Isaiah 27:4

LXX_WH(i)
    4 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S επελαβετο G846 D-GSF αυτης G5100 I-NSM τις G1473 P-AS με G5087 V-FAI-3S θησει G5442 V-PAN φυλασσειν G2562 N-ASF καλαμην G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   A-ASF πολεμιαν G3778 D-ASF ταυτην G5087 V-RAI-1S ηθετηκα G846 D-ASF αυτην G5106 PRT τοινυν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2618 V-RMI-1S κατακεκαυμαι
HOT(i) 4 חמה אין לי מי יתנני שׁמיר שׁית במלחמה אפשׂעה בה אציתנה יחד׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2534 חמה Fury H369 אין not H4310 לי מי in me: who H5414 יתנני would set H8068 שׁמיר the briers H7898 שׁית thorns H4421 במלחמה against me in battle? H6585 אפשׂעה I would go H6702 בה אציתנה through them, I would burn H3162 יחד׃ them together.
Vulgate(i) 4 indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter
Clementine_Vulgate(i) 4 Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio? gradiar super eam, succendam eam pariter.
Wycliffe(i) 4 nyyt and dai Y kepe it, indignacioun is not to me. Who schal yyue me a thorn and brere? In batel Y schal go on it, Y schal brenne it togidere.
Coverdale(i) 4 Who will compell me, that I greatly forgettinge all faithfulnesse, shulde burne it vp at once wt thornes & bushes?
MSTC(i) 4 I hear no evil will in my mind. Who will compel me that I, greatly forgetting all faithfulness, should burn it up at once with thorns and bushes?
Matthew(i) 4 Who wyll compell me, that I greatly forgettynge all faythfulnesse, shulde burne it vp at ones with thornes & bushes?
Great(i) 4 els (when the vyneiarde bringeth me forth breers & thornes) I wold go thorow it by warre, & burne it vp together.
Geneva(i) 4 Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together.
Bishops(i) 4 There is no displeasure in me, els when the vineyarde bringeth me foorth bryers and thornes I woulde go thorowe it by warre, and burne it vp together
DouayRheims(i) 4 There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together?
KJV(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
KJV_Cambridge(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Thomson(i) 4 There is no wall, or it hath not availed her. Will any one set me to watch a stalk in a field? On account of this warfare I have rejected her. [c] For this cause therefore the Lord hath executed all that he determined.
Webster(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Brenton(i) 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed.
Brenton_Greek(i) 4 Οὐκ ἔστιν, ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ; διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν· τοίνυν διατοῦτο ἐποίησε Κύριος πάντα, ὅσα συνέταξε· κατακέκαυμαι.
Leeser(i) 4 Wrath have I not: who would set the briers and thorns against me in battle? I would pass through them, and I would burn them altogether.
YLT(i) 4 Fury is not in Me; Who giveth Me a brier—a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
JuliaSmith(i) 4 Wrath not to me: who shall distribute to me the sharp point of the thorn in battle? I will rush upon her; I will set her on fire together.
Darby(i) 4 Fury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.
ERV(i) 4 Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
ASV(i) 4 Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether.
Rotherham(i) 4 Fury, have I none,––Oh that there were delivered to me, briars and thorns, in battle! I would march in among them, I would set fire to them, one and all.
CLV(i) 4 Fury have I none. Will anyone set against Me buckthorns and spines for a fight? Will I transgress in it? And ravage it altogether?
BBE(i) 4 My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.
MKJV(i) 4 Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once.
LITV(i) 4 Fury is not in Me. Who will give Me briers and thorns in the battle? I will step through it; I would burn it at once.
ECB(i) 4 Fury is not in me. Who gives me briers - thorns in war? I stride through them; I burn them at once.
ACV(i) 4 Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together.
WEB(i) 4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
NHEB(i) 4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle. I would march on them and I would burn them together.
AKJV(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
KJ2000(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
UKJV(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
EJ2000(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would tread them down, I would burn them together.
CAB(i) 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? Because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that He appointed.
LXX2012(i) 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed.
NSB(i) 4 »I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle. I would set them all on fire.
ISV(i) 4 I am not angry. If only the vineyard could give me briers and thorns to battle, I would march against it, and I would burn it all up.
LEB(i) 4 I have no wrath.* Whatever gives me thorns and briers, I will step forth against in battle. I will set it on fire altogether.
BSB(i) 4 I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground.
MSB(i) 4 I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground.
MLV(i) 4 Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together.
VIN(i) 4 "I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle. I would set them all on fire.
