anësia e tyre me personat dëshmon kundër tyre, ata vënë në dukje mëkatin e tyre si Sodoma dhe nuk e fshehin. Mjerë ata, sepse i bëjnë keq vetes së tyre. 10 I thoni të drejtit se do t'i dalë mirë, sepse do të hajë frytin e veprave të tij. 11 Mjerë i pabesi! Do t'i bjerë mbi kokë fatkeqësia, sepse do t'i jepet ajo që duart e tij kanë përgatitur. 12 Shtypësit e popullit tim janë fëmijë, dhe gratë sundojnë mbi të. O populli im, ata që të udhëheqin të çojnë jashtë rruge dhe shkatërrojnë shtegun që ti përshkon. 13 Zoti paraqitet për të paditur dhe zë vend për të gjykuar popujt. 14 Zoti hyn në gjyq me pleqtë e popullit të tij dhe me princat e tij: "Jeni ju që e keni përpirë vreshtin; trupat pa jetë të të varfërve ndodhen në shtëpitë tuaja. 15 Çfarë të drejte keni të merrni nëpër këmbë popullin tim dhe të shtypni fytyrën e të varfërve?", thotë Perëndia, Zoti i ushtrive. 16 Zoti thotë akoma: "Me qenë se vajzat e Sionit janë fodulle dhe ecin qafëpërpjetë dhe me vështrime provokuese, duke ecur me hapa të vogla dhe duke bërë të tringëllojnë unazat që mbajnë te këmbët e tyre, 17 Zoti do të godasë me zgjebe majën e kokës së vajzave të Sionit dhe Zoti do të nxjerrë në shesh turpet e tyre". 18 Atë ditë Zoti do të heqë stolinë e unazave të kyçeve të këmbës, diejtë e vegjël dhe hënëzat, 19 vathët, byzylykët dhe velot, 20 çallmat, zinxhirët e vegjël te këmbët, rrypat e brezit, enët e parfumeve dhe hajmalitë, 21 unazat, xhevahiret për hundë, 22 rrobat për festë, mantelet e vogla, shallët dhe çantat e vogla, 23 pasqyrat, këmishëzat, kapuçët dhe robëdëshambrët. 24 Dhe do të ndodhë që në vend të parfumit të ketë kalbësira, në vend të brezit një litar, në vend të kaçurelave shogësi, në vend të një veshjeje të kushtueshme një thes i ngushtë, një damkë zjarri në vend të bukurisë. 25 Njerëzit e tu do të bien nga shpata, dhe trimat e tu në betejë. 26 Portat e saj do të vajtojnë dhe do të mbajnë zi; e dëshpëruar ajo do të ulet për tokë.
RST(i) 1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, 2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, 3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. 4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. 5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. 6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. 7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. 8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его. 9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. 10 Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих; 11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его. 12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. 13 Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды. 14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах; 15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. 16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, – 17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; 18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, 19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, 20 перстни и кольца в носу, 21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, 22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. 23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо. 24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне. 25 И будут воздыхать и плакать ворота столицы , 26 и будет она сидеть на земле опустошенная.
Arabic(i) 1 فانه هوذا السيد رب الجنود ينزع من اورشليم ومن يهوذا السند والركن كل سند خبز وكل سند ماء. 2 الجبار ورجل الحرب. القاضي والنبي والعراف والشيخ. 3 رئيس الخمسين والمعتبر والمشير والماهر بين الصناع والحاذق بالرقية. 4 واجعل صبيانا رؤساء لهم واطفالا تتسلط عليهم. 5 ويظلم الشعب بعضهم بعضا والرجل صاحبه. يتمرد الصبي على الشيخ والدنيء على الشريف. 6 اذا امسك انسان باخيه في بيت ابيه قائلا لك ثوب فتكون لنا رئيسا وهذا الخراب تحت يدك 7 يرفع صوته في ذلك اليوم قائلا لا اكون عاصبا وفي بيتي لا خبز ولا ثوب. لا تجعلوني رئيس الشعب. 8 لان اورشليم عثرت ويهوذا سقطت لان لسانهما وافعالهما ضد الرب لاغاظة عيني مجده. 9 نظر وجوههم يشهد عليهم وهم يخبرون بخطيتهم كسدوم. لا يخفونها. ويل لنفوسهم لانهم يصنعون لانفسهم شرا. 10 قولوا للصدّيق خير. لانهم يأكلون ثمر افعالهم. 11 ويل للشرير شر. لان مجازاة يديه تعمل به. 12 شعبي ظالموه اولاد. ونساء يتسلطن عليه. يا شعبي مرشدوك مضلون ويبلعون طريق مسالكك 13 قد انتصب الرب للمخاصمة وهو قائم لدينونة الشعوب. 14 الرب يدخل في المحاكمة مع شيوخ شعبه ورؤسائهم. وانتم قد اكلتم الكرم. سلب البائس في بيوتكم. 15 مالكم تسحقون شعبي وتطحنون وجوه البائسين يقول السيد رب الجنود 16 وقال الرب من اجل ان بنات صهيون يتشامخن ويمشين ممدودات الاعناق وغامزات بعيونهنّ وخاطرات في مشيهنّ ويخشخشن بارجلهنّ 17 يصلع السيد هامة بنات صهيون ويعري الرب عورتهنّ. 18 ينزع السيد في ذلك اليوم زينة الخلاخيل والضفائر والاهلة 19 والحلق والاساور والبراقع 20 والعصائب والسلاسل والمناطق وحناجر الشمامات والاحراز 21 والخواتم وخزائم الانف 22 والثياب المزخرفة والعطف والاردية والاكياس 23 والمرائي والقمصان والعمائم والازر. 24 فيكون عوض الطيب عفونة وعوض المنطقة حبل وعوض الجدائل قرعة وعوض الديباج زنار مسح وعوض الجمال كي. 25 رجالك يسقطون بالسيف وابطالك في الحرب. 26 فتئن وتنوح ابوابها وهي فارغة تجلس على الارض
Bulgarian(i) 1 Защото, ето, Господ, ГОСПОД на Войнствата, ще отнеме от Ерусалим и от Юда подпората и подкрепата, всяка подпора от хляб и всяка подпора от вода, 2 силен и воин, съдия и пророк, и врач, и старец, 3 петдесетоначалник и почитан, и съветник, и изкусен майстор и умел баяч. 4 И ще им дам момчета за князе и деца ще владеят над тях. 5 И народът ще бъде потискан — човек от човека и всеки от ближния си. Момчето ще се големее против стареца и нищожният против почитания. 6 Когато човек улови брат си в бащиния си дом, и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! — 7 в онзи ден той ще надигне глас, ще каже: Не ща да стана изцелител, защото в къщата ми няма нито хляб, нито дреха. Не ме поставяйте началник на народа. 8 Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи. 9 Изразът на лицето им свидетелства против тях; заявяват явно своя грях, като Содом, не го и крият. Горко на душата им, защото сами на себе си направиха зло! 10 Кажете на праведния, че ще му бъде добре, защото ще ядат плода на деянията си. 11 Горко на безбожния, зле ще му бъде, защото делата на ръцете му ще му се отплатят. 12 Народът Ми — деца го угнетяват и жени над него властват. Народе Мой, водачите ти заблуждават и объркаха пътя, по който ходиш. 13 ГОСПОД застава на съд и стои да съди народи. 14 ГОСПОД ще влезе в съд със старейшините на народа Си и с князете му. И ще им каже: Вие опустошихте лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви! 15 Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? — заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата. 16 И ГОСПОД каза: Понеже сионските дъщери са горди и ходят с надигната шия и с безсрамни очи, ходят съблазнително и подрънкват с гривните на краката си, 17 затова Господ ще оплешиви темето на сионските дъщери и ГОСПОД ще открие срама им. 18 В онзи ден ГОСПОД ще отнеме славата на дрънкулките, слънчицата и луничките, 19 обиците и гривните и тънките воали, 20 и панделките, и верижките на глезените, и поясите, и шишенцата за благоухания, и амулетите, 21 и пръстените, и обиците на носа, 22 разкошните дрехи и наметалата, и шаловете, и кесиите, 23 огледалата и тънките ризи, тюрбаните и покривалата. 24 И вместо благоухание ще има гнилота, вместо пояс — въже, вместо накъдрени коси — плешивост, вместо нагръдник — опасано вретище, и изгаряне — наместо красота. 25 Мъжете ти от меч ще паднат и силните ти — във война. 26 И портите й ще въздишат и ще плачат; и тя ще седи опустошена на земята.
