Isaiah 28:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G438 άνθος G3588 το G1601 εκπεσόν G3588 της G1680 ελπίδος G3588 της G1391 δόξης G1909 επ΄ G206.1 άκρου G3588 του G3735 όρους G3588 του G5308 υψηλού G5613 ως G4274 πρόδρομος G4810 σύκου G3588 ο G1492 ιδών G1473 αυτό G4250 πριν G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2983 λαβείν G2309 θελήσει G1473 αυτο καταπιείν G2666  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G3588 T-NSN το G1601 V-AAPNS εκπεσον G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1909 PREP επ   A-GSN ακρου G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G5308 A-GSN υψηλου G3739 ADV ως G4274 A-GSN προδρομος G4810 N-GSN συκου G3588 T-NSM ο G3708 V-AAPNS ιδων G846 D-ASN αυτο G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAN λαβειν G2309 V-FAI-3S θελησει G846 D-ASN αυτο G2666 V-AAN καταπιειν
HOT(i) 4 והיתה ציצת נבל צבי תפארתו אשׁר על ראשׁ גיא שׁמנים כבכורה בטרם קיץ אשׁר יראה הראה אותה בעודה בכפו יבלענה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1961 והיתה shall be H6733 ציצת flower, H5034 נבל a fading H6643 צבי And the glorious H8597 תפארתו beauty, H834 אשׁר which H5921 על on H7218 ראשׁ the head H1516 גיא valley, H8081 שׁמנים of the fat H1061 כבכורה as the hasty fruit H2962 בטרם before H7019 קיץ the summer; H834 אשׁר which H7200 יראה he that looketh H7200 הראה upon it seeth, H853 אותה   H5750 בעודה while it is yet H3709 בכפו in his hand H1104 יבלענה׃ he eateth it up.
Vulgate(i) 4 et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud
Clementine_Vulgate(i) 4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
Wycliffe(i) 4 and the flour of glorie of the ful out ioiyng of hym, that is on the cop of valei of fat thingis, schal be fallyng doun, as a tymeli thing bifore the ripenesse of heruest; which whanne a man seynge biholdith, anoon as he takith with hond, he schal deuoure it.
Coverdale(i) 4 And as for the faydinge floure, the glory of his pompe, which is vpon the toppe of the plenteous valley: it shal happen vnto him, as to an vntymely frute before the haruest come. Which as soone as it is sene, is by and by deuoured, or euer it come well in a mans honde.
MSTC(i) 4 And as for the fading flower, the glory of his pomp, which is upon the top of the plenteous valley: it shall happen unto him, as to an untimely fruit before the harvest come. Which as soon as it is seen, is by and by devoured, before it come well in a man's hand.
Matthew(i) 4 And as for the faydynge floure, the glory of hys pompe, whiche is vpon the toppe of the plenteous valleye: it shall happen vnto hym, as to an vntymelye frute before the harueste come. Which as soone as it is sene, is by and by deuoured, or euer it come well in a mans hande.
Great(i) 4 so that the floure of hys fayrenes and bewty, which is in the head of the valley of fatnes, shall fade awaye, as doth an vntimely rype fygg afore heruest. Which whan a man spyeth, he loketh vpon it: and whyle it is yet in his hande, he eateth it vp.
Geneva(i) 4 For his glorious beautie shall be a fading floure, which is vpon the head of the valley of them that be fatte, and as the hastie fruite afore sommer, which when hee that looketh vpon it, seeth it, while it is in his hand, he eateth it.
Bishops(i) 4 So that the floure of his fayrenesse and beautie whiche is in the head of the valley of fatnesse, shall fade away as doth an vntimely ripe figge before haruest: whiche when a man espieth, he loketh vpon it, and whyle it is yet in his hande he eateth it vp
DouayRheims(i) 4 And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up.
KJV(i) 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
KJV_Cambridge(i) 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
Thomson(i) 4 And the flower which hath dropped from the hope of the Glory, on the top of the lofty mountain, shall be like the early fruit of a fig tree, which he who seeth it will wish to devour, before he can get it into his hand.
