Isaiah 21:1

HOT(i) 1 משׂא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H4057 מדבר of the desert H3220 ים of the sea. H5492 כסופות As whirlwinds H5045 בנגב in the south H2498 לחלף pass through; H4057 ממדבר from the desert, H935 בא it cometh H776 מארץ land. H3372 נוראה׃ from a terrible
Vulgate(i) 1 onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus deserti maris. [Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
Wycliffe(i) 1 The birthun of the forsakun see. As whirlewyndis comen fro the southwest, it cometh fro desert, fro the orible lond.
Coverdale(i) 1 This is the heuy burthe of the waist see: A greuous visio was shewed vnto me, like as when a storme of wynde and rayne russheth in from the wyldernesse, that terrible londe.
MSTC(i) 1 This is the heavy burden of the waste sea: A grievous vision was showed unto me, even as the stormy weather that passeth through at the noonday, to come from the wilderness, from that horrible land.
Matthew(i) 1 Thys is the heauy burthen of the waste sea: A greuous vysion was shewed vnto me, lyke as when a storme of winde & rayn russheth in from the wildernesse that terrible land.
Great(i) 1 The burthen of the wayst see: Euen as the stormy wether that passeth thorow at the noone daye, to come from the wyldernesse, from that horrible lande.
Geneva(i) 1 The burden of the desert Sea. As the whirlewindes in the South vse to passe from the wildernesse, so shall it come from the horrible land.
Bishops(i) 1 The burthen of the waste sea. Euen as the stormie weather passeth through at the noone day from the wildernesse, so shall it come from the terrible lande
DouayRheims(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land.
KJV(i) 1

The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.