Croatian(i) 1 Gle, Gospod, Jahve nad Vojskama, oduzima Jeruzalemu i Judeji svaku potporu, pomoć u kruhu i pomoć u vodi, 2 junaka i ratnika, suca i proroka, vrača i starješinu, pedesetnika i odličnika, 3 savjetnika i mudra gatara i onoga što se bavi čaranjem. 4 "A za glavare postavljam im djecu, dajem deranima da njima vladaju." 5 Ljudi se glože jedan s drugim i svaki s bližnjim svojim; dijete nasrće na starca, prostak na odličnika 6 te svatko brata hvata u očinskoj kući: "Ti imaš plašt, budi nam glavarom, uzmi u ruke ovo rasulo!" 7 A on će se, u dan onaj, braniti: "Neću da budem vidar, nema u mene ni kruha ni plašta: ne stavljajte me narodu za glavara." 8 Jeruzalem se ruši i pada Judeja, jer im se jezik i djela Jahvi protive te prkose pogledu Slave njegove. 9 Lice njihovo protiv njih svjedoči, razmeću se grijehom poput Sodome i ne kriju ga, jao njima, sami sebi propast spremaju. 10 Kažite: "Blago pravedniku, hranit će se plodom djela svojih! 11 Jao opakome, zlo će mu biti, na nj će pasti djela ruku njegovih." 12 Deran tlači narod moj i žene njime vladaju. O narode moj, vladaoci te tvoji zavode i raskapaju put kojim hodiš. 13 Ustade Jahve da se popravda s narodom svojim, 14 Jahve dolazi na sud sa starješinama i glavarima svog naroda: "Vinograd ste moj opustošili, u vašim je kućama što oteste siromahu. 15 S kojim pravom narod moj tlačite i gazite lice siromaha?" - riječ je Jahve, Gospoda nad Vojskama. 16 I reče Jahve: "Što se to ohole kćeri sionske te ispružena vrata hode, okolo okom namiguju, koracima sitnim koracaju, grivnama na nozi zveckaju? 17 Oćelavit će Gospod tjeme kćeri sionskih, obnažit će Jahve golotinju njihovu." 18 U onaj će dan Gospod strgnuti sve čime se ona ponosi: ukosnice i mjesečiće, 19 naušnice, narukvice i koprene, 20 poveze, lančiće, pojaseve, bočice s miomirisima i privjese, 21 prstenje i nosne prstenove, 22 skupocjene haljine i plašteve, prijevjese i torbice, 23 zrcala i košuljice, povezače i rupce. 24 Mjesto miomirisa, smrad; mjesto pojasa, konopac; mjesto kovrča, tjeme obrijano; mjesto gizdave halje, kostrijet; mjesto ljepote, žig. 25 Muževi tvoji od mača će pasti, junaci tvoji u kreševu. 26 Vrata će tvoja kukat' i tugovati, na zemlji ćeš sjedit' napuštena.
BKR(i) 1 Nebo aj, Pán, Hospodin zástupů, odejme od Jeruzaléma a Judy hůl a podporu, všelijakou hůl chleba a všelikou podporu vody, 2 Silného i muže válečného, soudce i proroka, mudrce i starce, 3 Padesátníka i počestného, i rádci, i vtipného řemeslníka, i výmluvného, 4 A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi. 5 I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému. 6 Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou. 7 Ale on přisáhne v ten den, řka: Nebuduť vázati těch ran, nebo v domě mém není chleba ani oděvu; neustanovujtež mne knížetem lidu. 8 Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho. 9 Nestydatost tváři jejich svědčí proti nim; hřích zajisté svůj jako Sodomští ohlašují, a netají. Běda duši jejich, nebo sami na sebe uvodí zlé. 10 Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude. 11 Ale běda bezbožnému, zle bude; nebo odplata rukou jeho dána jemu bude. 12 Lidu mého knížata jsou děti, a ženy panují nad ním. Lide můj, kteříž tě vodí, svodí tě, a cestu stezek tvých ukrývají. 13 Stojíť Hospodin k rozsudku, stojí, pravím, k rozsudku s lidmi. 14 Hospodin k soudu přijde proti starším lidu svého a knížatům jejich, a dí: Vy jste pohubili vinici mou, loupež chudého jest v domích vašich. 15 Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů. 16 I dí Hospodin: Proto že se pozdvihují dcery Sionské, a chodí s vytaženým krkem, a pasou očima, protulujíce se, a zdrobna kráčejíce, i nohama svýma lákají, 17 Protož okydne Pán prašivinou vrch hlavy dcer Sionských, a Hospodin hanbu jejich obnaží. 18 V ten den odejme Pán okrasu těch nástrah, totiž paučníky a halže, 19 Jablka zlatá a spinadla a čepce, 20 Biréty a zápony, tkanice, punty a náušnice, 21 Prsteny a náčelníky, 22 Proměnná roucha, i plášťky, i roušky, i vačky, 23 I zrcadla, i čechlíky, i věnce, i šlojíře. 24 A budeť místo vonných věcí hnis, a místo pasů roztržení, a místo strojení kadeří lysina, a místo širokého podolku bude přepásání pytlem, obhoření pak místo krásy. 25 Muži tvoji od meče padnou, a silní tvoji v boji. 26 I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude.
Danish(i) 1 Thi se, Herren, den HERRE Zebaoth, skal borttage fra Jerusalem og fra Juda al Slags Støtte, hver Støtte af Brød og hver Støtte af Vand; 2 Vældige og Krigsmænd, Dommere og Profeter og Spaamænd og Ældste; 3 Øverster over halvtredsindstyve og anselige Personer og Raadsherrer og vise Mestre og Koglere. 4 Og jeg vil give dem Drenge til Fyrster, og barnagtige skulle regere over dem. 5 Og Folket skal trænges, den ene imod den anden og hver imod sin Næste; de skulle være overmodige, den unge imod den gamle og den ringeagtede imod den ærede. 6 Og naar en tager fat paa sin Broder i sin Faders Hus og siger: Du har Klæder, vær vor Fyrste; lad denne faldende Bygning være under din Haand: 7 Saa skal han paa den Dag tage til Orde og sige: Jeg vil ikke læge eders Skade, og der er hverken Brød, ej heller Klæder i mit Hus, sætter ikke mig til Fyrste over Folket! 8 Thi Jerusalem styrter, og Juda falder, efterdi deres Tunge og deres Idræt er imod HERREN til at trodse hans Herligheds Øjne. 9 Deres Ansigters Forhærdelse vidner imod dem, og de bære deres Synd til Skue som Sodoma, de dølge den ikke. Ve deres Sjæl! thi de have ført sig selv Ulykke paa. 10 Siger om de retfærdige, at det skal gaa dem vel; thi de skulle æde deres Idrætters Frugt. 11 Ve den ugudelige! det skal gaa ham ilde; thi det, hans Hænder have gjort, skal gengældes ham. 12 Børn trænge mit Folk, og Kvinder herske over det; mit Folk! dine Førere forføre dig, og Vejen, du vandrer paa, have de ødelagt. 13 HERREN er traadt frem for at gaa i Rette, og han staar for at dømme Folkene. 14 HERREN vil gaa til Doms over de ældste af sit Folk og over dets Fyrster: - "I have fortæret Vingaarden, Rov fra den fattige er i eders Huse. 15 Hvi nedtræde I mit Folk og sønderknuse de elendige? siger Herren, den HERRE Zebaoth." 16 Og HERREN sagde: Fordi Zions Døtre ophøje sig og gaa med knejsende Nakke og vinke med Øjnene og gaa frem med trippende Gang og rasle med Ankelringene: 17 Saa skal Herren gøre Zions Døtres Hovedisse skabet, og HERREN skal blotte deres Blusel. 18 Paa den Dag skal Herren borttage Prydelsen: Ankel" ringene og de virkede Huer og Spænderne, 19 Halskæderne og Armspannene og Hovedklæderne, 20 de dejlige Huer og Armbaandene og Hovedbaandene og Desmerknapperne og Ørenringene, 21 Fingerringene og Næseringene, 22 Helligdagsklæderne og Kaaberne og Forklæderne og Taskerne, 23 Spejlene og de fine Linklæder og Hvivklæderne og Slørene. 24 Og det skal ske, at der skal være Stank i Stedet for Vellugt og et Reb i Stedet for Bælte og et skaldet Hoved i Stedet for Haarfletninger og trang Sæk i Stedet for vid Kaabe, Brændemærke i Stedet for Skønhedsplet. 25 Dine Folk skulle falde ved Sværdet og din Styrke i Krigen. 26 Og i hendes Porte skal være Bedøvelse og Sorg, og hun selv skal sidde nøgen paa Jorden.
CUV(i) 1 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 從 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 除 掉 眾 人 所 倚 靠 的 , 所 仗 賴 的 , 就 是 所 倚 靠 的 糧 , 所 仗 賴 的 水 ; 2 除 掉 勇 士 和 戰 士 , 審 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 長 老 , 3 五 十 夫 長 和 尊 貴 人 , 謀 士 和 有 巧 藝 的 , 以 及 妙 行 法 術 的 。 4 主 說 : 我 必 使 孩 童 作 他 們 的 首 領 , 使 嬰 孩 轄 管 他 們 。 5 百 姓 要 彼 此 欺 壓 ; 各 人 受 鄰 舍 的 欺 壓 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 賤 人 必 侮 慢 尊 貴 人 。 6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 。 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 吧 ! 7 那 時 , 他 必 揚 聲 說 : 我 不 作 醫 治 你 們 的 人 ; 因 我 家 中 沒 有 糧 食 , 也 沒 有 衣 服 , 你 們 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 長 。 8 耶 路 撒 冷 敗 落 , 猶 大 傾 倒 ; 因 為 他 們 的 舌 頭 和 行 為 與 耶 和 華 反 對 , 惹 了 他 榮 光 的 眼 目 。 9 他 們 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 ; 他 們 述 說 自 己 的 罪 惡 , 並 不 隱 瞞 , 好 像 所 多 瑪 一 樣 。 他 們 有 禍 了 ! 因 為 作 惡 自 害 。 10 你 們 要 論 義 人 說 : 他 必 享 福 樂 , 因 為 要 吃 自 己 行 為 所 結 的 果 子 。 11 惡 人 有 禍 了 ! 他 必 遭 災 難 ! 因 為 要 照 自 己 手 所 行 的 受 報 應 。 12 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 壓 他 們 , 婦 女 轄 管 他 們 。 我 的 百 姓 啊 , 引 導 你 的 使 你 走 錯 , 並 毀 壞 你 所 行 的 道 路 。 13 耶 和 華 起 來 辯 論 , 站 著 審 判 眾 民 。 14 耶 和 華 必 審 問 他 民 中 的 長 老 和 首 領 , 說 : 吃 盡 葡 萄 園 果 子 的 就 是 你 們 ; 向 貧 窮 人 所 奪 的 都 在 你 們 家 中 。 15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 ? 16 耶 和 華 又 說 : 因 為 錫 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 項 , 賣 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 腳 下 玎 璫 , 17 所 以 , 主 必 使 錫 安 的 女 子 頭 長 禿 瘡 ; 耶 和 華 又 使 他 們 赤 露 下 體 。 18 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 們 華 美 的 腳 釧 、 髮 網 、 月 牙 圈 、 19 耳 環 、 手 鐲 、 蒙 臉 的 帕 子 、 20 華 冠 、 足 鍊 、 華 帶 、 香 盒 、 符 囊 、 21 戒 指 、 鼻 環 、 22 吉 服 、 外 套 、 雲 肩 、 荷 包 、 23 手 鏡 、 細 麻 衣 、 裹 頭 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。 24 必 有 臭 爛 代 替 馨 香 , 繩 子 代 替 腰 帶 , 光 禿 代 替 美 髮 , 麻 衣 繫 腰 代 替 華 服 , 烙 傷 代 替 美 容 。 25 你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 陣 上 。 26 錫 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 門 必 悲 傷 、 哀 號 ; 他 必 荒 涼 坐 在 地 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H113 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H3389 從耶路撒冷 H3063 和猶大 H5493 ,除掉 H4937 眾人所倚靠的 H4938 ,所仗賴的 H4937 ,就是所倚靠 H3899 的糧 H4937 ,所仗賴 H4325 的水;