Webster(i) 4 And the glorious beauty, which is on the head of the rich valley, shall be a fading flower, and as the early fruit before the summer; which, when he that looketh upon it, seeth while it is yet in his hand he eateth it up.
Brenton(i) 4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης, ἐπʼ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ· ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτό, πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖραν αὐτοῦ λαβεῖν αὐτὸ, θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
Leeser(i) 4 And the fading flower of his glorious ornament, which is on the eminence of the fat valley, shall be as its early ripe fruit before the summer; which one, when he just seeth it, while it is scarcely in his hand, hastily devoureth.
YLT(i) 4 And the fading flower of the beauty of his glory That is on the head of the fat valley, Hath been as its first-fruit before summer, That its beholder seeth, While it is yet in his hand he swalloweth it.
JuliaSmith(i) 4 And the flower falling away was the glory of his beauty which is upon the head of the valley of fatness, as the first-fruits before fruit harvest which he looking at it shall see, in its continuing in his hand he will swallow it up.
Darby(i) 4 and the fading flower of his glorious adornment which is on the head of the fat valley shall be like an early fig before the summer: as soon as he that seeth it perceiveth it, scarcely is it in his hand, he swalloweth it down.
ERV(i) 4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the firstripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
ASV(i) 4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer, which when one looketh upon it, while it is yet in his hand he eateth it up.
Rotherham(i) 4 So shall his fading wreath of majestic beauty, Which is on the head of the fertile valley, become,––Like the first–ripe fig before fruit–harvest, Which, when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand, he swalloweth it up.
CLV(i) 4 and its stately beauty becomes a decaying blossom, which is at the head of the fertile ravine, as its firstfruit, ere the summer, when the seer is seeing it, with it still in his palm, he is swallowing it up."
BBE(i) 4 And the dead flower of his glory, which is on the head of the fertile valley, will be like the first early fruit before the summer; which a man takes and puts in his mouth the minute he sees it.
MKJV(i) 4 and the glorious beauty, on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the first-ripe fruit before the summer; which the beholder of it swallows up while it is yet in his hand.
LITV(i) 4 And the glorious beauty which is on the head of the fat valley shall be a fading flower, like the first ripe fig before summer which the seeing one sees; while it is yet in his hand, he swallows it.
ECB(i) 4 and the adornment of splendor on the head of the valley of ointment is a withering blossom, - as the firstfruits ere the summer; which when he who sees, sees; and while it is yet in his palm, swallows.
ACV(i) 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer, which, when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand, he eats it up.
WEB(i) 4 The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
NHEB(i) 4 The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
AKJV(i) 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looks on it sees, while it is yet in his hand he eats it up.
KJ2000(i) 4 And the glorious beauty, which is on the head of the rich valley, shall be a fading flower, and as the early fruit before the summer; which when he that looks upon it sees it, while it is yet in his hand he eats it up.
UKJV(i) 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looks upon it sees, while it is yet in his hand he eats it up.
EJ2000(i) 4 And the fading flower of the beauty of their glory, which is upon the head of the fertile valley, shall be as the early fig, which comes first before the other fruits of the summer; which when he that looks upon it sees it; as soon as he has it in his hand, he eats it up.
CAB(i) 4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down.
LXX2012(i) 4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down.
NSB(i) 4 The fading flower of his glorious beauty is found at the head of the fertile valley. He looks at the first-ripe fig before the summer. He picks it with his hand and eats it.
ISV(i) 4 And that fading flower, his glorious beauty, which sits on the heads of people bloated with food, will be like an early fig before summer— whenever someone sees it, he swallows it as soon as it’s in his hand.
LEB(i) 4 and the withering flower of the glory of its beauty which is at the head of the rich valley* will be like its early fig before summer, which the one who sees it swallows* while it is still in his hand.
