Isaiah 13

ABP_Strongs(i)
  1 G3706 The vision G2596 against G* Babylon G3739 which G1492 [4beheld G* 1Isaiah G5207 2son G* 3of Amoz].
  2 G1909 [3upon G3735 4a mountain G3977 5plain G142 1Lift up G4592 2a sign]! G5312 Raise up high G3588 the G5456 voice G1473 to them! G3361 Do not G5399 fear! G3870 Call for aid G3588 with the G5495 hand! G455 Open, G3588 O G758 rulers!
  3 G1473 I G4929 order G2532 and G1473 I G71 lead G1473 them; G1095.2 giants G2064 come G4137 to fill G3588   G2372 my rage, G1473   G5463 rejoicing G260 together G2532 and G5195 insulting.
  4 G5456 A voice G1484 [2nations G4183 1of many] G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G3664 like G1484 [2nations G4183 1many]; G5456 a voice G935 of kings G2532 and G1484 nations G4863 being brought together. G2962 The lord G4519 of Hosts G1781 has given charge G1484 to a nation G3695.3 of armed warriors.
  5 G2064 They come G1537 from out of G1093 a land G4207 at a distance, G575 from G206.1 the extremity G2310 of the foundation G3588 of the G3772 heaven; G2962 the lord G2532 and G3588   G3695.3 his armed warriors, G1473   G2704 to ruin G3956 all G3588 the G3611 world.
  6 G3649 Shriek! G1451 [4 is near G1063 1for G2250 2 the day G2962 3 of the lord], G2532 and G4936.1 destruction G3844 by G2316 God G2240 shall come.
  7 G1223 Because of G3778 this G3956 every G5495 hand G1590 shall be loosened, G2532 and G3956 every G5590 soul G444 of man G1168 shall be timid.
  8 G2532 And G5015 [3shall be disturbed G3588 1the G4244.1 2ambassadors], G2532 and G5604 [2their pangs G1473   G2192 1they shall have] G5613 as G1135 a woman G5088 giving birth; G2532 and G4852.2 they shall lament together, G2087 another G4314 to G3588   G2087 another; G2532 and G1839 they shall be startled; G2532 and G3588   G4383 [2countenance G5613 3as G5395 4a flame G3328 1they shall change].
  9 G2400 For behold G1063   G2250 the day G2962 of the lord G2064 comes; G446.3 incurable G2372 rage G2532 and G3709 anger G5087 to make G3588 the G3611 world G2048 desolate, G2532 and G3588 [2the G268 3sinners G622 1to destroy] G1537 from out of G1473 it.
  10 G3588 For the G1063   G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588   G* Orion, G2532 and G3956 all G3588 the G2889 cosmos G3588 of the G3772 heaven G3588   G5457 [3of their light G1473   G3756 1shall not G1325 2give]; G2532 and G4654 [4shall be made dark G3588 2of the G2246 3sun G393 1the rising], G2532 and G3588 the G4582 moon G3756 shall not G1325 give G3588   G5457 her light. G1473  
  11 G2532 And G1781 I charge G3588 [2to the G3611 4world G3650 3entire G2556 1evils], G2532 and G3588 to the G765 impious G3588   G266 their sins; G1473   G2532 and G622 I shall destroy G5196 the insolence G459 of lawless ones; G2532 and G5196 [2 the insolence G5244 3of the proud G5013 1I will abase].
  12 G2532 And G1510.8.6 [3will be G3588 1the G2641 2ones being left G1784 5rare G3123 4more] G2228 than G3588   G5553 [2gold G3588   G681.1 1unfired]; G2532 and G444 a man G3123 [2more G1784 3rare G1510.8.3 1will be] G2228 than G3588 the G3037 stone, G3588 the one G1537 of G* Ophir.
