Isaiah 20:2

ABP_GRK(i)
  2 G5119 τότε G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Ησαϊαν G5207 υιόν G* Αμως G3004 λέγων G4198 πορεύου G2532 και G851 άφελε G3588 τον G4526 σάκκον G575 από G3588 της G3751 οσφύος σου G1473   G2532 και G3588 τα G4547 σανδάλιά σου G1473   G5277.3 υπόλυσαι G575 από G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G2532 και G4160 ποίησεν G3779 ούτως G4198 πορευόμενος G1131 γυμνός G2532 και G504.1 ανυπόδετος
LXX_WH(i)
    2 G5119 ADV τοτε G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-PRI ησαιαν G3004 V-PAPNS λεγων G4198 V-PAD-2S πορευου G2532 CONJ και   V-AAD-2S αφελε G3588 T-ASM τον G4526 N-ASM σακκον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4547 N-APN σανδαλια G4771 P-GS σου   V-AMD-2S υπολυσαι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως G4198 V-PMPNS πορευομενος G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και   A-NSM ανυποδετος
HOT(i) 2 בעת ההיא דבר יהוה ביד ישׁעיהו בן אמוץ לאמר לך ופתחת השׂק מעל מתניך ונעלך תחלץ מעל רגליך ויעשׂ כן הלך ערום ויחף׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6256 בעת time H1931 ההיא At the same H1696 דבר spoke H3069 יהוה   H3027 ביד by H3470 ישׁעיהו Isaiah H1121 בן the son H531 אמוץ of Amoz, H559 לאמר saying, H1980 לך Go H6605 ופתחת and loose H8242 השׂק the sackcloth H5921 מעל from off H4975 מתניך thy loins, H5275 ונעלך thy shoe H2502 תחלץ and put off H5921 מעל from H7272 רגליך thy foot. H6213 ויעשׂ And he did H3651 כן so, H1980 הלך walking H6174 ערום naked H3182 ויחף׃ and barefoot.
Vulgate(i) 2 in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens vade et solve saccum de lumbis tuis et calciamenta tua tolle de pedibus tuis et fecit sic vadens nudus et disculciatus
Clementine_Vulgate(i) 2 in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiæ, filii Amos, dicens: Vade, et solve saccum de lumbis tuis, et calceamenta tua tolle de pedibus tuis. Et fecit sic, vadens nudus et discalceatus.
Wycliffe(i) 2 in that tyme the Lord spak in the hond of Isaye, the sone of Amos, and seide, Go thou, and vnbynde the sak fro thi leendis, and take awei thi schoon fro thi feet. And he dide so, goynge nakid and vnschood.
Coverdale(i) 2 The spake the LORDE vnto Esaye ye sonne of Amos, sayenge: go and lowse of yt sack cloth fro thy loynes, and put of yi shues from thy fete. And so he dyd, goinge naked & barefote.
MSTC(i) 2 Then spake the LORD unto Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loose off that sackcloth from thy loins, and put off thy shoes from thy feet." And so he did, going naked and barefoot.
Matthew(i) 2 Then spake the Lorde vnto Esai the sonne of Amos, sayinge: go and louse of that sacke clothe from thy loynes: and put of thy shoes from thy fete. And so he did, going naked and barefote.
Great(i) 2 At the same tyme spake the Lorde by the hande of Esay the sonne of Amos, sayeng: Go and take of the sacke clothe from thy loynes, & put of thy shooe from thy foote. And he dyd so, walkynge naked and bare foote.
Geneva(i) 2 At the same time spake the Lord by ye hand of Isaiah the sonne of Amoz, saying, Goe, and loose the sackecloth from thy loynes, and put off thy shooe from thy foote. And he did so, walking naked and barefoote.
Bishops(i) 2 At the same tyme spake the Lorde by the hande of Esai the sonne of Amos, saying: Go and take of the sackcloth from thy loynes, and put of thy shoe from thy foote. And he dyd so, walkyng naked and barefoote
DouayRheims(i) 2 At that same time the Lord spoke by the hand of Isaias the son of Amos, saying Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and take off thy shoes from thy feet. And he did so, and went naked, and barefoot.
KJV(i) 2 At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
KJV_Cambridge(i) 2 At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
Thomson(i) 2 at that time the Lord spoke to Esaias son of Amos saying, "Go and take the sackcloth from thy loins and loose thy sandals from thy feet; and having done so walk stripped and bare foot."