  2 H1368 除掉勇士 H4421 H376 和戰士 H8199 ,審判官 H5030 和先知 H7080 ,占卜的 H2205 和長老,
  3 H2572 H8269 五十夫長 H5375 和尊貴 H6440 H3289 ,謀士 H2450 H2791 和有巧藝的 H995 H3908 ,以及妙行法術的。
  4 H5414 主說:我必使 H5288 孩童 H8269 作他們的首領 H8586 ,使嬰孩 H4910 轄管他們。
  5 H5971 百姓 H376 H376 要彼此 H5065 欺壓 H376 ;各人 H7453 受鄰舍 H5288 的欺壓。少年人 H7292 必侮慢 H2205 老年人 H7034 ;卑賤人 H3513 必侮慢尊貴人。
  6 H376 H1 在父 H1004 H8610 拉住 H251 弟兄 H8071 ,說:你有衣服 H7101 ,可以作我們的官長 H4384 。這敗落的事 H3027 歸在你手下吧!
  7 H3117 那時 H5375 ,他必揚聲 H559 H2280 :我不作醫治 H1004 你們的人;因我家中 H3899 沒有糧食 H8071 ,也沒有衣服 H7760 ,你們不可立我作 H5971 百姓 H7101 的官長。
  8 H3389 耶路撒冷 H3782 敗落 H3063 ,猶大 H5307 傾倒 H3956 ;因為他們的舌頭 H4611 和行為 H3068 與耶和華 H4784 反對,惹了 H3519 他榮光 H5869 的眼目。
  9 H6440 他們的面 H1971 H6030 證明 H5046 自己的不正;他們述說 H2403 自己的罪惡 H3582 ,並不隱瞞 H5467 ,好像所多瑪 H188 一樣。他們有禍了 H7451 !因為作惡 H1580 自害。
  10 H6662 你們要論義人 H559 H2896 :他必享福樂 H398 ,因為要吃 H4611 自己行為 H6529 所結的果子。
  11 H7563 惡人 H188 有禍了 H7451 !他必遭災難 H3027 !因為要照自己手 H6213 所行的受 H1576 報應。
  12 H5971 至於我的百姓 H5953 ,孩童 H5065 欺壓 H802 他們,婦女 H4910 轄管 H5971 他們。我的百姓 H833 啊,引導你的 H8582 使你走錯 H1104 ,並毀壞 H1870 你所行的 H734 道路。
  13 H3068 耶和華 H5324 起來 H7378 辯論 H5975 ,站著 H1777 審判 H5971 眾民。
  14 H3068 耶和華 H935 H4941 必審問 H5971 他民中 H2205 的長老 H8269 和首領 H1197 ,說:吃盡 H3754 葡萄園 H6041 果子的就是你們;向貧窮 H1500 人所奪的 H1004 都在你們家中。
  15 H136 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H5002 H1792 :你們為何壓制 H5971 我的百姓 H2912 ,搓磨 H6041 貧窮人 H6440 的臉呢?
  16 H3068 耶和華 H559 又說 H3282 :因為 H6726 錫安 H1323 的女子 H1361 狂傲 H3212 ,行走 H5186 H1627 H8265 ,賣弄 H5869 眼目 H2952 H1980 ,俏步 H3212 徐行 H7272 ,腳下 H5913 玎璫,
  17 H136 所以,主 H5596 必使 H6726 錫安 H1323 的女子 H6936 H5596 長禿瘡 H3068 ;耶和華 H6168 又使他們赤露 H6596 下體。
  18 H3117 到那日 H136 ,主 H5493 必除掉 H8597 他們華美 H5914 的腳釧 H7636 、髮網 H7720 、月牙圈、
  19 H5188 耳環 H8285 、手鐲 H7479 、蒙臉的帕子、
  20 H6287 華冠 H6807 、足鍊 H7196 、華帶 H5315 、香 H1004 H3908 、符囊、
  21 H2885 戒指 H639 、鼻 H5141 環、
  22 H4254 吉服 H4595 、外套 H4304 、雲肩 H2754 、荷包、
  23 H1549 手鏡 H5466 、細麻衣 H6797 、裹頭巾 H7289 、蒙身的帕子。
  24 H4716 必有臭爛 H1314 代替馨香 H5364 ,繩子 H2290 代替腰帶 H7144 ,光禿 H4748 代替美 H4639 H8242 ,麻衣 H4228 繫腰 H6614 代替華服 H3587 ,烙傷 H3308 代替美容。
  25 H4962 你的男丁 H5307 必倒在 H2719 刀下 H1369 ;你的勇士 H4421 必死在陣上。
  26 H6607 錫安(原文是他)的城門 H578 必悲傷 H56 、哀號 H5352 ;他必荒涼 H3427 坐在 H776 地上。
CUVS(i) 1 主 ― 万 军 之 耶 和 华 从 耶 路 撒 冷 和 犹 大 , 除 掉 众 人 所 倚 靠 的 , 所 仗 赖 的 , 就 是 所 倚 靠 的 粮 , 所 仗 赖 的 水 ; 2 除 掉 勇 士 和 战 士 , 审 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 长 老 , 3 五 十 夫 长 和 尊 贵 人 , 谋 士 和 冇 巧 艺 的 , 以 及 妙 行 法 术 的 。 4 主 说 : 我 必 使 孩 童 作 他 们 的 首 领 , 使 婴 孩 辖 管 他 们 。 5 百 姓 要 彼 此 欺 压 ; 各 人 受 邻 舍 的 欺 压 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 贱 人 必 侮 慢 尊 贵 人 。 6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 冇 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 ! 7 那 时 , 他 必 扬 声 说 : 我 不 作 医 治 你 们 的 人 ; 因 我 家 中 没 冇 粮 食 , 也 没 冇 衣 服 , 你 们 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 长 。 8 耶 路 撒 冷 败 落 , 犹 大 倾 倒 ; 因 为 他 们 的 舌 头 和 行 为 与 耶 和 华 反 对 , 惹 了 他 荣 光 的 眼 目 。 9 他 们 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 ; 他 们 述 说 自 己 的 罪 恶 , 并 不 隐 瞒 , 好 象 所 多 玛 一 样 。 他 们 冇 祸 了 ! 因 为 作 恶 自 害 。 10 你 们 要 论 义 人 说 : 他 必 享 福 乐 , 因 为 要 吃 自 己 行 为 所 结 的 果 子 。 11 恶 人 冇 祸 了 ! 他 必 遭 灾 难 ! 因 为 要 照 自 己 手 所 行 的 受 报 应 。 12 至 于 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 压 他 们 , 妇 女 辖 管 他 们 。 我 的 百 姓 啊 , 引 导 你 的 使 你 走 错 , 并 毁 坏 你 所 行 的 道 路 。 13 耶 和 华 起 来 辩 论 , 站 着 审 判 众 民 。 14 耶 和 华 必 审 问 他 民 中 的 长 老 和 首 领 , 说 : 吃 尽 葡 萄 园 果 子 的 就 是 你 们 ; 向 贫 穷 人 所 夺 的 都 在 你 们 家 中 。 15 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ? 16 耶 和 华 又 说 : 因 为 锡 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 项 , 卖 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 脚 下 玎 璫 , 17 所 以 , 主 必 使 锡 安 的 女 子 头 长 秃 疮 ; 耶 和 华 又 使 他 们 赤 露 下 体 。 18 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 们 华 美 的 脚 钏 、 髮 网 、 月 牙 圈 、 19 耳 环 、 手 镯 、 蒙 脸 的 帕 子 、 20 华 冠 、 足 鍊 、 华 带 、 香 盒 、 符 囊 、 21 戒 指 、 鼻 环 、 22 吉 服 、 外 套 、 云 肩 、 荷 包 、 23 手 镜 、 细 麻 衣 、 裹 头 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。 24 必 冇 臭 烂 代 替 馨 香 , 绳 子 代 替 腰 带 , 光 秃 代 替 美 髮 , 麻 衣 繫 腰 代 替 华 服 , 烙 伤 代 替 美 容 。 25 你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 阵 上 。 26 锡 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 门 必 悲 伤 、 哀 号 ; 他 必 荒 凉 坐 在 地 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H113 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H3389 从耶路撒冷 H3063 和犹大 H5493 ,除掉 H4937 众人所倚靠的 H4938 ,所仗赖的 H4937 ,就是所倚靠 H3899 的粮 H4937 ,所仗赖 H4325 的水;
