Isaiah 1:3

HOT(i) 3 ידע שׁור קנהו וחמור אבוס בעליו ישׂראל לא ידע עמי לא התבונן׃
Vulgate(i) 3 cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui Israhel non cognovit populus meus non intellexit
Clementine_Vulgate(i) 3 Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
Wycliffe(i) 3 An oxe knew his lord, and an asse knew the cratche of his lord; but Israel knewe not me, and my puple vndurstood not.
Coverdale(i) 3 An oxe knoweth his LORDE, and an Asse his masters stall, but Israel knoweth nothinge, my people hath no vnderstondinge.
MSTC(i) 3 The ox knoweth his owner, and the Ass his master's crib; but Israel knoweth nothing. My people hath no understanding.
Matthew(i) 3 An oxe knoweth hys Lorde, & an Asse his masters stall: but Israel knoweth nothynge, my people hath no vnderstanding.
Great(i) 3 The oxe hath knowne his owner & the asse his masters cribb: but Israel hath receaued no knowledge, my people hath no vnderstandyng.
Geneva(i) 3 The oxe knoweth his owner, and the asse his masters crib: but Israel hath not knowen: my people hath not vnderstand.
Bishops(i) 3 The oxe hath knowen his owner, and the asse his maisters cribbe: [but] Israel hath not knowen, my people hath geuen no heede
DouayRheims(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood.
KJV(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
KJV_Cambridge(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Thomson(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel did not know me. And this people have not regarded me."
Webster(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Brenton(i) 3 The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me.
Brenton_Greek(i) 3 Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον, καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν.
Leeser(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: Israel doth not know, my people doth not consider.
YLT(i) 3 An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood.
JuliaSmith(i) 3 . The ox knew his possessor, and the ass his lord's stall: Israel knew not; my people understood not
Darby(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master`s crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.
ERV(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
ASV(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, My people doth not consider.
Rotherham(i) 3 An ox, knoweth, his owner, And an ass, his masters crib,––Israel, doth not know, My people, doth not consider.
CLV(i) 3 The bull knows his owner, and the ass the crib of his possessors, yet Israel does not know Me, and My people do not consider Me."
BBE(i) 3 Even the ox has knowledge of its owner, and the ass of the place where its master puts its food: but Israel has no knowledge, my people give no thought to me.
MKJV(i) 3 The ox knows his owner, and the ass his master's crib; but Israel does not know; My people do not understand.
LITV(i) 3 The ox knows his owner, and the ass his master's manger, but Israel does not know; My people have not understood.
ECB(i) 3 The ox knows his chatteler and the burro the manger of his master: Yisra El knows not; my people discern not.
ACV(i) 3 The ox knows his owner, and the donkey his master's crib, but Israel does not know; my people does not consider.
WEB(i) 3 The ox knows his owner, and the donkey his master’s crib; but Israel doesn’t know. My people don’t consider.”
NHEB(i) 3 The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people do not understand.
AKJV(i) 3 The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know, my people does not consider.
KJ2000(i) 3 The ox knows his owner, and the donkey his master's crib: but Israel does not know, my people do not consider.
UKJV(i) 3 The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know, my people does not consider.
EJ2000(i) 3 The ox knows his owner, and the ass his master’s crib; but Israel does not know, my people do not have understanding.
CAB(i) 3 The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel does not know Me, and the people have not regarded Me.
LXX2012(i) 3 The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me.
NSB(i) 3 »The bull knows its owner, and donkey knows where its master feeds it. But Israel does not know. My people do not understand!«
ISV(i) 3 The ox knows its owner, and the donkey its master’s feeding trough, but Israel doesn’t know, and my people don’t understand.
LEB(i) 3 An ox knows its owner and a donkey the manger of its master. Israel does not know; my people do not understand.
BSB(i) 3 The ox knows its owner, and the donkey its master’s manger, but Israel does not know; My people do not understand.”
MSB(i) 3 The ox knows its owner, and the donkey its master’s manger, but Israel does not know; My people do not understand.”
MLV(i) 3 The ox knows his owner and the donkey his master's crib, but Israel does not know; my people does not consider.
VIN(i) 3 The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people do not understand.
Luther1545(i) 3 Ein Ochse kennet seinen HERRN und ein Esel die Krippe seines HERRN; aber Israel kennet es nicht, und mein Volk vernimmt es nicht.
Luther1912(i) 3 Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt's nicht, und mein Volk vernimmt's nicht.
ELB1871(i) 3 Ein Ochse kennt seinen Besitzer, und ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel hat keine Erkenntnis, mein Volk hat kein Verständnis.
