Isaiah 14:20

ABP_GRK(i)
  20 G3739 ον G5158 τρόπον G2440 ιμάτιον G1722 εν G129 αίματι G5445.4 πεφυρμένον G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2513 καθαρόν G3779 ούτως G3761 ουδέ G1473 συ έση G1510.8.2   G2513 καθαρός G1360 διότι G3588 την G1093 γην μου G1473   G622 απώλεσας G2532 και G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G615 απέκτεινας G3766.2 ου μη G3306 μείνης G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G4690 σπέρμα G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    20 G3778 ADV ουτως G3761 CONJ ουδε G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G2513 A-NSM καθαρος G1360 CONJ διοτι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου   V-AAI-2S απωλεσας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G615 V-AAI-2S απεκτεινας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3306 V-AAS-2S μεινης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G4690 N-ASN σπερμα G4190 A-ASN πονηρον
HOT(i) 20 לא תחד אתם בקבורה כי ארצך שׁחת עמך הרגת לא יקרא לעולם זרע מרעים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3808 לא Thou shalt not H3161 תחד be joined H854 אתם with H6900 בקבורה them in burial, H3588 כי because H776 ארצך thy land, H7843 שׁחת thou hast destroyed H5971 עמך thy people: H2026 הרגת slain H3808 לא shall never H7121 יקרא be renowned. H5769 לעולם shall never H2233 זרע the seed H7489 מרעים׃ of evildoers
Vulgate(i) 20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum
Clementine_Vulgate(i) 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum.
Wycliffe(i) 20 As a rotun careyn, thou schalt not haue felouschipe, nethir with hem in sepulture, for thou hast lost thi lond, thou hast slayn the puple; the seed of the worst men schal not be clepid with outen ende.
Coverdale(i) 20 and art not buried wt them? Euen because that thou hast waisted thy lode, and destroyed thy people. For the generacion of the wicked shalbe without honor, for euer.
MSTC(i) 20 and art not buried with them. Even because that thou hast wasted thy land, and destroyed thy people. For the generation of the wicked shall be without honour, forever.
Matthew(i) 20 and art not buryed with them? Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people. For the generacion of the wycked shalbe wythoute honoure foreuer.
Great(i) 20 and art not buried with them. Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people The generacyon of the wycked shalbe without honour, for euer.
Geneva(i) 20 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.
Bishops(i) 20 Thou art not buried with them: euen because that thou hast wasted thy lande & destroyed thy people: The generation of the wicked shalbe out of memorie for euer
DouayRheims(i) 20 Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
KJV(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
KJV_Cambridge(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
Thomson(i) 20 As a mantle stained with blood cannot be clean; for the same cause neither canst thou be clean. Because thou hast destroyed this land of mine, and hast slain this my people; thou shalt not be of long continuance. Wicked seed,
Webster(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned.
Brenton(i) 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever, — thou an evil seed.
Brenton_Greek(i) 20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός· διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας, καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν.
Leeser(i) 20 Thou shalt not be united with them in burial; because thy land hast thou destroyed, thy people hast thou slain: to eternity shall not be called the seed of evil-doers.
YLT(i) 20 Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers.
JuliaSmith(i) 20 Thou shalt not be united with them in the grave, for thou destroyedst thy land, and didst slay thy people: the seed of those doing evil shall not be called forever.
Darby(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.
ERV(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
ASV(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil- doers shall not be named for ever.
Rotherham(i) 20 As for them who go down to the stones of the Pit, Thou shalt not be united with them in burial; For, thy land, thou didst ruin, Thy people, didst slay,––Unnamed to times ago–abiding, Be the seed of the wicked!
CLV(i) 20 You shall not unite with them in the tomb, "For you ruined My land, you killed My people. You shall not be proclaimed for the eon, you seed of evil doers!"
BBE(i) 20 As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.
MKJV(i) 20 You shall not be joined with them in burial, because you ruined your land and killed your people; the seed of evildoers shall never be famous.
LITV(i) 20 You shall not be united with them in burial, because you ruined your land; you have slain your people; the seed of evildoers shall never be named.
ECB(i) 20 You unite not with them in the tomb - because you ruined your land and slaughtered your people: the seed of vilifiers is never called out - eternally.
ACV(i) 20 Thou shall not be joined with them in burial, because thou have destroyed thy land. Thou have slain thy people. The seed of evildoers shall not be named forever.
WEB(i) 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever.
NHEB(i) 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever.
AKJV(i) 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
KJ2000(i) 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the descendants of evildoers shall never be renowned.
UKJV(i) 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
EJ2000(i) 20 Thou shalt not be numbered with them in burial, because thou hast destroyed thy land and slain thy people; the seed of evildoers shall not be forever.
CAB(i) 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed My land, and have slain My people; you shall not endure forever; you are an evil seed.
LXX2012(i) 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed my land, and have slain my people: you shall not endure for ever, —[you] an evil seed.
NSB(i) 20 You ruined your country and killed your own people. For that reason, you will not be buried like other kings. None of your evil family will survive.
ISV(i) 20 you will not be united with them in burial, for you have destroyed your land, you have slain your people. People will never mention the descendants of those who practice evil again!
LEB(i) 20 You will not be united with them in burial because you have destroyed your land, you have killed your people.