  2 H1368 除掉勇士 H4421 H376 和战士 H8199 ,审判官 H5030 和先知 H7080 ,占卜的 H2205 和长老,
  3 H2572 H8269 五十夫长 H5375 和尊贵 H6440 H3289 ,谋士 H2450 H2791 和有巧艺的 H995 H3908 ,以及妙行法术的。
  4 H5414 主说:我必使 H5288 孩童 H8269 作他们的首领 H8586 ,使婴孩 H4910 辖管他们。
  5 H5971 百姓 H376 H376 要彼此 H5065 欺压 H376 ;各人 H7453 受邻舍 H5288 的欺压。少年人 H7292 必侮慢 H2205 老年人 H7034 ;卑贱人 H3513 必侮慢尊贵人。
  6 H376 H1 在父 H1004 H8610 拉住 H251 弟兄 H8071 ,说:你有衣服 H7101 ,可以作我们的官长 H4384 。这败落的事 H3027 归在你手下吧!
  7 H3117 那时 H5375 ,他必扬声 H559 H2280 :我不作医治 H1004 你们的人;因我家中 H3899 没有粮食 H8071 ,也没有衣服 H7760 ,你们不可立我作 H5971 百姓 H7101 的官长。
  8 H3389 耶路撒冷 H3782 败落 H3063 ,犹大 H5307 倾倒 H3956 ;因为他们的舌头 H4611 和行为 H3068 与耶和华 H4784 反对,惹了 H3519 他荣光 H5869 的眼目。
  9 H6440 他们的面 H1971 H6030 證明 H5046 自己的不正;他们述说 H2403 自己的罪恶 H3582 ,并不隐瞒 H5467 ,好象所多玛 H188 一样。他们有祸了 H7451 !因为作恶 H1580 自害。
  10 H6662 你们要论义人 H559 H2896 :他必享福乐 H398 ,因为要吃 H4611 自己行为 H6529 所结的果子。
  11 H7563 恶人 H188 有祸了 H7451 !他必遭灾难 H3027 !因为要照自己手 H6213 所行的受 H1576 报应。
  12 H5971 至于我的百姓 H5953 ,孩童 H5065 欺压 H802 他们,妇女 H4910 辖管 H5971 他们。我的百姓 H833 啊,引导你的 H8582 使你走错 H1104 ,并毁坏 H1870 你所行的 H734 道路。
  13 H3068 耶和华 H5324 起来 H7378 辩论 H5975 ,站着 H1777 审判 H5971 众民。
  14 H3068 耶和华 H935 H4941 必审问 H5971 他民中 H2205 的长老 H8269 和首领 H1197 ,说:吃尽 H3754 葡萄园 H6041 果子的就是你们;向贫穷 H1500 人所夺的 H1004 都在你们家中。
  15 H136 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H5002 H1792 :你们为何压制 H5971 我的百姓 H2912 ,搓磨 H6041 贫穷人 H6440 的脸呢?
  16 H3068 耶和华 H559 又说 H3282 :因为 H6726 锡安 H1323 的女子 H1361 狂傲 H3212 ,行走 H5186 H1627 H8265 ,卖弄 H5869 眼目 H2952 H1980 ,俏步 H3212 徐行 H7272 ,脚下 H5913 玎璫,
  17 H136 所以,主 H5596 必使 H6726 锡安 H1323 的女子 H6936 H5596 长秃疮 H3068 ;耶和华 H6168 又使他们赤露 H6596 下体。
  18 H3117 到那日 H136 ,主 H5493 必除掉 H8597 他们华美 H5914 的脚钏 H7636 、髮网 H7720 、月牙圈、
  19 H5188 耳环 H8285 、手镯 H7479 、蒙脸的帕子、
  20 H6287 华冠 H6807 、足鍊 H7196 、华带 H5315 、香 H1004 H3908 、符囊、
  21 H2885 戒指 H639 、鼻 H5141 环、
  22 H4254 吉服 H4595 、外套 H4304 、云肩 H2754 、荷包、
  23 H1549 手镜 H5466 、细麻衣 H6797 、裹头巾 H7289 、蒙身的帕子。
  24 H4716 必有臭烂 H1314 代替馨香 H5364 ,绳子 H2290 代替腰带 H7144 ,光秃 H4748 代替美 H4639 H8242 ,麻衣 H4228 繫腰 H6614 代替华服 H3587 ,烙伤 H3308 代替美容。
  25 H4962 你的男丁 H5307 必倒在 H2719 刀下 H1369 ;你的勇士 H4421 必死在阵上。
  26 H6607 锡安(原文是他)的城门 H578 必悲伤 H56 、哀号 H5352 ;他必荒凉 H3427 坐在 H776 地上。
Esperanto(i) 1 CXar jen la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, forprenos de Jerusalem kaj de Judujo la apogon kaj forton, cxian apogon de pano kaj cxian apogon de akvo; 2 heroon kaj militiston, jugxiston kaj profeton, auxguriston kaj plejagxulon, 3 kvindekestron kaj eminentulon, konsiliston, majstron, kaj lertan sorcxiston. 4 Kaj junulojn Mi faros iliaj estroj, kaj petoluloj regos ilin. 5 Kaj premos la popolo cxiu la alian kaj cxiu sian proksimulon; junulo estos aroganta kontraux maljunulo, kaj senvalorulo antaux eminentulo. 6 Homo ekkaptos sian fraton en la domo de sia patro, dirante:Vi havas veston, estu do nia estro, kaj cxi tiu ruino estu sub via mano. 7 Sed cxi tiu lauxte protestos, dirante:Mi ne volas esti kuracanto; nek panon nek veston mi havas en mia domo; ne faru min estro de la popolo. 8 CXar malfortigxis Jerusalem, kaj Judujo falis; cxar iliaj paroloj kaj iliaj faroj estas kontraux la Eternulo kaj ofendas la okulojn de Lia majesto. 9 La signoj de iliaj vizagxoj atestis kontraux ili, kaj sian pekon, simile al la Sodomanoj, ili proklamas, ne kasxas. Ve al iliaj animoj! cxar ili mem repagis al si malbonon. 10 Parolu pri la justulo, ke estas bone al li; cxar ili mangxas la fruktojn de siaj faroj. 11 Ve al la malbona malvirtulo! cxar la faroj de liaj manoj estos repagitaj al li. 12 Mian popolon premas infanoj, kaj virinoj regas gxin. Mia popolo! viaj gvidantoj erarigas vin kaj ruinigas la vojon de via irado. 13 La Eternulo starigxis, por jugxi; Li staras, por jugxi popolojn. 14 La Eternulo faros jugxan proceson kontraux la plejagxuloj de Lia popolo kaj kontraux gxiaj estroj:Vi ruinigis la vinbergxardenon; havo, kiun vi rabis de malricxuloj, estas en viaj domoj. 15 Kial vi premas Mian popolon kaj ofendas la malricxulojn? diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot. 16 Kaj la Eternulo diras:Pro tio, ke la filinoj de Cion fierigxis, kaj iras kun etendita kolo kaj kun malmodesta rigardo, iras kaj koketas, kaj tintas per cxenetoj sur la piedoj: 17 la Sinjoro senharigos la verton de la filinoj de Cion, kaj la Eternulo nudigos ilian hontindajxon. 18 En tiu tago la Sinjoro forigos la ornamon de la cxenetoj kaj la steletojn kaj la lunetojn, 19 la orelringojn, la cxenetojn kaj la cxirkauxligojn, 20 la brilajxetojn kaj la bukojn kaj la lacxojn kaj la parfumujojn kaj la talismanojn, 21 la ringojn kaj la nazringojn, 22 la multekostajn vestojn kaj la mantelojn kaj la vualojn kaj la saketojn, 23 la spegulojn kaj la delikatajn sxtofojn kaj la kapornamojn kaj la kaptukojn. 24 Kaj anstataux bonodoro estos malbonodoro, kaj anstataux zono estos sxnuro, kaj anstataux krispaj haroj estos kalvo, kaj anstataux eleganta mantelo estos sako, anstataux beleco estos brulmakuloj. 25 Viaj viroj falos de glavo, kaj viaj fortuloj en la milito. 26 Kaj gxiaj pordegoj ploros kaj funebros, kaj mizere gxi sidos sur la tero.
Finnish(i) 1 Sillä katso, Herra, Herra Zebaot ottaa pois Jerusalemista ja Juudasta kaikkinaisen varan, kaiken leivän varan, ja kaiken veden varan; 2 Väkevät sotamiehet, tuomarit, prophetat, tietäjät ja vanhimmat; 3 Viidenkymmenen päämiehet, ja kunnialliset miehet, neuvonantajat, ja taitavat virkamiehet, ja toimella puhuvaiset miehet. 4 Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan. 5 Ja kansan pitää ryöstämän toinen toistansa, ja jokaisen lähimmäistänsä; ja nuoremman pitää ylpiä oleman vanhaa vastaaan, ja ylönkatsotun kunniallista vastaan. 6 Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta. 7 Mutta silloin hän vannoo ja sanoo: en minä taida parantaa, ei kotonani ole leipää eikä vaatteita: älkäät minun panko kansan hallitsiaksi. 8 Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat. 9 Heidän kasvoinsa hahmo todistaa heitä vastaan: ja he kerskaavat rikoksistansa, niinkuin Sodoma, ja ei salaa niitä. Voi heidän sielujansa! sillä he itse saattavat pääällensä onnettomuuden. 10 Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän. 11 Mutta voi jumalattomia; sillä he ovat pahat, ja heille maksetaan niinkuin he ansaitsevat. 12 Lapset ovat minun kansani vaivaajat, ja vaimot vallitsevat heitä. Minun kansani, sinun lohduttajas häiritsevät sinun, ja turmelevat tien, jota sinun käymän pitäis. 13 Mutta Herra seisoo siellä oikeudella, ja on seisahtanut tuomitsemaan kansoja. 14 Herra tulee tuomiolle kansansa vanhimpain kanssa ja pääruhtinasten kanssa; sillä te olette turmelleet viinamäen, ja köyhäin ryöstö on teidän huoneessanne. 15 Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot. 16 Ja Herra sanoo: että Zionin tyttäret ovat ylpiät, ja käyvät kenossa kauloin, kiilusilminä, kävelevät ja koriasti astelevat, niinkuin jalat sidotut olisivat; 17 On siis Herra tekevä Zionin tytärten päät rupisiksi, ja Herra on paljastava heidän häpiänsä. 18 Silloin on Herra ottava kenkäin kaunistuksen pois, ja koriasti kudotut rihmat ja soljet, 19 Käädyt, ja rannerenkaat ja seppelit, 20 Kalliit pääliinat, ja polukset, ja päärihmat, ja lemausastiat, ja korvarenkaat, 21 Sormukset ja otsalehdet, 22 Juhlavaatteet, ja kaaput, ja timpit, ja kukkarot, 23 Peilit ja pienet liinavaatteet, ja lakit ja suvihameet. 24 Ja pitää häijy löyhkä hyvän hajun edestä oleman, ja nuora vyön edestä, ja paljas pää kaharain hiusten edestä, ja ahdas säkki avaran hameen edestä. Nämät kaikki sinun kauneutes siaan. 25 Sinun miehes kaatuvat miekan kautta, ja sinun väkeväs sodassa. 26 Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä.