  13 G3588 For the G1063   G3772 heaven G2373 shall be enraged, G2532 and G3588 the G1093 earth G4579 shall be shaken G1537 from out of G3588   G2310 its foundation, G1473   G1223 because of G2372 the rage G3709 of the anger G2962 of the lord G4519 of Hosts G1722 in G3588 the G2250 day G3739 which G302 ever G1904 [2should come about G3588   G2372 1his rage]. G1473  
  14 G2532 And G1510.8.6 [3will be G3588 1the G2641 2ones being left behind] G5613 as G1392.2 a young doe G5343 fleeing, G2532 and G5613 as G4263 a sheep G4105 wandering; G2532 and G3756 there is no one G1510.2.3   G3588   G4863 gathering G5620 so as for G444 a man G1519 [2to G3588   G2992 3his people G1473   G654 1to return]; G2532 and G444 a man G1519 [2unto G3588   G5561 3his own place G1438   G1377 1shall take flight].
  15 G3739 For who G1063   G302 ever G234.1 should capture G2274 shall be vanquished; G2532 and G3748 the ones who G4863 [2being brought together G1510.2.6 1are] G4098 shall fall G1722 by G3162 sword.
  16 G2532 And G3588   G5043 [2their children G1473   G4475.4 1they shall dash] G1799 before G1473 them; G2532 and G3588   G3614 [2their houses G1473   G4307.1 1they shall despoil]; G2532 and G3588   G1135 [2their women G1473   G2192 1they shall have].
  17 G2400 Behold, G1892 I rouse G1473 against you G3588 the G* Medes -- G3588 the G694 [2silver G3756 1ones not considering], G3049   G3761 nor G5553 [3of gold G5532 2need G2192 1have].
  18 G5114.1 [2 the bows G3495 3of young men, G4937 1They shall break], G2532 and G3588   G5043 [3upon your children G1473   G3766.2 1in no way G1653 2shall they show mercy], G3761 nor G1909   G3588   G5043 [3your children G1473   G5339 2spare G3588   G3788 1shall their eyes]. G1473  
  19 G2532 And G1510.8.3 Babylon will be G*   G3739 ( the place which G2564 is called G1741 honorable G575 by G935 the king G* of the Chaldeans) G3739 in which G5158 manner G2690 [2eradicated G3588   G2316 1God] G* Sodom G2532 and G* Gomorrah.
  20 G3756 It shall not be G2730 dwelt in G1519 into G3588 the G165 eon, G3762.1 nor G1525 shall they enter G1519 into G1473 it G1223 through G4183 many G1074 generations, G3762.1 nor G1330 shall [2go through G1473 3it G* 1 the Arabians], G3761 nor G4166 shepherds G3766.2 in any way G373 shall rest G1722 in G1473 it.
  21 G2532 And G373 [2shall rest G1563 3there G2342 1wild beasts], G2532 and G1705 they shall fill up G3588 the G3614 houses G2279 with a sound; G2532 and G373 [2shall rest G1563 3there G4577.1 1sirens], G2532 and G1140 demons G1563 will dance G3738 there.
  22 G2532 And G3685.1 satyrs G1563 shall dwell there, G2730   G2532 and G3556.1 [2shall build a nest G2191.1 1hedgehogs] G1722 in G3588   G3624 their houses. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3706 όρασις G2596 κατά G* Βαβυλώνος G3739 ην G1492 είδεν G* Ησαϊας G5207 υιός G* Αμώς
  2 G1909 επ΄ G3735 όρους G3977 πεδινού G142 άρατε G4592 σημείον G5312 υψώσατε G3588 την G5456 φωνήν G1473 αυτοίς G3361 μη G5399 φοβείσθε G3870 παρακαλείτε G3588 τη G5495 χειρί G455 ανοίξατε G3588 οι G758 άρχοντες
  3 G1473 εγώ G4929 συντάσσω G2532 και G1473 εγώ G71 άγω G1473 αυτούς G1095.2 γίγαντες G2064 έρχονται G4137 πληρώσαι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G5463 χαίροντες G260 άμα G2532 και G5195 υβρίζοντες
  4 G5456 φωνή G1484 εθνών G4183 πολλών G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G3664 ομοία G1484 εθνών G4183 πολλών G5456 φωνή G935 βασιλέων G2532 και G1484 εθνών G4863 συνηγμένων G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1781 εντέταλται G1484 έθνει G3695.3 οπλομάχω
