Isaiah 23:13
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
G1519
PREP
εις
G1065
N-ASF
γην
G5466
N-GPM
χαλδαιων
G2532
CONJ
και
G3778
D-NSF
αυτη
G2049
V-RPI-3S
ηρημωται
G575
PREP
απο
G3588
T-GPM
των
N-GPM
ασσυριων
G3761
CONJ
ουδε
G1563
ADV
εκει
G4771
P-DS
σοι
G372
N-NSF
αναπαυσις
G1510
V-FMI-3S
εσται
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSM
ο
G5109
N-NSM
τοιχος
G846
D-GSF
αυτης
G4098
V-RAI-3S
πεπτωκεν
IHOT(i)
(In English order)
13
H2005
הן
Behold
H776
ארץ
the land
H3778
כשׂדים
of the Chaldeans;
H2088
זה
this
H5971
העם
people
H3808
לא
not,
H1961
היה
was
H804
אשׁור
the Assyrian
H3245
יסדה
founded
H6728
לציים
it for them that dwell in the wilderness:
H6965
הקימו
they set up
H971
בחיניו
the towers
H6209
עררו
thereof, they raised up
H759
ארמנותיה
the palaces
H7760
שׂמה
thereof; he brought
H4654
למפלה׃
it to ruin.
new(i)
13
H776
Behold the land
H3778
of the Chaldeans;
H5971
this people
H804
was not, till the Assyrian
H3245 [H8804]
founded
H6728
it for them that dwell in the wilderness:
H6965 [H8689]
they set up
H971
its towers,
H6209 [H8782]
they raised up
H759
its palaces;
H7760 [H8804]
and he brought
H4654
it to ruin.
Clementine_Vulgate(i)
13 Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit: Assur fundavit eam; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam.
DouayRheims(i)
13 Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin.
KJV_Cambridge(i)
13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
KJV_Strongs(i)
13
H776
Behold the land
H3778
of the Chaldeans
H5971
; this people
H804
was not, till the Assyrian
H3245
founded
[H8804]
H6728
it for them that dwell in the wilderness
H6965
: they set up
[H8689]
H971
the towers
H6209
thereof, they raised up
[H8782]
H759
the palaces
H7760
thereof; and he brought
[H8804]
H4654
it to ruin.
Webster_Strongs(i)
13
H776
Behold the land
H3778
of the Chaldeans
H5971
; this people
H804
was not, till the Assyrian
H3245 [H8804]
founded
H6728
it for them that dwell in the wilderness
H6965 [H8689]
: they set up
H971
its towers
H6209 [H8782]
, they raised up
H759
its palaces
H7760 [H8804]
; and he brought
H4654
it to ruin.
Brenton_Greek(i)
13 Καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων, ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν.
JuliaSmith(i)
13 Behold the land of the Chaldees; this people was not; Assur founded it for the inhabitants of the desert: they set up its watch-towers, they raised up its fortresses, he set it for ruins.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Behold, the land of the Chaldeans - this is the people that was not, when Asshur founded it for shipmen - they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; it is made a ruin.
AKJV_Strongs(i)
13
H2005
Behold
H776
the land
H3778
of the Chaldeans;
H2088
this
H5971
people
H804
was not, till the Assyrian
H3245
founded
H6728
it for them that dwell in the wilderness:
H6965
they set
H971
up the towers
H6209
thereof, they raised
H759
up the palaces
H7760
thereof; and he brought
H4654
it to ruin.
Luther1545(i)
13 sondern in der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet zu Schiffen und haben feste Türme drinnen aufgerichtet und Paläste aufgebauet. Aber sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll.
Luther1912(i)
13 Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll.
ELB1905(i)
13 Siehe, das Land der Chaldäer, dieses Volk, das nicht war Assur hat es den Bewohnern der Wüste angewiesen, Eig. festgesetzt richtet Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: »Kanaaniter« statt »Chaldäer«, und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es [Assur] richtet seine Belagerungstürme auf, schleift dessen bezieht sich im Hebr. auf Tyrus od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen.
DSV_Strongs(i)
13
H776
Ziet, het land
H3778
der Chaldeen
H5971
; dit volk
H804
was er niet; Assur
H3245 H8804
heeft het gefondeerd
H6728
voor degenen, die in de wildernissen woonden
H6965 H0
; zij richtten
H971
hun sterkten
H6965 H8689
op
H6209 H8782
, [en] bouwden
H759
hun paleizen
H4654
, [maar] Hij heeft het tot een vervallen hoop
H7760 H8804
gesteld.
ReinaValera(i)
13 Mira la tierra de los Caldeos; este pueblo no era; Assur la fundó para los que habitaban en el desierto: levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la convirtió en ruinas.
Indonesian(i)
13 (Bukan bangsa Asyur, melainkan bangsa Babel yang membiarkan kota Tirus dikuasai binatang buas. Mereka jugalah yang mendirikan menara-menara pengepungan, merobohkan benteng-bentengnya dan menjadikan kota itu reruntuhan.)
ItalianRiveduta(i)
13 Ecco il paese de’ Caldei, di questo popolo che già non esisteva, il paese che l’Assiro assegnò a questi abitatori del deserto. Essi innalzano le loro torri d’assedio, distruggono i palazzi di tiro, ne fanno un monte di rovine.
Lithuanian(i)
13 Štai chaldėjų šalis. Šitos tautos anksčiau nebuvo, asirai įkūrė ją dykumos gyventojams. Jie stato savo bokštus, griauna jo rūmus, paverčia jį griuvėsiais.
Portuguese(i)
13 Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.