FinnishPR(i) 1 Sillä katso, Herra, Herra Sebaot ottaa pois Jerusalemilta ja Juudalta varan ja turvan, kaiken leivänvaran ja kaiken vedenvaran, 2 sankarin ja soturin, tuomarin ja profeetan, tietäjän ja vanhimman, 3 viidenkymmenenpäämiehen ja arvomiehen, neuvonantajan, taitoniekan ja taikurin. 4 Ja minä panen nuorukaiset heille päämiehiksi, ja pahankuriset hallitsevat heitä. 5 Kansassa sortaa kukin toistaan, jokainen lähimmäistään; nuorukainen rehentelee vanhusta vastaan, halpa-arvoinen arvollista vastaan. 6 Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: "Sinulla on vielä vaatteet, rupea ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä", 7 niin tämä sinä päivänä korottaa äänensä sanoen: "Ei minusta ole haavoja sitomaan; ei ole minun talossani leipää, ei vaatetta, älkää panko minua kansan ruhtinaaksi". 8 Sillä Jerusalem kaatuu ja Juuda kukistuu, koska heidän kielensä ja heidän tekonsa ovat Herraa vastaan ja he uhittelevat hänen kunniansa kasvoja. 9 Heidän kasvojensa hahmo todistaa heitä vastaan; syntinsä he tuovat julki niinkuin sodomalaiset, he eivät niitä salaa. Voi heitä! Itsellensä he pahaa tekevät. 10 Sanokaa hurskaasta, että hänen käy hyvin, sillä he saavat nauttia tekojensa hedelmiä. 11 Voi jumalatonta! Hänen käy pahoin, sillä hänen kättensä teot maksetaan hänelle. 12 Minun kansani käskijät ovat lapsia, ja naiset sitä hallitsevat. Kansani, sinun johtajasi ovat eksyttäjiä, he ovat hämmentäneet sinun polkujesi suunnan. 13 Herra asettuu käymään oikeutta, nousee kansoja tuomitsemaan. 14 Herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen päämiesten kanssa: Te olette raiskanneet viinitarhan; teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa. 15 Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot. 16 Ja Herra sanoi: Koska Siionin tyttäret korskeilevat, kulkevat kaula kenossa ja silmillään vilkuillen, astua sipsuttelevat ja nilkkarenkaitaan kilistelevät, 17 tekee Herra Siionin tytärten päälaen rupiseksi, ja Herra paljastaa heidän häpynsä. 18 Sinä päivänä Herra poistaa koreat nilkkarenkaat, otsanauhat, puolikuukorut, 19 korvarenkaat, rannerenkaat, hunnut, 20 juhlapäähineet, jalkakäädyt, koruvyöt, hajupullot, taikahelyt, 21 sormukset, nenärenkaat, 22 juhlavaatteet, kaavut, vaipat, kukkarot, 23 kuvastimet, aivinapaidat, käärelakit ja päällysharsot. 24 Silloin tulee tuoksun sijaan löyhkä, vyön sijaan nuora, käherretyn tukan sijaan kaljuus, korupuvun sijaan säkkiverho, kauneuden sijaan polttomerkki. 25 Sinun miehesi kaatuvat miekkaan ja sinun sankarisi sotaan. 26 Ja Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja typötyhjänä hän istuu maassa.
Haitian(i) 1 Wi. Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, pral koupe viv tout moun nan lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida. P'ap gen pen, p'ap gen dlo. 2 P'ap gen vanyan gason ankò ni sòlda. P'ap gen jij ankò ni pwofèt. P'ap gen divinò ankò ni grandèt. 3 P'ap gen kaptenn, p'ap gen majistra ni moun ki pou bay konsèy. P'ap gen moun ki konn fè maji, ni moun ki konn moute batri. 4 M'ap pran jenn timoun san esperyans m'a mete chèf pou gouvènen yo. 5 Tout moun pral chache pwofite yonn sou lòt, zanmi sou zanmi, vwazen sou vwazen. Jennmoun p'ap respekte granmoun. Vakabon ap pase moun debyen nan betiz. 6 Yon lè menm, tout yon branch fanmi va chwazi yonn nan mitan yo. Y'a di l' konsa: Ou menm ki gen rad pou ou mete sou ou, n'ap mete ou chèf pou ou ka dirije nou nan move pa n'ap pase koulye a. 7 Men, moun yo chwazi a va reponn: Non. Mwen pa dòktè, mwen pa ka fè anyen pou nou! Ni tou, mwen pa gen manje, m' pa gen rad lakay mwen. Pa mete m' chèf sou pèp la. 8 Wi, lavil Jerizalèm bannann! Peyi Jida a nan tou sa ki pa bon! Paske tou sa yo di, tou sa yo fè pa dakò ak sa Seyè a vle. Devan tout moun y'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. 9 Depi ou gade yo, ou wè ki moun yo ye. Tankou moun lavil Sodòm yo, yo fè peche yo aklè pou tout moun wè. Se poutèt sa malè ap tonbe sou yo. Se yo menm menm k'ap rale l' sou tèt yo. 10 Se pou nou di: Ala bèl bagay pou moun ki mache dwat yo! Zafè yo mache byen tou. Y'a jwi pwofi travay yo. 11 Men, pòv mechan yo, malè ap tonbe sou yo. Y'a fè yo peye pou sa yo fè a. 12 Sa fè m' lapenn pou pèp mwen an! Se yon timoun k'ap prije yo, se fanm k'ap kòmande yo. Sa fè m' lapenn anpil wi pou nou, pèp mwen an! Chèf yo fè nou pèdi chemen nou. Yo mele nou. Nou pa konn ki wout pou nou pran. 13 Seyè a kanpe pou l' denonse sa yo fè a. Li pare pou l' jije pèp li a. 14 Seyè a rele chèf fanmi yo ak lòt chèf pèp li a nan tribinal. L'ap denonse yo. Li di konsa: Se nou menm ki fin piye jaden rezen yo. N'ap vòlò pòv malere yo pou nou plen kay nou. 15 Nou pa gen dwa kraze pèp mwen an konsa. Nou pa gen dwa pwofite konsa sou pòv yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale. 16 Seyè a di: Gade jan medam lavil Jerizalèm yo ye non! Y'ap mache tankou yo pa kanmarad pesonn. Yo kage tèt yo dèyè, y'ap fè mesye yo je dou. Y'ap mache banda pou braslè nan pye yo ka sonnen. 17 Men, mwen menm Bondye, m'ap pini yo. M'ap kale tèt yo tou blanch, m'ap kite yo san cheve. 18 Jou sa a, Bondye va wete tout bijou yo gen sou yo: braslè yo mete nan pye yo, bando yo mare nan tèt yo, meday yo mare sou fwon yo, 19 zanno, braslè yo mete nan bra yo, ak vwal yo mete sou tèt yo, 20 mouchwa yo mare tèt yo, ti chenn yo mete nan pye yo, bèl senti yo, poban odè yo, bwòch yo, 21 bag yo, zanno pou nen yo, 22 bèl rad swa yo, foula yo, chal yo, bous yo, 23 glas yo, rad twal fin yo, madras yo ak vwal dantèl yo mete sou tèt yo. 24 Yo p'ap sèvi ak odè ankò, y'ap santi move. Yo p'ap sèvi ak bèl senti ankò. Y'a mare ren yo ak kòd. Yo p'ap gen cheve pou yo fè bèl kwafi, tèt yo va kale tou blanch. Yo p'ap gen bèl rad pou mete sou yo, y'a vlope kò yo nan sak. Yo p'ap fè figi yo bèl ankò. Y'ap tanpe yo nan figi ak fè wouj tankou esklav. 25 Tout mesye yo pral mouri nan lagè. Tout sòlda yo pral mouri nan batay. 26 Moun pral plenn nan pòtay lavil yo, y'ap nan lapenn. Lavil la ap tankou yon fanm ki chita atè, san rad sou li.