  5 G2064 έρχεσθε G1537 εκ G1093 γης G4207 πόρρωθεν G575 απ΄ G206.1 άκρου G2310 θεμελίου G3588 του G3772 ουρανού G2962 κύριος G2532 και G3588 οι G3695.3 οπλόμαχοι αυτού G1473   G2704 καταφθείραι G3956 πάσαν G3588 την G3611 οικουμένην
  6 G3649 ολολύζετε G1451 εγγύς G1063 γαρ G2250 ημέρα G2962 κυρίου G2532 και G4936.1 συντριβή G3844 παρά G2316 θεού G2240 ήξει
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3956 πάσα G5495 χειρ G1590 εκλυθήσεται G2532 και G3956 πάσα G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G1168 δειλιάσει
  8 G2532 και G5015 ταραχθήσονται G3588 οι G4244.1 πρέσβεις G2532 και G5604 ωδίνες αυτούς G1473   G2192 έξουσιν G5613 ως G1135 γυναικός G5088 τικτούσης G2532 και G4852.2 συμφοράσουσιν G2087 έτερος G4314 προς G3588 τον G2087 έτερον G2532 και G1839 εκστήσονται G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον G5613 ως G5395 φλοξ G3328 μεταβαλούσιν
  9 G2400 ιδού γαρ G1063   G2250 ημέρα G2962 κυρίου G2064 έρχεται G446.3 ανίατος G2372 θυμού G2532 και G3709 οργής G5087 θείναι G3588 την G3611 οικουμένην G2048 έρημον G2532 και G3588 τους G268 αμαρτωλούς G622 απολέσαι G1537 εξ G1473 αυτής
  10 G3588 οι γαρ G1063   G792 αστέρες G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 ο G* Ωρίων G2532 και G3956 πας G3588 ο G2889 κόσμος G3588 του G3772 ουρανού G3588 το G5457 φως αυτων G1473   G3756 ου G1325 δώσουσι G2532 και G4654 σκοτισθήσεται G3588 του G2246 ηλίου G393 ανατέλλοντος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G3756 ου G1325 δώσει G3588 το G5457 φως αυτής G1473  
  11 G2532 και G1781 εντελούμαι G3588 τη G3611 οικουμένη G3650 όλη G2556 κακά G2532 και G3588 τοις G765 ασεβέσι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G622 απολώ G5196 ύβριν G459 ανόμων G2532 και G5196 ύβριν G5244 υπερηφάνων G5013 ταπεινώσω
  12 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G1784 έντιμοι G3123 μάλλον G2228 η G3588 το G5553 χρυσίον G3588 το G681.1 άπυρον G2532 και G444 άνθρωπος G3123 μάλλον G1784 έντιμος G1510.8.3 έσται G2228 η G3588 ο G3037 λίθος G3588 ο G1537 εξ G* Οπφείρ
  13 G3588 ο γαρ G1063   G3772 ουρανός G2373 θυμωθήσεται G2532 και G3588 η G1093 γη G4579 σεισθήσεται G1537 εκ G3588 των G2310 θεμελίων αυτής G1473   G1223 διά G2372 θυμόν G3709 οργής G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 ος G302 αν G1904 επέλθη G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473  
  14 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G5613 ως G1392.2 δορκάδιον G5343 φεύγον G2532 και G5613 ως G4263 πρόβατον G4105 πλανώμενον G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G4863 συνάγων G5620 ώστε G444 άνθρωπον G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G654 αποστραφήναι G2532 και G444 άνθρωπος G1519 εις G3588 την G5561 χώραν εαυτού G1438   G1377 διώξεται
  15 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G234.1 αλώ G2274 ηττηθήσεται G2532 και G3748 οίτινες G4863 συνηγμένοι G1510.2.6 εισί G4098 πεσούνται G1722 εν G3162 μαχαίρα
  16 G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G4475.4 ράξουσιν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3588 τας G3614 οικίας αυτών G1473   G4307.1 προνομεύσουσι G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2192 έξουσιν
  17 G2400 ιδού G1892 επεγείρω G1473 υμίν G3588 τους G* Μήδους G3588 οι G694 αργύριον G3756 ου λογίζονται G3049   G3761 ουδέ G5553 χρυσίου G5532 χρείαν G2192 έχουσι
  18 G5114.1 τοξεύματα G3495 νεανίσκων G4937 συντρίψουσι G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G3766.2 ου μη G1653 ελεήσωσιν G3761 ουδέ G1909 επί G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G5339 φείσονται G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473  