ELB1905(i) 3 Ein Ochse kennt seinen Besitzer, und ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel hat keine Erkenntnis, mein Volk hat kein Verständnis.
DSV(i) 3 Een os kent zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israël heeft geen kennis, Mijn volk verstaat niet.
Giguet(i) 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l’âne, la crèche de son maître; pour Israël, il m’a méconnu, et son peuple ne m’a pas compris.
DarbyFR(i) 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître; Israël ne connaît pas, mon peuple n'a point d'intelligence.
Martin(i) 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
Segond(i) 3 Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.
SE(i) 3 El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de sus señores; Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.
ReinaValera(i) 3 El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.
JBS(i) 3 El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de sus señores; Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.
Albanian(i) 3 Kau e njeh të zotin e tij dhe gomari grazhdin e zotërisë së tij, por Izraeli nuk ka dije dhe populli im nuk ka mend".
RST(i) 3 Вол знает владетеля своего, и осел – ясли господина своего; а Израиль не знает Меня , народ Мой не разумеет.
Arabic(i) 3 الثور يعرف قانيه والحمار معلف صاحبه. اما اسرائيل فلا يعرف. شعبي لا يفهم.
Bulgarian(i) 3 Волът познава стопанина си и магарето — яслите на господаря си. Израил не знае, народът Ми не разсъждава.
Croatian(i) 3 Vo poznaje svog vlasnika, a magarac jasle gospodareve - Izrael ne poznaje, narod moj ne razumije."
BKR(i) 3 Vůl zná hospodáře svého, a osel jesle pánů svých; Izrael nezná, lid můj nesrozumívá.
Danish(i) 3 En Okse kender sin Ejermand og et Asen sin Herres Krybbe; Israel kender intet, mit Folk forstaar intet.
CUV(i) 3 牛 認 識 主 人 , 驢 認 識 主 人 的 槽 , 以 色 列 卻 不 認 識 ; 我 的 民 卻 不 留 意 。
CUVS(i) 3 牛 认 识 主 人 , 驴 认 识 主 人 的 槽 , 以 色 列 却 不 认 识 ; 我 的 民 却 不 留 意 。
Esperanto(i) 3 Bovo konas sian acxetinton, kaj azeno la mangxujon de sia mastro; sed Izrael ne konas, Mia popolo ne komprenas.
Finnish(i) 3 Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen; mutta Israel ei tunne, ja minun kansani ei ymmärrä.
FinnishPR(i) 3 Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen; mutta Israel ei tunne, minun kansani ei ymmärrä.
Haitian(i) 3 Bèf ki bèf konnen mèt li. Bourik ki bourik konnen kote mèt li ba l' manje. Men, pèp Izrayèl la menm pa konn bagay konsa. Pèp mwen an pa konprann anyen.
Hungarian(i) 3 Az ökör ismeri gazdáját, és a szamár az õ urának jászlát; Izráel nem ismeri, az én népem nem figyel reá!
Indonesian(i) 3 Sapi mengenal pemiliknya, keledai mengenal tempat makanan yang disediakan tuannya. Tetapi umat-Ku Israel tidak; mereka tidak memahaminya."
Italian(i) 3 Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la mangiatoia del suo padrone; ma Israele non ha conoscimento, il mio popolo non ha intelletto.
ItalianRiveduta(i) 3 Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la greppia del suo padrone; ma Israele non ha conoscenza, il mio popolo non ha discernimento.
Korean(i) 3 소는 그 임자를 알고 나귀는 주인의 구유를 알건마는 이스라엘은 알지 못하고 나의 백성은 깨닫지 못하는도다 하셨도다
Lithuanian(i) 3 Jautis pažįsta savo savininką ir asilas­savo šeimininko ėdžias, bet Izraelis nepažįsta, mano tauta nesupranta”.
PBG(i) 3 Zna wół gospodarza swego, i osieł żłób pana swego; ale Izrael mię nie zna, lud mój nie zrozumiewa.
Portuguese(i) 3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
Norwegian(i) 3 En okse kjenner sin eiermann, og et asen sin herres krybbe; Israel kjenner intet, mitt folk forstår intet.
Romanian(i) 3 Boul îşi cunoaşte stăpînul, şi măgarul cunoaşte ieslea stăpînului său: dar Israel nu Mă cunoaşte, poporul Meu nu ia aminte la Mine.``
Ukrainian(i) 3 Віл знає свого власника, а осел ясла пана свого, а Ізраїль не знає Мене, не звертає уваги народ Мій на Мене...