Webster(i) 2 At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
Brenton(i) 2 then the Lord spoke to Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot.
Brenton_Greek(i) 2 τότε ἐλάλησε Κύριος πρὸς Ἠσαΐαν υἱὸν Ἀμὼς λέγων, πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου, καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου, καὶ ποίησον οὕτως, πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος.
Leeser(i) 2 At the same time spoke the Lord by means of Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loosen the sackcloth from off thy loins, and thy shoe shalt thou pull off from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
YLT(i) 2 at that time spake Jehovah by the hand of Isaiah son of Amoz, saying, `Go, and thou hast loosed the sackcloth from off thy loins, and thy sandal thou dost draw from off thy foot,' and he doth so, going naked and barefoot.
JuliaSmith(i) 2 In that time spake Jehovah by the hand of Isaiah, son of Amos, saying, Go loose the sackcloth from off thy loins, and thou shalt draw off the shoe from thy foot And he will do so, going naked and barefoot
Darby(i) 2 at that time spoke Jehovah by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy sandal from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
ERV(i) 2 at that time the LORD spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
ASV(i) 2 at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
JPS_ASV_Byz(i) 2 at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying: 'Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot.' And he did so, walking naked and barefoot.
Rotherham(i) 2 At that time, spake Yahweh, through Isaiah son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, And, thy sandal, draw thou off from thy foot,––And he did so, walking disrobed and barefoot.
CLV(i) 2 In that era Yahweh speaks by the hand of Isaiah, son of Amoz, saying, "Go and unloose the sackcloth off your waist, and your sandals shall you pull off your feet.And he is doing so, to go naked and barefoot."
BBE(i) 2 At that time the word of the Lord came to Isaiah, the son of Amoz, saying, Go, and take off your robe, and your shoes from your feet; and he did so, walking unclothed and without shoes on his feet.
MKJV(i) 2 at that time Jehovah spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and take the sackcloth off your loins, and take your shoe off your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
LITV(i) 2 at that time Jehovah spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loosen the sackcloth from your loins, and take your shoe off from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
ECB(i) 2 at the same time, Yah Veh words by the hand of Yesha Yah the son of Amos, saying, Go and loosen the sackcloth from your loins, and pull your shoe from your foot. - and thus he works, walking naked and unshod.
ACV(i) 2 at that time LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
WEB(i) 2 at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your sandals from off your feet.” He did so, walking naked and barefoot.
NHEB(i) 2 at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your sandals off your feet." He did so, walking naked and barefoot.
AKJV(i) 2 At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins, and put off your shoe from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
KJ2000(i) 2 At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and remove the sackcloth from off your body, and put off your shoes from your feet. And he did so, walking naked and barefoot.
UKJV(i) 2 At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins, and put off your shoe from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
EJ2000(i) 2 at the same time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
CAB(i) 2 then the Lord spoke to Isaiah the son of Amoz, saying, Go and take the sackcloth off your loins, and loose your sandals from off your feet, and do thus, going naked and barefoot.
LXX2012(i) 2 then the Lord spoke to Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off your loins, and loose your sandals from off your feet, and do thus, going naked and barefoot.
NSB(i) 2 At that time Jehovah spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him: »Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet.« He did this and went around stripped and barefoot.
ISV(i) 2 at that time the LORD spoke through Amoz’s son Isaiah: “Go loosen the sackcloth that’s around your waist, and take your sandals off your feet.” So that’s what he did: he went around naked and barefoot.
LEB(i) 2 at that time, Yahweh had spoken by the hand of Isaiah son of Amoz, saying,
"Go and loosen the sackcloth from your loins, and take off your sandals* from your feet,"
and he had done so, walking naked and barefoot.
BSB(i) 2 the LORD had already spoken through Isaiah son of Amoz, saying, “Go, remove the sackcloth from your waist and the sandals from your feet.” And Isaiah did so, walking around naked and barefoot.
MSB(i) 2 the LORD had already spoken through Isaiah son of Amoz, saying, “Go, remove the sackcloth from your waist and the sandals from your feet.” And Isaiah did so, walking around naked and barefoot.
MLV(i) 2 at that time Jehovah spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from your loins and put your shoe from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
VIN(i) 2 At that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him: "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." He did this and went around stripped and barefoot.