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται Βαβυλών G*   G3739 η G2564 καλείται G1741 ένδοξος G575 από G935 βασιλέων G* Χαλδαίων G3739 ον G5158 τρόπον G2690 κατέστρεψεν G3588 ο G2316 θεός G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα
  20 G3756 ου G2730 κατοικηθήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3762.1 ουδέ μη G1525 εισέλθωσιν G1519 εις G1473 αυτήν G1223 διά G4183 πολλών G1074 γενεών G3762.1 ουδέ μη G1330 διελθωσιν G1473 αυτήν G* Αραβες G3761 ουδέ G4166 ποιμένες G3766.2 ου μη G373 αναπαύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  21 G2532 και G373 αναπαύσονται G1563 εκεί G2342 θηρία G2532 και G1705 εμπλησθήσονται G3588 αι G3614 οικίαι G2279 ήχου G2532 και G373 αναπαύσονται G1563 εκεί G4577.1 σειρήνες G2532 και G1140 δαιμόνια G1563 ορχήσονται G3738 εκεί
  22 G2532 και G3685.1 ονοκένταυροι G1563 εκεί κατοικήσουσι G2730   G2532 και G3556.1 νοσσοποιήσουσιν G2191.1 εχίνοι G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3706 N-ASF ορασις G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-3S ειδεν G2268 N-PRI ησαιας G5207 N-NSM υιος G301 N-PRI αμως G2596 ADV κατα G897 N-GSF βαβυλωνος
    2 G1909 PREP επ G3735 N-GSN ορους   A-GSN πεδινου G142 V-AAD-2P αρατε G4592 N-ASN σημειον G5312 V-AAD-2P υψωσατε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε G3870 V-PAD-2P παρακαλειτε G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G455 V-AAD-2P ανοιξατε G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες
    3 G1473 P-NS εγω G4929 V-PAI-1S συντασσω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G71 V-PAI-1S αγω G846 D-APM αυτους G37 V-RMPNP ηγιασμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G71 V-PAI-1S αγω G846 D-APM αυτους   N-NPM γιγαντες G2064 V-PMI-3P ερχονται G4137 V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G5463 V-PAPNP χαιροντες G260 ADV αμα G2532 CONJ και G5195 V-PAPNP υβριζοντες
    4 G5456 N-NSF φωνη G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPN πολλων G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3664 A-NPN ομοια G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPN πολλων G5456 N-NSF φωνη G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G1484 N-GPN εθνων G4863 V-RMPGP συνηγμενων G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1781 V-RMI-3S εντεταλται G1484 N-DSN εθνει   N-DSM οπλομαχω
    5 G2064 V-PMN ερχεσθαι G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   ADV πορρωθεν G575 PREP απ   A-GSN ακρου   N-GSN θεμελιου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM οπλομαχοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-AAN καταφθειραι G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην
    6 G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G1451 ADV εγγυς G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   N-NSF συντριβη G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1854 V-FAI-3S ηξει
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3956 A-NSF πασα G5495 N-NSF χειρ G1590 V-FPI-3S εκλυθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G1168 V-FAI-3S δειλιασει
    8 G2532 CONJ και G5015 V-FPI-3P ταραχθησονται G3588 T-NPM οι   N-NPM πρεσβεις G2532 CONJ και G5604 N-NPF ωδινες G846 D-APM αυτους G2192 V-FAI-3P εξουσιν G3739 ADV ως G1135 N-GSF γυναικος G5088 V-PAPGS τικτουσης G2532 CONJ και   V-FAI-3P συμφορασουσιν G2087 A-NSM ετερος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G2532 CONJ και G1839 V-FMI-3P εκστησονται G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G3739 ADV ως G5395 N-NSF φλοξ G3328 V-FAI-3P μεταβαλουσιν