Hungarian(i) 1 Oh szünjetek meg hát az emberben [bízni], a kinek [egy] lehellet van orrában, mert hát ugyan mire becsülhetõ õ? 2 Mert ímé az Úr, a seregeknek Ura elveszi Jeruzsálembõl és Júdából a támaszt és a táplálót, a kenyérnek minden erejét és a víznek minden erejét; 3 Az erõst és hadakozót, birót és prófétát, jóst és öreget; 4 Az ötvenedes hadnagyot, a tisztes embert, a tanácsost, az ügyes mestert és a varázsláshoz értõt; 5 És adok nékik gyerkõczöket fejedelmekül, és gyermekek uralkodnak rajtok. 6 És nyomorba jut a nép; egyik a másik ellen, ki-ki az õ társa ellen támad, a gyermek az öreg ellen, becstelen a tisztes ellen; 7 És ha valaki megragadja atyja nemzetségébõl való rokonát, [mondván:] Néked ruhád van, légy fejedelmünk és e romlás kezed alatt legyen: 8 Ez ama napon így fog felkiáltani: Nem leszek sebkötözõ, házamban is nincsen kenyér és nincs ruha; ne tegyetek engem e nép fejedelmévé! 9 Mert megromlott Jeruzsálem, és Júda elesett, mert nyelvök és cselekedeteik az Úr ellen vannak, hogy az Õ dicsõséges szemeit ingereljék. 10 Arczuk tekintete tesz ellenök bizonyságot, bûneikkel Sodoma módjára kérkednek, nemhogy eltitkolnák; jaj lelköknek! mert magok szereztek magoknak gonoszt. 11 Mondjátok az igaznak, hogy jól lészen [dolga], mert cselekedeteik gyümölcsével élnek. 12 Jaj a gonosznak, gonoszul lesz [dolga,] mert kezeinek cselekedete szerint fizetnek néki. 13 Népem nyomorgatói gyermekek, és asszonyok uralkodnak rajta; népem! a te vezéreid hitetõk, és ösvényidnek útját elrejtik elõled. 14 Elõálla perelni az Úr, és itt áll ítélni népeket. 15 Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szõlõt, szegénytõl rablott marha van házaitokban: 16 Mi dolog, hogy népemet összezúzzátok, és a szegények orczáját összetöritek? ezt mondja az Úr, a seregeknek Ura. 17 És szól az Úr: Mivel Sion leányai felfuvalkodtak, és felemelt nyakkal járnak, szemeikkel pillognak, és aprókat lépve járnak, és lábokkal nagy zengést bongást szereznek: 18 Megkopaszítja az Úr Sion leányainak fejtetõjét, és az õ szemérmöket megmezteleníti. 19 Ama napon eltávolítja az Úr az õ lábaik zengõ ékességét, a napocskákat és holdacskákat, 20 A fülönfüggõket, a karpereczeket és a fátyolokat, 21 A pártákat, a láblánczokat, az öveket, a jóillattartókat és az ereklyéket, 22 A gyûrûket és az orrpereczeket, 23 Az ünneplõ ruhákat, a palástokat, a nagy kendõket és az erszényeket, 24 A tükröket, a gyolcsingeket, a fõkötõket és a keczeléket: 25 És lesz a balzsamillat helyén büdösség, az öv helyén kötél, és a felfodrozott haj helyén kopaszság, a szép köpenynek helyén zsákruha, és a szépség helyén homlokra sütött bélyeg. 26 Férfiaid fegyver által hullnak el, és vitézeid harczban: [ (Isaiah 3:27) És sírnak és gyászolnak kapui, és õ elpusztíttatván, a földön ül; ] [ (Isaiah 3:28) És megragad hét asszony egy férfit ama napon, mondván: A magunk kenyerét eszszük és a mi ruhánkba öltözködünk, csak hadd neveztessünk a te nevedrõl, és vedd le rólunk gyalázatunkat! ]
Indonesian(i) 1 Sesungguhnya, TUHAN Yang Mahakuasa akan mengambil dari Yerusalem dan Yehuda segala persediaan makanan dan minuman. Juga semua orang yang mereka andalkan: 2 para pahlawan dan prajurit, hakim, nabi, tukang ramal dan penasihat, 3 perwira, orang terkemuka dan negarawan, tukang sihir dan tukang tenung. 4 TUHAN akan mengangkat anak-anak muda menjadi pemimpin rakyat, dan mereka akan memerintah dengan sewenang-wenang. 5 Orang-orang akan saling menindas. Orang muda meremehkan orang tua, dan orang kecil meremehkan orang besar. 6 Pada waktu itu orang akan menunjuk seorang sanak saudaranya dan berkata kepadanya, "Cuma engkau yang punya pakaian yang pantas; sebab itu jadilah pemimpin kami di zaman yang penuh kesusahan ini." 7 Tetapi ia akan menjawab, "Saya bukan dukun! Saya juga tidak punya makanan dan pakaian. Jangan suruh saya menjadi pemimpin bangsa!" 8 Sungguh, Yerusalem sudah jatuh! Yehuda sudah runtuh! Sebab segala perkataan dan perbuatan mereka melawan TUHAN dan menantang kekuasaan-Nya. 9 Sikap mereka yang sombong menunjukkan kejahatan mereka. Dengan terang-terangan mereka berdosa seperti orang Sodom dahulu. Celakalah mereka! Mereka mendatangkan celaka atas diri mereka sendiri. 10 TUHAN berkata, "Sampaikanlah kepada orang yang taat kepada-Ku bahwa mereka akan bahagia dan selamat. Mereka akan menikmati hasil jerih payahnya. 11 Tetapi celakalah orang jahat! Mereka akan diperlakukan seperti mereka telah memperlakukan orang lain. 12 Umat-Ku akan ditindas oleh tukang riba dan diperas oleh lintah darat. Umat-Ku akan disesatkan oleh para pemimpinnya sehingga tak tahu lagi jalan yang harus mereka tempuh." 13 TUHAN sudah siap untuk menggugat dan mengadili umat-Nya. 14 TUHAN bertindak sebagai hakim terhadap para pemimpin umat-Nya. Inilah tuduhan TUHAN terhadap mereka: "Kamulah yang merampok hasil kebun-kebun anggur; rumahmu penuh barang yang kamu rampas dari orang miskin. 15 Mengapa kamu menindas umat-Ku dan memeras orang miskin? Aku, TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa telah berbicara." 16 TUHAN berkata, "Sombong benar wanita-wanita Yerusalem! Mereka genit, suka main mata dan berjalan dengan angkuh. Langkahnya dibuat-buat, dan gemerincing bunyi gelang-gelang kakinya. 17 Tetapi Aku akan menghukum mereka; kepala mereka akan penuh kudis dan digunduli." 18 Akan tiba waktunya TUHAN mengambil dari wanita-wanita Yerusalem segala perhiasan yang mereka banggakan: ikat kepala, gelang kaki, kalung, 19 gelang tangan, cadar, 20 tudung kepala, jimat-jimat di lengan dan pinggang, 21 cincin dan anting-anting hidung, 22 pakaian pesta yang indah-indah, gaun mantel, dompet, 23 baju tipis, pakaian linen, ikat leher dan kerudung panjang. 24 Sekarang mereka memakai wangi-wangian, nanti mereka berbau busuk. Ikat pinggang mereka yang halus akan diganti dengan tambang yang kasar. Kepala mereka yang berambut indah akan digunduli. Pakaian mereka yang bagus-bagus akan diganti dengan rombengan. Sekarang mereka cantik; nanti rupa mereka buruk karena diberi cap. 25 Orang laki-laki, juga yang kuat-kuat, akan tewas dalam perang. 26 Di gerbang-gerbang kota orang akan berkabung dan meratap, dan kota itu sendiri akan seperti wanita ditelanjangi yang duduk di tanah.
