Isaiah 19:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3588 T-NPM οι G231 N-NPM αλεεις G2532 CONJ και G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G906 V-PAPNP βαλλοντες G44 N-ASN αγκιστρον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G906 V-PAPNP βαλλοντες G4522 N-APF σαγηνας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αμφιβολεις G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν
HOT(i) 8 ואנו הדיגים ואבלו כל משׁליכי ביאור חכה ופרשׂי מכמרת על פני מים אמללו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H578 ואנו also shall mourn, H1771 הדיגים The fishers H56 ואבלו shall lament, H3605 כל and all H7993 משׁליכי they that cast H2975 ביאור into the brooks H2443 חכה angle H6566 ופרשׂי and they that spread H4365 מכמרת nets H5921 על upon H6440 פני upon H4325 מים the waters H535 אמללו׃ shall languish.
Vulgate(i) 8 et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent
Clementine_Vulgate(i) 8 Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
Wycliffe(i) 8 And fischeris schulen morne, and alle that casten hook in to the flood, schulen weile; and thei that spreden abrood a net on the face of watris, schulen fade.
Coverdale(i) 8 The fyshers shall mourne, all soch as cast angles in the water, shal complayne, & they that sprede their nettes in the water, shalbe faynt harted.
MSTC(i) 8 The fishers shall mourn, all such as cast angles in the water shall complain, and they that spread their nets in the water shall be faint hearted.
Matthew(i) 8 The fishers shal mourne al suche as cast angles in the water, shal complayne, & they that sprede their nettes in the water, shalbe faynt harted.
Great(i) 8 The fysshers also shal mourne and all they that cast angle into the water, shal make lamentacion, and they that laye forth theyr nett besyde the waters, shalbe roted out.
Geneva(i) 8 The fishers also shall mourne, and all they that cast angle into the riuer, shall lament, and they that spread their nette vpon the waters, shall be weakened.
Bishops(i) 8 The fisshers also shall mourne, and all they that cast angle into the water shall make lamentation: and they that lay foorth their net beside the waters shalbe rooted out
DouayRheims(i) 8 The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away.
KJV(i) 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
KJV_Cambridge(i) 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
Thomson(i) 8 And the fisher men shall mourn; all who cast drags in the river shall mourn; and they who spread nets and they who are anglers shall grieve:
Webster(i) 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
Brenton(i) 8 And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλιεῖς, καὶ στενάξουσι πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμὸν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας, καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσι.
Leeser(i) 8 The fishermen also shall lament, and all they that cast an angle into the stream shall mourn; and they that spread nets upon the face of the waters shall languish.
YLT(i) 8 And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished.
JuliaSmith(i) 8 And the fishermen groaned, and all casting the hook into the river mourned, and they spreading nets upon the face of the water, languished.
Darby(i) 8 And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish.
ERV(i) 8 The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
ASV(i) 8 And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
Rotherham(i) 8 Then shall the fishers, lament, And all shall mourn, who cast in the Nile a hook,––And, they who spread nets on the face of the waters shall languish;
CLV(i) 8 And the fishers complain, and mourn do all flingers of fishhooks into the waterway, and the spreaders of a dragnet on the surface of the waters are enfeebled."
BBE(i) 8 The fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts.
MKJV(i) 8 The fishermen also shall mourn, and all who drop a hook into the Nile shall wail, and those who spread nets on the waters shall droop.
LITV(i) 8 The fishermen shall mourn; and all who cast a hook into the Nile shall wall; and those who spread nets on the surface of the waters shall droop.
ECB(i) 8 and the fishers mourn, and all who cast hooks into the rivers mourn, and who spread nets upon the face of the waters languish:
ACV(i) 8 And the fishermen shall lament, and all those who cast a hook into the Nile shall mourn, and those who spread nets upon the waters shall languish.
WEB(i) 8 The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.
NHEB(i) 8 The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.
AKJV(i) 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets on the waters shall languish.
KJ2000(i) 8 The fishermen also shall mourn, and all they that cast hooks into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
UKJV(i) 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
EJ2000(i) 8 The fishermen also shall mourn, and all those that cast fishhooks into the river shall lament, and those that spread nets upon the waters shall languish.
CAB(i) 8 And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn.
LXX2012(i) 8 And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn.
NSB(i) 8 The fishermen will groan and lament. All who cast hooks into the Nile and throw nets on the water will be weak and sick.
ISV(i) 8 The fishermen will groan, and all who cast hooks into the Nile will lament; those who spread nets upon the water will become weaker and weaker.
LEB(i) 8 And the fishers will mourn, and all of those who cast fishhooks* in the Nile will lament, and those who spread out fishing nets* on the surface* of the water will languish.
BSB(i) 8 Then the fishermen will mourn, all who cast a hook into the Nile will lament, and those who spread nets on the waters will pine away.
MSB(i) 8 Then the fishermen will mourn, all who cast a hook into the Nile will lament, and those who spread nets on the waters will pine away.
MLV(i) 8 And the fishermen will lament and all those who cast a hook into the Nile will mourn and those who spread nets upon the waters will languish.
