Isaiah 14:7

HOT(i) 7 נחה שׁקטה כל הארץ פצחו רנה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5117 נחה is at rest, H8252 שׁקטה is quiet: H3605 כל The whole H776 הארץ earth H6476 פצחו they break forth H7440 רנה׃ into singing.
Vulgate(i) 7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit
Wycliffe(i) 7 Ech lond restide, and was stille; it was ioiful, and made ful out ioie.
Coverdale(i) 7 And therfore ye whole worlde is now at rest and quyetnesse, & men synge for ioye.
MSTC(i) 7 And therefore the whole world is at rest and quietness, and men sing for joy.
Matthew(i) 7 And therfore the whole worlde is now at reste and quyetnesse, and men sing for ioye.
Great(i) 7 And therfore the whole worlde is now at rest & quyetnes and men synge for ioye.
Geneva(i) 7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye.
Bishops(i) 7 And therfore the whole worlde is nowe at rest and quietnesse, and men sing for ioy
DouayRheims(i) 7 The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced.
KJV(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
KJV_Cambridge(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
Webster(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
Leeser(i) 7 At rest, quiet is all the earth; men break forth into loud song.
YLT(i) 7 At rest—quiet hath been all the earth, They have broken forth into singing.
JuliaSmith(i) 7 All the earth rested, having quiet: they broke forth a rejoicing.
Darby(i) 7 The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing.
ERV(i) 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
ASV(i) 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing.
Rotherham(i) 7 Quiet, at rest, the whole earth,––Men have burst into shouting!
CLV(i) 7 At rest, quiet, is the entire earth. Crash do they into jubilation."
BBE(i) 7 All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song.
MKJV(i) 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing.
LITV(i) 7 All the earth is at rest, quiet; they break forth into singing.
ECB(i) 7 At rest - the whole earth rests; they break forth into shouting:
ACV(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing.
WEB(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
NHEB(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
AKJV(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
KJ2000(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
UKJV(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
EJ2000(i) 7 The whole earth is at rest and is quiet; they sing praises.
CAB(i) 7 All the earth cries aloud with joy;
NSB(i) 7 »The whole earth rests and is quiet. It breaks out into shouts of joy.
ISV(i) 7 The entire earth is at rest and peace; its inhabitants break into song.
LEB(i) 7 All of the earth rests and is quiet; they break forth into singing.
BSB(i) 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song.
MSB(i) 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song.
MLV(i) 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing.
VIN(i) 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing.
Luther1545(i) 7 Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich.
Luther1912(i) 7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
ELB1871(i) 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
ELB1905(i) 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
DSV(i) 7 De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich.
Giguet(i) 7 Et toute la terre s’est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie;
DarbyFR(i) 7 Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe.
Martin(i) 7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.
Segond(i) 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,
SE(i) 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas.
JBS(i) 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas.
Albanian(i) 7 Mbarë dheu pushon i qetë, njerëzit shpërthejnë në britma gëzimi.
RST(i) 7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;
Arabic(i) 7 استراحت اطمأنت كل الارض. هتفوا ترنما.
Bulgarian(i) 7 Успокои се, утихна цялата земя, възклицават радостно.
Croatian(i) 7 Počiva, miruje sva zemlja kličući od radosti.
BKR(i) 7 Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují.
Danish(i) 7 Al Jorden hviler og er stille, de raabe med frydefuldt Skrig.
CUV(i) 7 現 在 全 地 得 安 息 , 享 平 靜 ; 人 皆 發 聲 歡 呼 。
CUVS(i) 7 现 在 全 地 得 安 息 , 享 平 静 ; 人 皆 发 声 欢 呼 。
Esperanto(i) 7 Ekripozis, trankviligxis la tuta tero, gxojkrias, kantante.
Finnish(i) 7 Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa.
FinnishPR(i) 7 Kaikki maa on saanut levon ja rauhan, he puhkeavat riemuun.
Haitian(i) 7 Koulye a, tout moun sou latè ap pran souf. Y'ap viv ak kè poze. Toupatou se chante, se kè kontan.
Hungarian(i) 7 Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek.
Indonesian(i) 7 Akhirnya seluruh dunia akan aman dan tentram, dan setiap orang bernyanyi gembira.
Italian(i) 7 Tutta la terra è in riposo, e quieta; gli uomini fanno risonar grida di allegrezza.
ItalianRiveduta(i) 7 Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia.
Korean(i) 7 이제는 온 땅이 평안하고 정온하니 무리가 소리질러 노래하는도다
PBG(i) 7 Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy głośno śpiewają;
Portuguese(i) 7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo.
Norwegian(i) 7 All jorden har nu fått hvile og ro; de bryter ut i jubelrop.
Romanian(i) 7 Tot pămîntul se bucură acum de odihnă şi pace; izbucnesc oamenii în cîntece de veselie.
Ukrainian(i) 7 Спочила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно.