Isaiah 14:30

LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G4434 N-NPM πτωχοι G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G4434 N-NPM πτωχοι G1161 PRT δε G435 N-NPM ανδρες G1909 PREP επ G1515 N-GSF ειρηνης G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G337 V-FAI-3S ανελει G1161 PRT δε G3042 N-DSM λιμω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G4771 P-GS σου G337 V-FAI-3S ανελει
HOT(i) 30 ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שׁרשׁך ושׁאריתך יהרג׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H7462 ורעו shall feed, H1060 בכורי And the firstborn H1800 דלים of the poor H34 ואביונים and the needy H983 לבטח in safety: H7257 ירבצו shall lie down H4191 והמתי and I will kill H7458 ברעב with famine, H8328 שׁרשׁך thy root H7611 ושׁאריתך thy remnant. H2026 יהרג׃ and he shall slay
Vulgate(i) 30 et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam
Clementine_Vulgate(i) 30 Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam.
Wycliffe(i) 30 And the firste gendrid of pore men schulen be fed, and pore men schulen reste feithfuli; and Y schal make thi throte to perisch in hungur, and Y schal sle thi relifs.
Coverdale(i) 30 But the poore shall fede of the best thinges, and the symple shal dwell in safetie. Thy rotes wil I destroye wt honger, and it shall slaye yi remnaunt.
MSTC(i) 30 But the poor shall feed of the best things, and the simple shall dwell in safety. Thy roots will I destroy with hunger, and it shall slay thy remnant.
Matthew(i) 30 But the poore shall fede of the best thynges, and the simple shal dwel in safety. Thy rotes wil I destroye with hunger, and it shall slay thy remnaunt.
Great(i) 30 But the fyrst borne of the poore shalbe fed, & the symple shal dwel in safetye. Thy rote also will I destroye wt honger, & it shal slaye thy remnaunt.
Geneva(i) 30 For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shall slay thy remnant.
Bishops(i) 30 But the first borne of the poore shalbe fed, and the simple shall dwell in safetie: Thy roote also wyll I destroy with hunger, and it shall slay the remnaunt
DouayRheims(i) 30 And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant.
KJV(i) 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
KJV_Cambridge(i) 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
Thomson(i) 30 For the needy will be fed by him; and in peace the needy will repose. But with famine he will destroy thy seed; even the remnant of thy seed he will destroy.
Webster(i) 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
Brenton(i) 30 And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and shall destroy thy remnant.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ διʼ αὐτοῦ· πτωχοὶ δὲ ἄνθρωποι ἐπὶ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.
Leeser(i) 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall rest in safety: and I will kill with famine thy root, and men shall slay thy remnant.
YLT(i) 30 And delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth.
JuliaSmith(i) 30 And the first born of the poor were fed, and the needy shall lie down confidently: and I killed thy root with famine, and thy residue he shall slay.
Darby(i) 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
ERV(i) 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
ASV(i) 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
Rotherham(i) 30 Then shall feed, the firstborn of the poor, And, the needy, in confidence, lie down,––And I will kill with famine thy root, And, thy residue, shall be slain.
CLV(i) 30 and graze do the firstlings of the poor, and the needy shall trustingly recline. Yet I put to death with famine, your root, and your remnant it will kill."
BBE(i) 30 And the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword.
MKJV(i) 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant.
LITV(i) 30 And the first-born of the poor shall eat; and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine; and it shall kill your remnant.
ECB(i) 30 And the firstbirthed of the poor graze and the needy crouch confidently: and I kill your root with famine and he slaughters your survivors.
ACV(i) 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety. And I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
WEB(i) 30 The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.
NHEB(i) 30 The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.
AKJV(i) 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant.
KJ2000(i) 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant.
UKJV(i) 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant.
EJ2000(i) 30 And the firstborn of the poor shall be fed, and the needy shall lie down in safety; and I will cause thy root to die of famine, and he shall slay thy remnant.
CAB(i) 30 and the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace; but he shall destroy your seed with hunger, and shall destroy your remnant.
LXX2012(i) 30 And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy your seed with hunger, and shall destroy your remnant.
NSB(i) 30 »Jehovah will be a shepherd to the poor of his people and will let them live in safety. But he will send a terrible famine on you Philistines. It will not leave any of you alive.
ISV(i) 30 The firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety; but I’ll kill your root by famine, and I’ll execute your survivors.
LEB(i) 30 And the firstborn of the poor will graze, and the needy will lie down in security; but I will cause your root to die in famine, and it will kill your remnant.
BSB(i) 30 Then the firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety, but I will kill your root by famine, and your remnant will be slain.
MSB(i) 30 Then the firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety, but I will kill your root by famine, and your remnant will be slain.
MLV(i) 30 And the firstborn of the poor will feed and the needy will lie down in safety. And I will kill your root with famine and your remnant will be slain.
VIN(i) 30 The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.
Luther1545(i) 30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden sich weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übrigen wird er erwürgen.
Luther1912(i) 30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.
ELB1871(i) 30 Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen.
ELB1905(i) 30 Und die Erstgeborenen der Armen dh. die Ärmsten unter den Armen werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen.
DSV(i) 30 En de eerstgeborenen der armen zullen weiden, en de nooddruftigen zullen zeker nederliggen; uw wortel daarentegen zal Ik door den honger doden, en uw overblijfsel zal hij ombrengen.
Giguet(i) 30 Et les pauvres seront nourris par le Seigneur; les pauvres se reposeront en paix; tandis qu’il fera mourir de faim ta race, et détruira tes restes.
DarbyFR(i) 30 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
Martin(i) 30 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.
Segond(i) 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
SE(i) 30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente; y haré morir de hambre tu raíz, y tus reliquias matará.
ReinaValera(i) 30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente: mas yo haré morir de hambre tu raíz, y mataré tus reliquias.
JBS(i) 30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente; y haré morir de hambre tu raíz, y tus reliquias matará.
Albanian(i) 30 Të parëlindurit e të varfërve do të kenë ç'të hanë dhe nevojtarët do të pushojnë të sigurt; por do të bëj që të vdesin urie rrënjët e tua dhe kjo do të shkatërrojë mbetjen tënde.
RST(i) 30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьетостаток твой.
Arabic(i) 30 وترعى ابكار المساكين ويربض البائسون بالامان واميت اصلك بالجوع فيقتل بقيتك.
Bulgarian(i) 30 А първородните на сиромаха ще се нахранят и бедните ще си почиват в безопасност. Ще умъртвя с глад твоя корен и той ще убие остатъка ти.
Croatian(i) 30 Ubogi će pasti na mojim pašnjacima i u pouzdanju počivati siromasi; glađu ću pomoriti rod tvoj i pobiti što od tebe ostane.
BKR(i) 30 I budou se pásti prvorození chudých, a nuzní bezpečně odpočívati budou; kořen pak tvůj umořím hladem, a ostatky tvé zmorduje.
Danish(i) 30 Og de førstefødte af de ringe skulle finde Næring og de fattige ligge tryggelig; men jeg vil døde din Rod med Hunblevne af dig.
CUV(i) 30 貧 寒 人 的 長 子 必 有 所 食 ; 窮 乏 人 必 安 然 躺 臥 。 我 必 以 饑 荒 治 死 你 的 根 ; 你 所 餘 剩 的 人 必 被 殺 戮 。
CUVS(i) 30 贫 寒 人 的 长 子 必 冇 所 食 ; 穷 乏 人 必 安 然 躺 卧 。 我 必 以 饑 荒 治 死 你 的 根 ; 你 所 余 剩 的 人 必 被 杀 戮 。
Esperanto(i) 30 Kaj la unuenaskitoj de malricxuloj pasxtigxos, kaj senhavuloj ripozos sendangxere; kaj Mi pereigos per malsato vian radikon, kaj via restajxo estos mortigita.
Finnish(i) 30 Sillä tarvitsevaisten esikoiset pitää korjaaman itsiänsä, ja köyhät suruttomasti lepäämän; mutta sinun juures tapan minä nälällä, ja suretan sinun jäänees.
FinnishPR(i) 30 Vaivaisista kurjimmat löytävät laitumen, ja köyhät saavat turvassa levätä, mutta sinun juuresi minä tapan nälkään, ja sinun jäännöksesi surmataan.
Haitian(i) 30 Seyè a va tounen yon gadò pou pòv malere ki nan peyi a. L'a fè yo manje, l'a ba yo kote pou yo rete san yo pa bezwen pè ankenn danje. Men, m'ap voye yon sèl grangou sou ras moun Filisti yo, yo yonn p'ap chape.
Hungarian(i) 30 És legelnek a szegényeknek elsõszülöttei, és a szûkölködõk bátorsággal nyugosznak; és én kivesztem gyökeredet éhséggel, és maradékodat megölik.
Indonesian(i) 30 Kamu akan ditimpa kelaparan hebat, dan semua orang yang tersisa akan dibunuh. Sebaliknya, orang yang paling miskin dari umat TUHAN akan mendapat makanan, dan orang-orang yang tak berdaya akan hidup dengan aman sentosa.
Italian(i) 30 E i primogeniti de’ poveri pastureranno, e i bisognosi giaceranno in sicurtà; ma io farò morir di fame la tua radice, e colui ucciderà il tuo rimanente.
ItalianRiveduta(i) 30 I più poveri avran di che pascersi, e i bisognosi riposeranno al sicuro; ma io farò morir di fame la tua radice, e quel che rimarrà di te sarà ucciso.
Korean(i) 30 가난한 자의 장자는 먹겠고 빈핍한 자는 평안히 누우려니와 내가 너의 뿌리를 기근으로 죽일 것이요 너의 남은 자는 살륙을 당하리라
Lithuanian(i) 30 Beturčių pirmagimiai bus maitinami, neturtingieji gulės saugiai. Tavo šaknį pražudysiu badu, jis išžudys tavo likutį.
PBG(i) 30 I będą się paść pierworodni nędznych, a ubodzy bezpiecznie odpoczną; ale korzeń twój głodem wygubię a ostatki twoje wybiję.
Portuguese(i) 30 E os primogénitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante.
Norwegian(i) 30 Og de ringeste blandt de ringe skal finne rikelig føde, og de fattige hvile i trygghet, og jeg vil drepe din rot ved hunger, og din levning skal han* slå ihjel. / {* fienden; JES 14, 29.}
Romanian(i) 30 Atunci cei mai săraci vor putea paşte, şi cei nenorociţi vor putea să locuiască liniştiţi; dar îţi voi lăsa neamul să piară de foame, şi ce va mai rămînea din tine va fi omorît.
Ukrainian(i) 30 І пастися будуть перворідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом виморю, і рештки твої він доб'є!