Italian(i) 1 Perciocchè, ecco, il Signore, il Signor degli eserciti, toglie via di Gerusalemme e di Giuda ogni sostegno ed appoggio; ogni sostegno di pane, ed ogni sostegno di acqua; 2 il forte e il guerriero; il giudice e il profeta; e l’indovino e l’anziano; 3 il capitano di cinquantina, e l’uomo d’autorità, e il consigliere, e l’artefice industrioso, e l’uomo intendente nelle parole segrete. 4 Ed io farò, che de’ giovanetti saranno lor principi, e che de’ fanciulli li signoreggeranno. 5 E il popolo sarà oppressato l’uno dall’altro, e ciascuno dal suo prossimo; il fanciullo superbirà contro al vecchio, e il vile contro all’onorevole. 6 Se alcuno prende un suo fratello, della casa di suo padre, dicendo: Tu hai una veste, sii nostro principe, e sia questa ruina sotto alla tua mano, 7 egli giurerà in quel giorno, dicendo: Io non sarò signore; e in casa mia non vi è nè pane, nè vestimento; non mi costituite principe del popolo. 8 Perciocchè Gerusalemme è traboccata, e Giuda è caduto; perchè la lingua e le opere loro son contro al Signore, per provocare ad ira gli occhi della sua gloria. 9 Ciò che si riconosce loro nella faccia testifica contro a loro; ed essi pubblicano il lor peccato come Sodoma, e non lo celano. Guai alle anime loro! perciocchè fanno male a sè stessi. 10 Dite al giusto, che gli avverrà bene; perciocchè i giusti mangeranno il frutto delle loro opere. 11 Guai all’empio! male gli avverrà; perciocchè gli sarà fatta la retribuzione delle sue mani. 12 Gli oppressatori del mio popolo sono fanciulli, e donne lo signoreggiano. Popol mio, quelli che ti predicano beato ti fanno traviare, e fanno andare in perdizione la via de’ tuoi sentieri. 13 Il Signore comparisce, per contendere; e si presenta, per giudicare i popoli. 14 Il Signore verrà in giudicio contro agli anziani del suo popolo, e contro a’ principi di esso; voi siete pur quelli che avete guasta la vigna; la preda del povero è nelle vostre case. 15 Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti. 16 Oltre a ciò, il Signore ha detto: Perciocchè le figliuole di Sion si sono innalzate, e son camminate a gola stesa, ed ammiccando con gli occhi; e son camminate carolando, ed hanno fatto tintinno co’ lor piedi; 17 il Signore pelerà la sommità del capo delle figliuole di Sion, e il Signore scoprirà le lor vergogne. 18 In quel giorno il Signore torrà via l’ornamento delle pianelle, i calzamenti fatti ad occhietti, e le lunette; 19 le collane, e i monili, e le maniglie; 20 i fregi, e i legaccioli da gamba, e le bende, e i bossoli d’odori, e gli orecchini; 21 gli anelli, e i monili pendenti in sul naso; 22 le robe da festa, e i mantelletti, e i veli, e gli spilletti; 23 gli specchi, e gli zendadi, e le mitrie, e le gonne. 24 Ed avverrà che, in luogo di buono odore, vi sarà marcia; e in luogo di cintura, squarciatura; e in luogo d’increspatura di capelli, calvezza; e in luogo di fascia da petto, cinto di sacco; e in luogo di bellezza, arsura. 25 I tuoi uomini cadranno per la spada, e i tuoi uomini prodi nella battaglia. 26 E le porte di Gerusalemme si lamenteranno, e faranno cordoglio; ed ella, dopo essere stata vuotata, giacerà per terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua, 2 il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano, 3 il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore. 4 Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi. 5 Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato. 6 Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano", 7 egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!" 8 Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso. 9 L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male. 10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue! 11 Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto. 12 Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare! 13 L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli. 14 L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case! 15 Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti. 16 L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi, 17 il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne. 18 In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune; 19 gli orecchini, i braccialetti ed i veli; 20 i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti; 21 gli anelli, i cerchietti da naso; 22 gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse; 23 gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie. 24 Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza. 25 I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia. 26 Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
Korean(i) 1 보라, 주 만군의 여호와께서 예루살렘과 유다의 의뢰하며 의지하는 것을 제하여 버리시되 곧 그 의뢰하는 모든 양식과 그 의뢰하는 모든 물과 2 용사와, 전사와, 재판관과, 선지자와, 복술자와, 장로와, 3 오십부장과, 귀인과, 모사와, 공교한 장인과, 능란한 요술자를 그리하실 것이며 4 그가 또 아이들로 그들의 방백을 삼으시며 적자들로 그들을 다스리게 하시리니 5 백성이 서로 학대하며 각기 이웃을 잔해하며 아이가 노인에게 비천한 자가 존귀한 자에게 교만할 것이며 6 혹시 사람이 그 아비의 집에서 그 형제를 붙잡고 말하기를 너는 의복이 오히려 있으니 우리 관장이 되어 이 멸망을 네 수하에 두라 할 것이면 7 그 날에 그가 소리를 높여 이르기를 나는 고치는 자가 되지 않겠노라 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나로 백성의 관장을 삼지 말라 하리라 8 예루살렘이 멸망하였고 유다가 엎드러졌음은 그들의 언어와 행위가 여호와를 거스려서 그 영광의 눈을 촉범하였음이라 9 그들의 안색이 스스로 증거하며 그 죄를 발표하고 숨기지 아니함이 소돔과 같으니 그들의 영혼에 화가 있을진저 그들이 재앙을 자취하였도다 10 너희는 의인에게 복이 있으리라 말하라 그들은 그 행위의 열매를 먹을 것임이요 11 악인에게는 화가 있으리니 화가 있을 것은 그 손으로 행한대로 보응을 받을 것임이니라 12 내 백성을 학대하는 자는 아이요, 관할하는 자는 부녀라 나의 백성이여 ! 너의 인도자가 너를 유혹하여 너의 다닐 길을 훼파하느니라 13 여호와께서 변론하러 일어나시며 백성들을 심판하려고 서시도다 14 여호와께서 그 백성의 장로들과 방백들을 국문하시되 포도원을 삼킨 자는 너희며 가난한 자에게서 탈취한 물건은 너희 집에 있도다 15 어찌하여 너희가 내 백성을 짓밟으며 가난한 자의 얼굴에 맷돌질하느뇨 주 만군의 여호와 내가 말하였느니라 하시리로다 16 여호와께서 또 말씀하시되 시온의 딸들이 교만하여 늘인 목, 정을 통하는 눈으로 다니며 아기죽거려 행하며 발로는 쟁쟁한 소리를 낸다 하시도다 17 그러므로 주께서 시온의 딸들의 정수리에 딱지가 생기게 하시며 여호와께서 그들의 하체로 드러나게 하시리라 18 주께서 그 날에 그들의 장식한 발목 고리와, 머리의 망사와, 반달장식과, 19 귀고리와, 팔목 고리와, 면박과, 20 화관과, 발목 사슬과, 띠와, 향합과, 호신부와, 21 지환과, 코 고리와, 22 예복과, 겉옷과, 목도리와, 손주머니와, 23 손 거울과, 세마포 옷과, 머리수건과, 너울을 제하시리니 24 그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를 대신하고 대머리가 숱한 머리털을 대신하고 굵은 베옷이 화려한 옷을 대신하고 자자한 흔적이 고운 얼굴을 대신할 것이며 25 너희 장정은 칼에,너희 용사는 전란에 망할 것이며 26 그 성문은 슬퍼하며 곡할 것이요 시온은 황무하여 땅에 앉으리라
Lithuanian(i) 1 Štai Viešpats, kareivijų Dievas, atims iš Jeruzalės ir Judo ramstį ir lazdą, duonos ir vandens atsargas, 2 karžygį ir karį, teisėją ir pranašą, žynį ir vyresnįjį, 3 penkiasdešimtininką ir kilmingąjį, patarėją, įgudusį amatininką ir iškalbingą kalbėtoją. 4 Vaikai bus jų kunigaikščiai, juos valdys kūdikiai. 5 Žmonės skriaus vienas kitą, net savo artimą. Vaikai bus pasipūtę prieš vyresniuosius, niekam tikę prieš kilminguosius. 6 Tada žmogus, nutvėręs savo brolį iš tėvo namų, sakys: “Tu dar turi apsiaustą, būk mūsų vadas. Šie griuvėsiai tebūna tavo valdžioje”. 7 Jis atsakys: “Aš nesu gydytojas, mano namuose nėra nei duonos, nei drabužių. Nedarykite manęs tautos vadu”. 8 Jeruzalė ir Judas kris, nes jų žodžiai ir darbai priešingi Viešpačiui; jie erzina Jo šlovės akis. 9 Jų veido išraiška liudija prieš juos. Jie nesislėpdami nuodėmiauja kaip Sodomos gyventojai. Vargas jiems! Jie patys sau užtraukia nelaimę. 10 Sakykite teisiesiems, kad jiems bus gerai, nes jie naudosis savo darbų vaisiais. 11 Vargas nedorėliui! Jam bus atlyginta pagal jo darbus. 12 Mano tauta! Vaikai juos spaudžia, moterys jiems viešpatauja. O mano tauta! Tavo vedliai tave suvedžioja ir veda klaidingu taku. 13 Viešpats keliasi daryti teismo ir teisti tautas. 14 Viešpats teis vyresniuosius ir savo tautos kunigaikščius. “Jūs jau prarijote vynuogyną. Beturčių nuosavybė yra jūsų namuose. 15 Ką galvojate, skriausdami mano tautą ir daužydami beturčiams per veidus?”­klausia Viešpats, kareivijų Dievas. 16 Viešpats sako: “Kadangi Siono dukterys išdidžiai vaikščioja, ištiesusios kaklus, mėto geidulingus žvilgsnius, eidamos mažais žingsneliais, skambina kojų žiedais, 17 Viešpats apdengs Siono dukterų galvas šašais ir apnuogins jas”. 18 Tą dieną Viešpats nuplėš jų papuošalus: kojų grandinėles, kaktos juosteles ir mėnuliukus; 19 grandinėles, apyrankes ir šydus; 20 vainikėlius, kojų papuošalus, puošnias juostas, kvepalų dėžutes ir auskarus; 21 pirštų ir nosies žiedus, 22 išeiginius rūbus ir apsiaustus; skareles ir pinigines, 23 veidrodėlius, plono lino drabužius, galvos kaspinus ir skraistes. 24 Vietoje kvepalų bus smarvė, vietoje juostos­virvė; vietoje gražios šukuosenos­plikė, vietoje apsiausto­ašutinė; vietoje grožio­įdeginta žymė. 25 Tavo vyrai kris nuo kardo, o tavo karžygiai­kovoje. 26 Jos vartai aimanuos ir gedės, apleista ji sėdės ant žemės.
PBG(i) 1 Albowiem oto panujący Pan zastępów odejmie od Jeruzalemu i od Judy łaskę, i podporę, wszelaką podporę chleba, i wszelaką podporę wody. 2 Mocarza i męża walecznego, i sędziego, i proroka, i mędrca, i starca; 3 Rotmistrza nad pięćdziesiąt, a męża poważnego, i radcę, i mądrego rzemieślnika, i krasomówcę. 4 I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi. 5 I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu. 6 A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą: 7 Tedy on przysięże dnia onego, mówiąc: Nie będę zawiązywał tych ran: albowiem w domu moim niemasz chleba, ani odzienia; nie stanowcież mię książęciem nad ludem. 8 Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego. 9 Postawa oblicza ich świadczy przeciwko nim; grzech swój, jako Sodomczycy, opowiadają, a nie tają go. Biada duszy ich! albowiem sami na się złe przywodzą. 10 Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie. 11 Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie. 12 Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają. 13 Powstał Pan, aby sądził, stoi, aby sądził lud. 14 Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych. 15 Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów. 16 I rzekł Pan: Iż się wynoszą córki Syońskie, a chodzą szyje wyciągnąwszy, i mrugając oczyma przechodzą się, a drobno postępując nogami swemi szelest czynią: 17 Przetoż obłysi Pan wierzch głowy córek Syońskich, a Pan sromotę ich obnaży. 18 Dnia onego odejmie Pan ochędóstwo podwiązek, także czepce i zawieszenia, 19 Piżmowe jabłka, i manele, i zatyczki, 20 Bieretki, i zapony, i bindy, i przedniczki, i nausznice; 21 Pierścionki, i naczelniki, 22 Odmienne szaty, i płaszczyki, i podwiki, i wacki, 23 Zwierciadła, i rantuszki, i tkanki, i letniki. 24 I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina. 25 Mężowie twoi od miecza upadną, a mocarze twoi w bitwie. 26 I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.