VIN(i) 8 The fishermen will groan and lament. All who cast hooks into the Nile and throw nets on the water will be weak and sick.
Luther1545(i) 8 Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
Luther1912(i) 8 Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
ELB1871(i) 8 Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin.
ELB1905(i) 8 Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin. O. stehen kläglich da
DSV(i) 8 En de vissers zullen treuren, en allen, die den angel in de stromen werpen, zullen rouw maken; en die het werpnet uitbreiden op de wateren, zullen kwijnen.
Giguet(i) 8 Et les pêcheurs gémiront; et ils gémiront tons ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve; et ceux qui jettent des seines et des filets pleureront.
DarbyFR(i) 8 Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
Martin(i) 8 Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.
Segond(i) 8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
SE(i) 8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río; y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.
ReinaValera(i) 8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.
JBS(i) 8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río; y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.
Albanian(i) 8 Peshkatarët do të rënkojnë, tërë ata që hedhin grepin në Nil do të ankohen dhe ata që hedhin rrjetat e tyre në ujë do të ligështohen.
RST(i) 8 И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
Arabic(i) 8 والصيادون يئنون وكل الذين يلقون شصا في النيل ينوحون. والذين يبسطون شبكة على وجه المياه يحزنون
Bulgarian(i) 8 И рибарите ще охкат, всички, които хвърлят въдица в канала, ще ридаят и които мятат мрежи във водата, ще чезнат;
Croatian(i) 8 Tužit će ribari, kukat će svi što u Nil udicu bacaju; jadikovat će oni što u vodi mrežu razapinju.
BKR(i) 8 I budou žalostiti rybáři, a kvíliti všickni, kteříž mecí do potoka udici; a kteříž rozstírají síti na vody, na nouzi přijdou.
Danish(i) 8 Og Fiskerne skulle blive bedrøvede, og alle, som kaste Krog i Nilen, skulle sørge, og de, som sætte Garn ud paa Vandet, skulle vansmægte.
CUV(i) 8 打 魚 的 必 哀 哭 。 在 尼 羅 河 一 切 釣 魚 的 必 悲 傷 ; 在 水 上 撒 網 的 必 都 衰 弱 。
CUVS(i) 8 打 鱼 的 必 哀 哭 。 在 尼 罗 河 一 切 钓 鱼 的 必 悲 伤 ; 在 水 上 撒 网 的 必 都 衰 弱 。
Esperanto(i) 8 Kaj malgxojos la fisxkaptistoj, kaj ploros cxiuj, kiuj jxetas fisxhokojn en la akvon, kaj la etendantoj de retoj surakvaj estos malfelicxaj.
Finnish(i) 8 Ja kalamiesten pitää murehtiman, ja kaikki, jotka ongen heittävät veteen, pitää valittaman, ja kaikki ne, jotka verkot veteen laskevat, pitää nääntymän.
FinnishPR(i) 8 Kalastajat valittavat ja murehtivat; kaikki, jotka heittävät onkea virtaan ja laskevat verkkoa veteen, nääntyvät.
Haitian(i) 8 Pechè yo pral plenn, moun ki te konn peche pwason ak zen nan larivyè a pral pran lapenn. Moun ki te konn voye privye nan larivyè a pral nan gwo chagren.
Hungarian(i) 8 És keseregnek a halászok, és gyászolnak mind, a kik a folyóba horgot vetni szoktak, és a kik a vizek színén hálót vetnek ki, búsulnak.
Indonesian(i) 8 Para nelayan yang biasa menangkap ikan di sungai itu akan mengaduh dan meratap karena kail dan jala mereka tak berguna lagi. Para penenun akan putus asa;
Italian(i) 8 E i pescatori si lamenteranno, e tutti quelli che gittano l’amo nel rivo piangeranno, e coloro che stendono la rete sopra le acque languiranno.
ItalianRiveduta(i) 8 I pescatori gemeranno, tutti quelli che gettan l’amo nel Nilo saranno in lutto, e quei che stendono le reti sull’acque languiranno.
Korean(i) 8 어부들은 탄식하며 무릇 나일강에 낚시를 던지는 자는 슬퍼하며 물에 그물을 치는 자는 피곤할 것이며
Lithuanian(i) 8 Žvejai liūdės ir dejuos visi, kurie meta meškeres į upę ir kurie vandenyje tiesia tinklus.
PBG(i) 8 I będą się smucić rybitwi, i żałośni będą wszyscy, którzy zarzucają do rzeki wędę; a którzy rozciągają sieci po wodzie, do nędzy przyjdą.
Portuguese(i) 8 E os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzol ao Nilo, e desfalecerão os que estendem rede sobre as águas.
Norwegian(i) 8 Fiskerne klager, og alle de som kaster krok i strømmen, sørger, og de som setter garn i vannet, er motløse,
Romanian(i) 8 Vor geme pescarii, se vor boci toţi cei ce aruncă undiţa în rîu, şi ceice întind mreji pe ape vor fi nemîngîiaţi.
Ukrainian(i) 8 І заплачуть рибалки, і будуть ридати всі ті, що гачка закидають до річки, а ті, що розтягують невід на воду, стратять надію.