The descendants* of evildoers will not be mentioned for eternity!
BSB(i) 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned.
MSB(i) 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned.
MLV(i) 20 You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land. You have slain your people. The seed of evildoers will not be named everlasting.
VIN(i) 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever.
Luther1545(i) 20 Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken.
Luther1912(i) 20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.
ELB1871(i) 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
ELB1905(i) 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
DSV(i) 20 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden in de begrafenis; want gij hebt uw land verdorven, en uw volk gedood; het zaad der boosdoeners zal in der eeuwigheid niet genoemd worden.
Giguet(i) 20 Comme un manteau souillé de sang ne peut être pur, ainsi tu seras impur; et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps!
DarbyFR(i) 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.
Martin(i) 20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre; car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
Segond(i) 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
SE(i) 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos.
ReinaValera(i) 20 No serás contado con ellos en la sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malignos.
JBS(i) 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos.
Albanian(i) 20 Ti nuk do të bashkohesh me ta në varr, sepse ke shkatërruar vendin tënd dhe ke vrarë popullin tënd; pasardhësit e keqbërësve nuk do të përmenden më.
RST(i) 20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев.
Arabic(i) 20 لا تتحد بهم في القبر لانك اخربت ارضك قتلت شعبك. لا يسمى الى الابد نسل فاعلي الشر.
Bulgarian(i) 20 Ти няма да се съединиш с тях в погребение, защото си погубил своята земя, избил си своя народ. Родът на злодеите няма да се споменава до века.
Croatian(i) 20 Nećeš se združiti s njima u grobu, jer si zemlju svoju uništio i narod svoj poklao. I nikad se više neće spominjati pleme zlikovačko.
BKR(i) 20 Nebudeš k oněmno v pohřbu přiúčastněn, nebo jsi poplénil zemi svou, lid svůj jsi pomordoval; nebudeť připomínáno na věky símě zlostníků.
Danish(i) 20 Du skal ikke forenes med dem ved Begravelse thi du har de ihjelslaget dit Folk; de, ondes Sæd skal ikke nævnes evmdelig.
CUV(i) 20 你 不 得 與 君 王 同 葬 ; 因 為 你 敗 壞 你 的 國 , 殺 戮 你 的 民 。 惡 人 後 裔 的 名 , 必 永 不 題 說 。
CUVS(i) 20 你 不 得 与 君 王 同 葬 ; 因 为 你 败 坏 你 的 国 , 杀 戮 你 的 民 。 恶 人 后 裔 的 名 , 必 永 不 题 说 。
Esperanto(i) 20 Vi ne estos kun ili en tombo, cxar vian landon vi ruinigis, vian popolon vi mortigis; la semon de malbonaguloj oni neniam nomos.
Finnish(i) 20 Ei sinua pidä niin haudattaman kuin ne; sillä sinä olet hävittänyt maas, ja tappanut kansas; sentähden ei pidä ikänä muistettaman ilkiäin siementä.
FinnishPR(i) 20 Et sinä saa yhtyä heidän kanssaan haudassa, sillä sinä olet maasi hävittänyt, kansasi tappanut. Ei ikinä enää mainita pahantekijäin sukua.
Haitian(i) 20 Yo p'ap antere ou jan yo fè l' pou lòt wa yo, paske ou te fini ak peyi ou la, ou te touye pèp ou a. Yo p'ap janm chonje non fanmi lwijanboje sa yo!
Hungarian(i) 20 Nem egyesülsz velök a sírban, mert elpusztítád földedet, megölted népedet: nem él sokáig a gonoszok magva [sem!]
Indonesian(i) 20 Engkau sudah membinasakan negerimu dan membunuh bangsamu sendiri. Karena itu engkau tak akan dikuburkan seperti raja-raja lain. Tak seorang pun dari keluargamu yang jahat itu akan diselamatkan.
Italian(i) 20 Tu non sarai aggiunto con coloro nella sepoltura; perciocchè tu hai guasta la tua terra, tu hai ucciso il tuo popolo; la progenie dei malfattori non sarà nominata in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 20 Tu non sarai riunito a loro nel sepolcro perché hai distrutto il tuo paese, hai ucciso il tuo popolo; della razza de’ malfattori non si ragionerà mai più.
Korean(i) 20 네가 자기 땅을 망케 하였고 자기 백성을 죽였으므로 그들과 일반으로 안장함을 얻지 못하나니 악을 행하는 자의 후손은 영영히 이름이 나지 못하리로다
Lithuanian(i) 20 Tu nebūsi palaidotas su kitais, nes sunaikinai savo kraštą, išžudei tautą. Niekada nebus minimi piktadario palikuonys.
PBG(i) 20 Nie będzisz miał uczęstnictwa z nimi w pogrzebie; boś ziemię twoję pokaził, i lud swój pomordował; albowiem nasienie złośników nie będzie wspominane na wieki.
Portuguese(i) 20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!
Norwegian(i) 20 Du skal ikke bli jordet som de, for ditt land har du ødelagt, ditt folk har du myrdet; ugjerningsmenns avkom skal aldri mere nevnes.
Romanian(i) 20 Tu nu eşti unit cu ei în mormînt, căci ţi-ai nimicit ţara şi ţi-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi.
Ukrainian(i) 20 Ти не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав... Насіння злочинців повік не згадається!