Luther1545(i) 4 Gott zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken.
Luther1912(i) 4 Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken.
ELB1871(i) 4 Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
ELB1905(i) 4 Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
DSV(i) 4 Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?
Giguet(i) 4 Qui me placera pour garder la récolte dans un champ? A cause de cet état de guerre, je l’ai négligée. C’est pourquoi le Seigneur a fait toutes les choses qu’il avait ordonnées. J’ai été brûlée.
DarbyFR(i) 4 Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble.
Martin(i) 4 Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Segond(i) 4 Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
SE(i) 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente.
ReinaValera(i) 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente.
JBS(i) 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente.
Albanian(i) 4 Nuk ka zemërim tek unë. Kush do t'i vinte në luftë kundër meje ferrat dhe gjembat? Unë do të shkoja kundër tyre dhe do t'i digjja të gjitha tok.
RST(i) 4 Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.
Arabic(i) 4 ليس لي غيظ. ليت عليّ الشوك والحسك في القتال فاهجم عليها واحرقها معا.
Bulgarian(i) 4 Няма ярост в Мен. Ако някой ми покаже в него тръни и бодили, в бой ще изляза посред тях, ще ги изгоря напълно.
Croatian(i) 4 Nema gnjeva u meni! Nek' se trnje i drač samo pojavi, protiv njega ustat ću u boj, svega ću ga sažgati!
BKR(i) 4 Prchlivosti při mně žádné není. Kdož mi dá bodlák a trn, abych proti ní válčil, a spálil ji docela?
Danish(i) 4 Jeg har ikke Vrede; rnen lad Torne og Tidsler komme imod mig med Krig, da vil jeg falde imod paa dem og opbrænde dem til Hobe,
CUV(i) 4 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 願 荊 棘 蒺 藜 與 我 交 戰 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 燒 。
CUVS(i) 4 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 愿 荆 棘 蒺 藜 与 我 交 战 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 烧 。
Esperanto(i) 4 CXu Mi ne havas koleron? cxu iu elmetus batale kontraux Mi dornojn kaj pikarbustojn? Mi elpasxus kontraux ilin, kaj cxiujn kune forbruligus.
Finnish(i) 4 En ole minä vihainen. Voi jos minä saisin sotia ohdakkeiden ja orjantappurain kanssa! niin minä menisin heidän tykönsä, ja polttaisin heidät kaikki tyynni.
FinnishPR(i) 4 Vihaa minulla ei ole; olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita, niiden kimppuun minä kävisin sodalla ja polttaisin ne kaikki tyynni-
Haitian(i) 4 Mwen pa fache avè l' ankò. Si mwen jwenn pikan ak move raje ladan l', m'a rache yo. M'a sanble yo, m'a boule yo nan dife.
Hungarian(i) 4 Nincsen haragom, de ha tövis és gaz jõ elém, csatára megyek ellene, és meggyújtom azt mind együtt;
Indonesian(i) 4 Aku tidak merasa marah lagi. Sekiranya ada rumput atau semak berduri, Aku akan membasminya, dan membakar habis semuanya.
Italian(i) 4 Niuna ira è in me. Chi metterà in battaglia contro a me vepri e pruni? io li calcherò, e li abbrucerò tutti quanti.
ItalianRiveduta(i) 4 Nessuna ira è in me. Ah! se avessi a combattere contro rovi e pruni, io muoverei contro a loro, e li brucerei tutti assieme!
Korean(i) 4 포도원에 대하여 노함이 없나니 질려와 형극이 나를 대적하여 싸운다하자 내가 그것을 밟고 모아 불사르리라
Lithuanian(i) 4 Nėra manyje rūstybės. Jei kas jame pasėtų erškėčių ir usnių, Aš įeičiau, kovočiau ir sudeginčiau juos.
PBG(i) 4 Zapalczywości żadnej we mnie niemasz. Któż mi da oset albo ciernie, abym przeciwko niej walczył, i spalił ją do szczętu?
Portuguese(i) 4 Não há indignação em mim; oxalá que fossem ordenados diante de mim em guerra sarças e espinheiros! eu marcharia contra eles e juntamente os queimaria.
Norwegian(i) 4 Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot mig i krig, da vilde jeg gå løs på dem og brenne dem op alle sammen,
Romanian(i) 4 N'am nici o mînie. Dar dacă voi găsi mărăcini şi spini, voi merge la luptă împotriva lor, şi -i voi arde pe toţi,
Ukrainian(i) 4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть тернину й будяччя, на бій Я піду проти них, і спалю їх усіх!...