KJV_Cambridge(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Thomson(i) 1 The vision of the Desert. As, when a whirlwind having passed through a desert, is rushing out of a desert, the sight from the land is terrible;
Webster(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Brenton(i) 1 THE VISION OF THE DESERT. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from such a land,
Leeser(i) 1 The doom of the desert by the sea. As tempests in the south blow with fury; so doth it come from the desert, from a terrible land.
YLT(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.
JuliaSmith(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south for passing through, from the desert it came, from a fearful land.
Darby(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land.
ERV(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land
ASV(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweeping on, it cometh from the wilderness, from a dreadful land.
Rotherham(i) 1 The oracle on the desert of the sea: As storm-winds in the South which with a rush from the desert, do come from a terrible land,
CLV(i) 1 LOAD OF THE WILDERNESSES As sweeping whirlwinds in the south rim pass on, from the wilderness coming, from a fearful land,
BBE(i) 1 The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared.
MKJV(i) 1 The burden against the desert of the sea: As tempests in the south pass, it comes from the desert, from a terrible land.
LITV(i) 1 The burden of the desert of the sea: As tempests in the Negeb pass, it comes from the desert from a terrifying land.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF BABEL
The burden of the wilderness of the sea: As hurricanes in the south pass through; thus it comes from the wilderness - from an awesome land.
ACV(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from a terrible land.
WEB(i) 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
NHEB(i) 1 The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
AKJV(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.
KJ2000(i) 1 The burden concerning the desert by the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.
UKJV(i) 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of the desert of the sea. As the whirlwinds which pass through the wilderness in the land of the south, so they come from the terrible land.
CAB(i) 1 The vision of the desert. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from such a land,
NSB(i) 1 Like a whirlwind sweeping across the desert, disaster will come from a terrifying land.
LEB(i) 1 The oracle of the wilderness of the sea:
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehret, so kommt's aus der Wüste, aus einem grausamen Lande.
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande.
ELB1871(i) 1 Ausspruch über die Wüste des Meeres. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommt's aus der Wüste, aus furchtbarem Lande.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über die Wüste des Meeres. dh. wahrscheinlich Babel; Südbabylonien hieß im Assyrischen, wegen der häufigen Überschwemmungen des Euphrat, das Meerland, und dessen König der König des Meeres Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommt's aus der Wüste, aus fruchtbarem Lande.
DSV(i) 1 De last der woestijn aan de zee. Gelijk de wervelwinden in het zuiden henen doorgaan, zal hij uit de woestijn komen, uit een vreselijk land.
Giguet(i) 1 ¶ Comme une tempête venant de la terre passe de désert en désert, ainsi terrible
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.
Martin(i) 1 La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser.
Segond(i) 1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
SE(i) 1 Carga del desierto del mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del Mediodía, así vienen de la tierra horrenda.
ReinaValera(i) 1 CARGA del desierto de la mar. así vienen de la tierra horrenda.
JBS(i) 1 Carga del desierto del mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del Mediodía, así vienen de la tierra horrenda.
Albanian(i) 1 Profecia kundër shkretëtirës së detit. Ashtu si shakullimat kalojnë me të shpejtë nëpër Negev, kështu një pushtues vjen nga shkretëtira, nga një vend i tmerrshëm.
RST(i) 1 Пророчество о пустыне приморской. – Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
Arabic(i) 1 وحي من جهة برية البحر. كزوابع في الجنوب عاصفة يأتي من البرية من ارض مخوفة.
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за пустинята на морето: Както вихрушките се носят в южната страна, така идва разрушение от пустинята, от страшна земя.
Croatian(i) 1 Proroštvo primorskoj pustinji. Kao što vihori, hujeći nad Negebom, dolaze iz pustinje, kraja strahotna
BKR(i) 1 Břímě pustého moře. Jako vichřice na poledne se žene, tak přijde z pouště, z země hrozné.
Danish(i) 1 Profeti imod Havets Ørk. Ligesom Hvirvelvinde fare frem i Syden, saa kommer det fra Ørken, fra det forfærdelige Land.
CUV(i) 1 論 海 旁 曠 野 的 默 示 : 有 仇 敵 從 曠 野 , 從 可 怕 之 地 而 來 , 好 像 南 方 的 旋 風 , 猛 然 掃 過 。
CUVS(i) 1 论 海 旁 旷 野 的 默 示 : 冇 仇 敌 从 旷 野 , 从 可 怕 之 地 而 来 , 好 象 南 方 的 旋 风 , 猛 然 扫 过 。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri la apudmara dezerto: Kiel renversanta de ventego de sudo, li venas el la dezerto, el lando terura.
Finnish(i) 1 Tämä on korven kuorma meren tykönä: niinkuin tuulispää tulee etelästä, joka kääntää ylösalaisin, niin se tulee korvesta, kauhiasta maasta.
FinnishPR(i) 1 Ennustus meren viereisestä erämaasta. Niinkuin myrskytuulet kiitävät Etelämaassa, niin tulee se erämaasta, peloittavasta maasta.
Haitian(i) 1 Men mesaj Bondye bay sou plenn bò lanmè a, nan peyi Babilòn: -Tankou yon van siklòn k'ap bale dezè Negèv la, yon gwo malè pral soti nan peyi san manman yo.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan tentang Babel: Seperti angin puyuh mendesing lewat padang gurun, begitulah datangnya bencana dari negeri yang dahsyat.
Italian(i) 1 COLUI vien dal deserto, dal paese spaventevole, a guisa di turbini, che passano nel paese del Mezzodì.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro il deserto marittimo. Come gli uragani del mezzodì quando si scatenano, ei viene dal deserto, da un paese spaventoso.
Korean(i) 1 해변 광야에 관한 경고라 적병이 광야에서 두려운 땅에서 남방 회리바람 같이 몰려 왔도다
Lithuanian(i) 1 Pranašavimas apie pajūrio dykumą. Viesulas kyla iš pietų, ateina iš dykumos, iš baimę keliančio krašto.
PBG(i) 1 Brzemię pustego morza. Jako wicher na południe bieży, tak przyjdzie z puszczy, z ziemi strasznej.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Havørkenen*. Som stormvinder i ørkenen farer frem, kommer det fra ørkenen, fra det forferdelige land. / {* Babel, som skal bli til en stor øde myr; JES 21, 9. 14, 23.}
Romanian(i) 1 Proorocie asupra pustiei mării. Cum înaintează vijelia dela miazăzi, aşa vine el din pustie, din ţara înfricoşată.
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про пустиню надморську. Як носяться бурі на півдні, так ворог іде із пустині, із краю страшного.