BSB(i) 4 The fading flower of his beautiful splendor, set on the summit above the fertile valley, will be like a ripe fig before the summer harvest: Whoever sees it will take it in his hand and swallow it.
MSB(i) 4 The fading flower of his beautiful splendor, set on the summit above the fertile valley, will be like a ripe fig before the summer harvest: Whoever sees it will take it in his hand and swallow it.
MLV(i) 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, will be as the first-ripe fig before the summer, which, when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand, he eats it up.
VIN(i) 4 The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
Luther1545(i) 4 Und die welke Blume ihrer lieblichen HERRLIchkeit, welche stehet oben über einem fetten Tal, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer, welches verdirbt, wenn man es noch an seinem Zweige hangen siehet.
Luther1912(i) 4 Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt.
ELB1871(i) 4 Und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales ergeht es wie dessen Frühfeige vor der Obsternte: kaum ist sie in der Hand dessen, der sie erblickt, so verschlingt er sie.
ELB1905(i) 4 Und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales ergeht es wie dessen di. des Tales Frühfeige vor der Obsternte: kaum ist sie in der Hand dessen, der sie erblickt, so verschlingt er sie.
DSV(i) 4 En de afvallende bloem zijns heerlijken sieraads, die op het hoofd der zeer vette vallei is, zal zijn gelijk een vroegrijpe vrucht voor den zomer, welke, wanneer ze iemand ziet, terwijl zij nog in zijn hand is, slokt hij ze op.
Giguet(i) 4 Et la fleur détachée de l’espérance de votre gloire, sur la cime de la haute montagne, sera comme le premier fruit mûr du figuier; celui qui l’aura vu, avant que sa main l’ait saisi, désirera le dévorer.
DarbyFR(i) 4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l'été: dès que celui qui l'aperçoit l'a vu, à peine il est dans sa main, il l'avale.
Martin(i) 4 Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu'une fleur qui tombe; ils seront comme les fruits hâtifs avant l'Eté, lesquels incontinent que quelqu'un a vus, il les dévore dès qu'il les a dans sa main.
Segond(i) 4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
SE(i) 4 y será la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil, como la breva temprana, que viene primero que los otros frutos del verano, la cual, viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.
ReinaValera(i) 4 Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, como la fruta temprana, la primera del verano, la cual, en viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene á mano.
JBS(i) 4 y será la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil, como la breva temprana, que viene primero que los otros frutos del verano, la cual, viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.
Albanian(i) 4 dhe lulja e fishkur e bukurisë së tij të lavdishme që rri mbi krye të luginës pjellore do të jetë si një fik i hershëm para verës që dikush e shikon; ai e gëlltit sapo e ka në dorë.
RST(i) 4 И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.
Arabic(i) 4 ويكون الزهر الذابل جمال بهائه الذي على راس وادي السمائن كباكورة التين قبل الصيف التي يراها الناظر فيبلعها وهي في يده.
Bulgarian(i) 4 И повехналият цвят на славната им красота, който е на върха на тлъстата долина, ще стане като ранната й смокиня преди лятото, която, щом я вземе в ръка онзи, който я види, я поглъща.
Croatian(i) 4 i uveo cvijet blistava mu nakita uvrh plodnih dolina; bit će kao rana smokva prije ljeta: čim je tko spazi, odmah je ubere.
BKR(i) 4 Tehdáž stane se, že květ ten nestálý v kráse a slávě své těch, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, bude jako ranní ovoce, prvé než léto bývá; kteréž vida někdo, nepustil by ho z ruky, až by je snědl.
Danish(i) 4 Og deres dejlige Prydelses falmede Blomst, som er oven over den fede Dal, skal blive som en Figen, der er tidligt moden før Sommeren, hvilken en faar at se og opsluger, saa snart han faar den i sin Haand.