Portuguese(i) 1 Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água; 2 o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião; 3 o capitão de cinquenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito; 4 e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles. 5 O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre. 6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína. 7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo. 8 Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença. 9 O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos. 10 Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras. 11 Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram. 12 Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas. 13 O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos. 14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas. 15 Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos. 16 Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés; 17 o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez. 18 Naquele dia tirará o Senhor os seus enfeites: os anéis dos artelhos, as toucas, os colares em forma de meia lua, 19 os pendentes, e os braceletes, e os véus; 20 os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos; 21 os anéis, e as jóias pendentes do nariz; 22 os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos; 23 os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus. 24 E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura. 25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes na guerra. 26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó.
Norwegian(i) 1 For se, Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, tar bort fra Jerusalem og Juda støtte og stav, hver støtte av brød og hver støtte av vann, 2 helt og krigsmann, dommer og profet, spåmann og eldste, 3 høvedsmann over femti og hver høit aktet mann, rådsherre og håndverksmester og kyndig åndemaner. 4 Og jeg vil sette barn til styrere over dem, og guttekåthet skal herske over dem. 5 Blandt folket skal den ene undertrykke den andre, hver mann sin næste; den unge skal sette sig op mot den gamle, den ringeaktede mot den høit ærede. 6 Når en da tar fatt på en annen i hans fars hus og sier: Du har en kappe, du skal være vår fyrste, og denne ruin* skal være under din hånd, / {* staten i dens elendige forfatning.} 7 så skal han samme dag svare og si: Jeg vil ikke være læge, og i mitt hus er det intet brød og ingen klær; I skal ikke sette mig til folkets fyrste. 8 For Jerusalem snubler, og Juda faller, fordi deres tunge og deres gjerninger er mot Herren, de trosser hans herlighets øine. 9 Uttrykket i deres ansikter vidner mot dem, og om sin synd taler de åpent som folket i Sodoma, de dølger den ikke; ve deres sjeler, for de volder sig selv ulykke! 10 Si om den rettferdige at det går ham godt! For han skal ete frukten av sine gjerninger. 11 Ve den ugudelige! Ham går det ille; for det hans hender har gjort, skal gjøres mot ham selv. 12 Mitt folks herskere er barn, og kvinner råder over det. Mitt folk! Dine førere er forførere, og den vei du skal gå, har de ødelagt. 13 Herren treder frem for å føre sak, og han står der for å dømme folkene. 14 Herren møter i retten sitt folks eldste og dets høvdinger: I har avgnaget vingården! I har rov fra de fattige i husene hos eder! 15 Hvorledes kan I tråkke mitt folk ned og knuse de fattige? sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud. 16 Og Herren sa: Fordi Sions døtre er overmodige og går med kneisende nakke og lar øinene løpe om, går og tripper og klirrer med sine fotringer, 17 skal Herren gjøre Sions døtres isse skurvet, og Herren skal avdekke deres blusel. 18 På den dag skal Herren ta bort de prektige fotringer og soler* og halvmåner**, / {* smykker som forestiller solen.} / {** DMR 8, 21.} 19 øredobbene og kjedene og slørene, 20 hodeprydelsene og fotkjedene og beltene og lukteflaskene og tryllesmykkene, 21 signetringene og neseringene, 22 høitidsklærne og kåpene og de store tørklær og pungene, 23 speilene* og de fine linneter og huene og florslørene. / {* 2MO 38, 8.} 24 Og det skal skje: I stedet for balsam skal det være stank, og for belte rep, og for kunstig krusede krøller skallet hode, og for vid kappe trang sekk, brennemerke for skjønnhet. 25 Dine menn skal falle for sverdet, og dine helter i krigen. 26 Og hennes* porter klager og sørger, og utplyndret sitter hun på jorden. / {* Jerusalems.}
Romanian(i) 1 Domnul, Dumnezeul oştirilor, va lua din Ierusalim şi din Iuda orice sprijin şi orice mijloc de trai, orice izvor de pîne, şi orice izvor de apă, 2 pe viteaz şi pe omul de război, pe judecător şi pe prooroc, pe ghicitor şi pe bătrîn, 3 pe căpetenia peste cincizeci şi pe dregător, pe sfetnic, pe meşteşugarul ales şi pe vrăjitorul iscusit. 4 ,,Le voi da băieţi drept căpetenii, -zice Domnul, -şi nişte copii vor stăpîni peste ei.`` 5 Oamenii se vor asupri unii pe alţii, unul va apăsa pe celalt, fiecare pe aproapele lui, tînărul va lovi pe cel bătrîn, şi omul de nimic pe cel pus în cinste. 6 Vor merge pînă acolo încît unul va apuca pe fratele său în casa părintească, şi -i va zice:,,Tu ai o haină, fii căpetenia noastră! Ia dărămăturile acestea supt mîna ta!`` 7 Dar în aceeaş zi el va răspunde:,,Nu pot să fiu doftor, căci în casa mea nu este nici pîne nici haină: nu mă puneţi căpătenie peste popor.`` 8 Se clatină Ierusalimul, se prăbuşeşte Iuda, pentrucă vorbele şi faptele lor sînt îndreptate împotriva Domnului, înfruntînd privirile Lui măreţe. 9 Înfăţişarea feţei lor mărturiseşte împotriva lor, şi, ca Sodomiţii, îşi dau pe faţă nelegiuirea, fără s'o ascundă. Vai de sufletul lor, căci îşi pregătesc rele! 10 Bine de cel neprihănit! Lui îi va merge bine, căci se va bucura de rodul faptelor lui. 11 Vai de cel rău! Lui îi va merge rău, căci va culege rodul faptelor lui. 12 Poporul meu este asuprit de nişte copii, şi -l stăpînesc nişte femei! Poporul meu, cîrmuitorii tăi te duc în rătăcire, şi pustiesc calea pe care umbli! 13 Domnul Se înfăţişază la judecată, stă în picioare ca să judece popoarele. 14 Domnul intră la judecată cu bătrînii poporului Său şi cu mai marii lui:,,Voi aţi mîncat via! Prada luată dela sărac este în casele voastre! 15 Cu ce drept călcaţi voi în picioare pe poporul Meu, şi apăsaţi pe săraci?`` zice Domnul, Dumnezeul oştirilor. 16 Domnul zice:,,Pentrucă fiicele Sionului sînt mîndre, şi umblă cu gîtul întins şi cu priviri pofticioase, pentrucă păşesc mărunţel, şi zornăesc cu verigile dela picior, - 17 Domnul va pleşuvi creştetul capului fiicelor Sionului, Domnul le va descopri ruşinea``. 18 În ziua aceea, Domnul va scoate verigile cari le slujesc ca podoabă la picioare, şi sorişorii şi lunişoarele, 19 cerceii, brăţările şi măhramele; 20 legăturile de pe cap, lănţişoarele dela picioare şi brîele, cutiile cu mirosuri şi băierele descîntate; 21 inelele şi verigele dela nas; 22 hainele de sărbătoare şi cămăşile cele largi, mantiile şi pungile; 23 oglinzile şi cămăşile supţiri, turbanele şi măhramele uşoare. 24 Şi atunci în loc de miros plăcut va fi putoare; în loc de brîu, o funie; în loc de păr încreţit, un cap pleşuv, în loc de mantie largă, un sac strîmt; un semn de înfierare, în loc de frumuseţă. 25 Bărbaţii tăi vor cădea ucişi de sabie şi vitejii tăi în luptă. 26 Porţile fiicei Sionului vor geme şi se vor jăli; şi ea va şedea despoiată pe pămînt.
Ukrainian(i) 1 Бо Господь ось, Господь Саваот візьме з Єрусалиму й з Юдеї підпору й опору: усяку підпору від хліба, і всяку підпору води, 2 лицаря та вояка, суддю та пророка, і чарівника та старого, 3 п'ятдесятника та родовитого, і радника, і в мистецтві премудрого, і в закляттях умілого, 4 і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними! 5 І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного... 6 Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця! 7 Того дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв'язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду! 8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави... 9 Проти них свідчить вираз лиця їхнього, а гріх свій вони виявляють, немов той Содом, не перечать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло! 10 Скажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх. 11 Та горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук! 12 Народ Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали! 13 Господь став на прю, і стоїть, щоб судити народи. 14 Господь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах! 15 Що це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот. 16 І промовив Господь: Зате, що дочки Сіонські загорділи, і ходять витягненошиї, і моргають очима, і все ходять дрібними крочками, і дзвонять спряжками на ногах своїх, 17 тому вчинить Господь тім'я Сіонських дочок паршивим, і їхній сором обнажить Господь!... 18 Того дня поскидає Господь окрасу спряжок на їхніх ногах, і чільця, і місяці, 19 сережки, нараменники, і серпанки, 20 і завої, і ланцюжки на ногах, і пояски, і пляшечки з пахощами, і чарівничі привіски, 21 персні, і сережки носові, 22 чудові убрання, і окриття, і намітки та торби, 23 дзеркала й льняні хитони та турбани, і прозорі покривала. 24 І станеться, замість бальзаму сморід буде, і замість пояса шнур, а замість мистецько укладених кучерів лисина, і замість хитона цінного верета з паском, а замість краси спаленина! 25 Попадають мужі твої від меча, а лицарство твоє на війні, 26 і будуть стогнати та плакати ворота її, і буде спустошена, й сяде на землю Сіонська дочка...