Luther1545(i) 2 zur selbigen Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn Amoz, und sprach: Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen. Und er tat also, ging nackend und barfuß.
Luther1912(i) 2 zu derselben Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, und sprach: Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen. Und er tut also, ging nackt und barfuß.
ELB1871(i) 2 in dieser Zeit redete Jehova durch Jesaja, den Sohn Amoz', und sprach: Geh und löse das Sacktuch von deinen Lenden und ziehe deine Sandalen von deinen Füßen. Und er tat also, ging nackt und barfuß.
ELB1905(i) 2 in dieser Zeit redete Jahwe durch Jesaja, den Sohn Amoz', und sprach: Geh und löse das Sacktuch von deinen Lenden und ziehe deine Sandalen von deinen Füßen. Und er tat also, ging nackt dh. ohne Oberkleid und barfuß.
DSV(i) 2 Ter zelfder tijd sprak de HEERE, door den dienst van Jesaja, den zoon van Amoz, zeggende: Ga heen, en ontbind den zak van uw lendenen, en doe uw schoenen van uw voeten. En hij deed alzo, gaande naakt en barrevoets.
Giguet(i) 2 Le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, disant: Pars, et ôte le cilice de tes reins; dénoue les sandales de tes pieds, et fais comme je te dis; voyage nu et déchaussé.
DarbyFR(i) 2 en ce temps-là, l'Éternel parla par Ésaïe, fils d'Amots, disant: Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.
Martin(i) 2 En ce temps-là, l'Eternel parla par le ministère d'Esaïe fils d'Amots, en disant; va, et délie le sac de dessus tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.
Segond(i) 2 en ce temps-là l'Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
SE(i) 2 En aquel tiempo habló el SEÑOR por Isaías hijo de Amoz, diciendo: Ve, y quita el saco de tus lomos, y descalza los zapatos de tus pies. Y lo hizo así, andando desnudo y descalzo.
ReinaValera(i) 2 En aquel tiempo habló Jehová por Isaías hijo de Amoz, diciendo: Ve, y quita el saco de tus lomos, y descalza los zapatos de tus pies. E hízolo así, andando desnudo y descalzo.
JBS(i) 2 En aquel tiempo habló el SEÑOR por Isaías hijo de Amoz, diciendo: Ve, y quita el saco de tus lomos, y descalza los zapatos de tus pies. Y lo hizo así, andando desnudo y descalzo.
Albanian(i) 2 Në atë kohë Zoti foli me anë të Isaias, birit të Amotsit, dhe i tha: "Shko dhe hiqe thesin nga ijët e tua dhe hiqi këpucët nga këmbët e tua". Ai veproi kështu, duke shkuar lakuriq dhe zbathur.
RST(i) 2 в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Онтак и сделал: ходил нагой и босой.
Arabic(i) 2 في ذلك الوقت تكلم الرب عن يد اشعياء بن آموص قائلا. اذهب وحلّ المسح عن حقويك واخلع حذاءك عن رجليك. ففعل هكذا ومشى معرّى وحافيا.
Bulgarian(i) 2 в това време ГОСПОД говори чрез Исая, сина на Амос, като каза: Иди, разпаши вретището от слабините си и събуй сандалите си от краката си. И той направи така и ходеше гол и бос.
Croatian(i) 2 u to vrijeme reče Jahve po Izaiji, sinu Amosovu: "Hajde, skini kostrijet s bokova i obuću izuj s nogu." On to učini te iđaše gol i bos.
BKR(i) 2 Času toho mluvil Hospodin skrze Izaiáše syna Amosova, řka: Jdi a slož žíni z bedr svých, a obuv svou zzuj s noh svých. I učinil tak, a chodil nahý a bosý.
Danish(i) 2 paa i den Tid talte HERREN ved Esajas, Amozs Søn, og sagde: Gak hen, og løs Sørgedragten af dine Lænder, og drag din Sko af din Fod; og han gjorde saa og gik nøgen og barfodet.