CUV(i) 4 那 榮 美 將 殘 之 花 , 就 是 在 肥 美 谷 山 上 的 , 必 像 夏 令 以 前 初 熟 的 無 花 果 ; 看 見 這 果 的 就 注 意 , 一 到 手 中 就 吞 吃 了 。
CUVS(i) 4 那 荣 美 将 残 之 花 , 就 是 在 肥 美 谷 山 上 的 , 必 象 夏 令 以 前 初 熟 的 无 花 果 ; 看 见 这 果 的 就 注 意 , 一 到 手 中 就 吞 吃 了 。
Esperanto(i) 4 Kaj ilia bela majesto farigxos velkinta floro sur la supro de grasa kampo, kiel figo antaux la somero; kiam la vidanto gxin ekvidas, li, apenaux preninte gxin en la manon, tuj gxin englutas.
Finnish(i) 4 Ja hänen kunniansa kaunistuksen pudonneet kukkaset, jotka lihavata laaksoa ylemmäisellä puolella ovat, pitää tuleman niinkuin se, joka varhain suvella kypsyy, jonka joku nähtyänsä ja käsillä pidellessänsä syö.
FinnishPR(i) 4 Ja sen kunnian loisteen kuihtuvan kukan, joka on kukkulan laella, lihavan laakson keskellä, käy niinkuin varhaisviikunan ennen kesää: kuka vain sen näkee, tuskin se on hänen kourassaan, niin hän sen jo nielaisee.
Haitian(i) 4 Bèl kapital chèf sa yo pral fini kraze sou tèt mòn kote l'ap donminen sou bon venn tè ki nan fon an. Enben, yo pral disparèt tankou premye fig frans mi ki parèt nan sezon an. Wè yon moun wè l', l'ap pran l', l'ap manje l'.
Hungarian(i) 4 És úgy jár dicsõséges ékességének hervadó virága, a mely a kövér völgynek fején van, mint a korai füge a gyümölcsszedés elõtt, a melyet mihelyt valaki meglát, alig veszi kezébe, lenyeli.
Indonesian(i) 4 Kemasyhuran kota mereka yang sudah mulai pudar itu akan lenyap. Nasibnya seperti nasib buah ara yang masak sebelum musimnya; begitu dilihat, terus dipetik dan dimakan.
Italian(i) 4 e la gloria della magnificenza di colui che abita nel sommo delle valli grasse, sarà come un fiore che si appassa; come un frutto primaticcio avanti la state, il qual tosto che alcuno ha veduto, lo trangugia, come prima l’ha in mano.
ItalianRiveduta(i) 4 e il fiore che appassisce, lo splendido ornamento che sta sul capo della grassa valle sarà come il fico primaticcio d’avanti l’estate; appena uno lo scorge, l’ha in mano, e lo trangugia.
Korean(i) 4 그 기름진 골짜기 꼭대기에 있는 그 영화의 쇠잔해 가는 꽃이 여름 전에 처음 익은 무화과와 같으니 보는 자가 그것을 보고 얼른 따서 먹으리로다
Lithuanian(i) 4 šlovingo grožio vystančiai gėlei viduryje derlingo slėnio bus kaip ankstyvam figos vaisiui: kas jį pamato, nuskina ir suvalgo.
PBG(i) 4 Tedy się stanie, że kwiat opadający z ozdoby i z sławy swojej, tych, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, będzie jako owoc skorożrzy, pierwej niż lato bywa; który skoro kto obaczy, nie puści go z ręki, aż go zje.
Portuguese(i) 4 e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
Norwegian(i) 4 og med den falmende blomst, hans fagre pryd, som troner over den fete dal, skal det gå som med den fiken som er moden før sommeren er der: Så snart en ser den, sluker han den, mens den ennu er i hans hånd.
Romanian(i) 4 şi floarea veştejită, care este strălucirea podoabei ei, pe culmea văii mănoase, va fi ca o smochină timpurie care se vede înainte de culesul roadelor şi pe care, abia o iei în mînă, şi îndată o şi înghiţi.
Ukrainian(i) 4 і станеться квітка зів'яла краси його гордости, що на верхів'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смоква, що її як побачить людина, ковтає її, як вона ще в долоні його!