CUV(i) 2 那 時 , 耶 和 華 曉 諭 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 說 : 你 去 解 掉 你 腰 間 的 麻 布 , 脫 下 你 腳 上 的 鞋 。 以 賽 亞 就 這 樣 做 , 露 身 赤 腳 行 走 。
CUVS(i) 2 那 时 , 耶 和 华 晓 谕 亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 说 : 你 去 解 掉 你 腰 间 的 麻 布 , 脱 下 你 脚 上 的 鞋 。 以 赛 亚 就 这 样 做 , 露 身 赤 脚 行 走 。
Esperanto(i) 2 en tiu tempo la Eternulo parolis per Jesaja, filo de Amoc, dirante:Iru, kaj demetu la sakajxon de via lumbo, kaj demetu la sxuojn de viaj piedoj. Kaj li faris tiel; li iris nuda kaj nudpieda.
Finnish(i) 2 Silloin puhui Herra Jesaian Amotsin pojan kautta ja sanoi: mene ja riisu säkki kupeistas ja kengät jaloistas: ja hän teki niin, ja kävi alasti ja paljain jaloin.
FinnishPR(i) 2 siihen aikaan Herra puhui Jesajan, Aamoksen pojan, kautta sanoen: "Mene, riisu säkkipuku lanteiltasi ja vedä kengät jalastasi". Hän teki niin: kulki vaipatta ja avojaloin.
Haitian(i) 2 Men anvan sa, Seyè a te pale ak Ezayi, pitit Amòz la. Li te di l': Wete rad sak kòlèt ki sou ou a ak sapat ki nan pye ou la. Se sa menm Ezayi te fè. Se konsa li t'ap mache toutouni pye atè nan lari.
Hungarian(i) 2 Ez idõben szólott az Úr Ésaiás, Ámos fia által, mondván: Menj és oldd le a gyászruhát derekadról, és sarudat vond le lábadról! És úgy cselekedett, járván ruha és saru nélkül.
Indonesian(i) 2 Tiga tahun sebelumnya, TUHAN menyuruh Yesaya anak Amos melepaskan kasut dan kain karung yang sedang dipakainya. Ia menurut dan berjalan telanjang dan tidak berkasut.
Italian(i) 2 in quel tempo il Signore parlò per Isaia, figliuolo di Amos, dicendo: Va’, e sciogli il sacco d’in su i tuoi lombi, e tratti le scarpe da’ piedi. Ed egli fece così, camminando nudo e scalzo.
ItalianRiveduta(i) 2 verso quel tempo, l’Eterno parlò per mezzo d’Isaia, figliuolo di Amots, e gli disse: "Va’, sciogliti il sacco di su i fianchi, e togliti i calzari dai piedi". Questi fece così, e camminò seminudo e scalzo.
Korean(i) 2 곧 그 때에 여호와께서 아모스의 아들 이사야에게 일러 가라사대 갈지어다 네 허리에서 베를 끄르고 네 발에서 신을 벗을지니라 하시매 그가 그대로 하여 벗은 몸과 벗은 발로 행하니라
Lithuanian(i) 2 Tuo metu Viešpats kalbėjo Amoco sūnui Izaijui: “Eik, nusivilk ašutinę ir nusiauk kurpes”. Jis taip padarė ir vaikščiojo nuogas ir basas.
PBG(i) 2 Onegoż czasu rzekł Pan przez Izajasza, syna Amosowego, mówiąc: Idź, a rozwiąż wór z biódr twoich, a bóty twoje zzuj z nóg twoich; i uczynił tak, i chodził nago i boso.
Portuguese(i) 2 falou o Senhor, naquele tempo, por intermédio de Isaías, filho de Amós, dizendo: Vai, solta o cilício de teus lombos, e descalça os sapatos dos teus pés. E ele assim o fez, andando nu e descalço.
Norwegian(i) 2 på den tid talte Herren ved Esaias, Amos' sønn, og sa: Du skal løse hårkjortelen* av dine lender og dra skoen av din fot! Og han gjorde så og gikk naken** og barfotet. / {* 2KG 1, 8. SKR 13, 4. MTT 3, 4.} / {** 1SA 19, 24.}
Romanian(i) 2 în vremea aceea Domnul a vorbit lui Isaia, fiul lui Amoţ, şi i -a zis:,,Du-te, desleagă-ţi sacul de pe coapse şi scoate-ţi încălţămintea din picioare!`` El a făcut aşa, a umblat gol şi desculţ.
Ukrainian(i) 2 того часу казав був Господь через Ісаю, Амосового сина, говорячи: Іди, і розв'яжеш верету з-над стегон своїх, і здіймеш взуття зо своєї ноги! І він зробив так, ходив нагий та босий.