    9 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου   A-NSF ανιατος G2064 V-PMI-3S ερχεται G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G5087 V-AAN θειναι G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G268 A-APM αμαρτωλους   V-AAN απολεσαι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης
    10 G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G792 N-NPM αστερες G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3725 N-PRI ωριων G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G2532 CONJ και G4654 V-FPI-3S σκοτισθησεται G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G393 V-PAPGS ανατελλοντος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G846 D-GSF αυτης
    11 G2532 CONJ και   V-PMI-1S εντελουμαι G3588 T-DSF τη G3611 V-PMPDS οικουμενη G3650 A-DSF ολη G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G765 A-DPM ασεβεσιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G5196 N-ASF υβριν G459 A-GPM ανομων G2532 CONJ και G5196 N-ASF υβριν G5244 A-GPM υπερηφανων G5013 V-FAI-1S ταπεινωσω
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G1784 A-NPM εντιμοι G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G3588 T-ASN το   A-ASN απυρον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3123 ADV μαλλον G1784 A-NSM εντιμος G1510 V-FMI-3S εσται G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ   N-PRI σουφιρ
    13 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3772 N-NSM ουρανος G2373 V-FPI-3S θυμωθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN θεμελιων G846 D-GSF αυτης G1223 PREP δια G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G302 PRT αν   V-AAS-3S επελθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G3739 ADV ως   N-ASN δορκαδιον G5343 V-PAPAS φευγον G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4263 N-ASN προβατον G4105 V-PMPAS πλανωμενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων G5620 CONJ ωστε G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G654 V-APN αποστραφηναι G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 D-GSM αυτου G1377 V-AAN διωξαι
    15 G3739 R-NSM ος G1063 PRT γαρ G302 PRT αν   V-AAS-3S αλω G2274 V-FPI-3S ηττηθησεται G2532 CONJ και G3748 RI-NPM οιτινες G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3162 N-DSF μαχαιρα G4098 V-FMI-3P πεσουνται
    16 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P ραξουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P προνομευσουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2192 V-FAI-3P εξουσιν
    17 G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S επεγειρω G4771 P-DP υμιν G3588 T-APM τους G3370 N-APM μηδους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G3049 V-PMI-3P λογιζονται G694 N-ASN αργυριον G3761 CONJ ουδε G5553 N-GSN χρυσιου G5532 N-ASF χρειαν G2192 V-PAI-3P εχουσιν
    18   N-APM τοξευματα G3495 N-GPM νεανισκων G4937 V-FAI-3P συντριψουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-FAI-3P ελεησωσιν G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3P φεισονται G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G897 N-NSF βαβυλων G3739 R-NSF η G2564 V-PPI-3S καλειται G1741 A-NSM ενδοξος G5259 PREP υπο G935 N-GSM βασιλεως G5466 N-GPM χαλδαιων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα
    20 G3364 ADV ου   V-FPI-3S κατοικηθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δια G4183 A-GPF πολλων G1074 N-GPF γενεων G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1330 V-AAS-3P διελθωσιν G846 D-ASF αυτην G690 N-PRI αραβες G3761 CONJ ουδε G4166 N-NPM ποιμενες G3364 ADV ου G3165 ADV μη G373 V-AMS-3P αναπαυσωνται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    21 G2532 CONJ και G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1563 ADV εκει G2342 N-NPN θηρια G2532 CONJ και   V-FPI-3P εμπλησθησονται G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G2279 N-GSM ηχου G2532 CONJ και G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1563 ADV εκει   N-NPN σειρηνες G2532 CONJ και G1140 N-NPN δαιμονια G1563 ADV εκει G3738 V-FMI-3P ορχησονται
    22 G2532 CONJ και   N-NPM ονοκενταυροι G1563 ADV εκει   V-FAI-3P κατοικησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3P νοσσοποιησουσιν   N-NPM εχινοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G846 D-GPM αυτων G5036 A-B ταχυ G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5549 V-FAI-3S χρονιει
HOT(i) 1 משׂא בבל אשׁר חזה ישׁעיהו בן אמוץ׃ 2 על הר נשׁפה שׂאו נס הרימו קול להם הניפו יד ויבאו פתחי נדיבים׃ 3 אני צויתי למקדשׁי גם קראתי גבורי לאפי עליזי גאותי׃ 4 קול המון בהרים דמות עם רב קול שׁאון ממלכות גוים נאספים יהוה צבאות מפקד צבא מלחמה׃ 5 באים מארץ מרחק מקצה השׁמים יהוה וכלי זעמו לחבל כל הארץ׃ 6 הילילו כי קרוב יום יהוה כשׁד משׁדי יבוא׃ 7 על כן כל ידים תרפינה וכל לבב אנושׁ ימס׃ 8 ונבהלו צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון אישׁ אל רעהו יתמהו פני להבים פניהם׃ 9 הנה יום יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף לשׂום הארץ לשׁמה וחטאיה ישׁמיד ממנה׃ 10 כי כוכבי השׁמים וכסיליהם לא יהלו אורם חשׁך השׁמשׁ בצאתו וירח לא יגיה אורו׃ 11 ופקדתי על תבל רעה ועל רשׁעים עונם והשׁבתי גאון זדים וגאות עריצים אשׁפיל׃ 12 אוקיר אנושׁ מפז ואדם מכתם אופיר׃ 13 על כן שׁמים ארגיז ותרעשׁ הארץ ממקומה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו׃ 14 והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ אישׁ אל עמו יפנו ואישׁ אל ארצו ינוסו׃ 15 כל הנמצא ידקר וכל הנספה יפול בחרב׃ 16 ועלליהם ירטשׁו לעיניהם ישׁסו בתיהם ונשׁיהם תשׁגלנה׃ 17 הנני מעיר עליהם את מדי אשׁר כסף לא יחשׁבו וזהב לא יחפצו׃ 18 וקשׁתות נערים תרטשׁנה ופרי בטן לא ירחמו על בנים לא תחוס עינם׃ 19 והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשׂדים כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה׃ 20 לא תשׁב לנצח ולא תשׁכן עד דור ודור ולא יהל שׁם ערבי ורעים לא ירבצו שׁם׃ 21 ורבצו שׁם ציים ומלאו בתיהם אחים ושׁכנו שׁם בנות יענה ושׂעירים ירקדו שׁם׃ 22 וענה איים באלמנותיו ותנים בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה וימיה לא ימשׁכו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H894 בבל of Babylon, H834 אשׁר which H2372 חזה did see. H3470 ישׁעיהו Isaiah H1121 בן the son H531 אמוץ׃ of Amoz
  2 H5921 על upon H2022 הר mountain, H8192 נשׁפה the high H5375 שׂאו Lift ye up H5251 נס a banner H7311 הרימו exalt H6963 קול the voice H5130 להם הניפו unto them, shake H3027 יד the hand, H935 ויבאו that they may go H6607 פתחי into the gates H5081 נדיבים׃ of the nobles.
  3 H589 אני I H6680 צויתי have commanded H6942 למקדשׁי my sanctified ones, H1571 גם I have also H7121 קראתי called H1368 גבורי my mighty ones H639 לאפי for mine anger, H5947 עליזי them that rejoice H1346 גאותי׃ in my highness.
  4 H6963 קול The noise H1995 המון of a multitude H2022 בהרים in the mountains, H1823 דמות like H5971 עם people; H7227 רב as of a great H6963 קול noise H7588 שׁאון a tumultuous H4467 ממלכות of the kingdoms H1471 גוים of nations H622 נאספים gathered together: H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H6485 מפקד mustereth H6635 צבא the host H4421 מלחמה׃ of the battle.
  5 H935 באים They come H776 מארץ land. H4801 מרחק   H7097 מקצה from the end H8064 השׁמים of heaven, H3068 יהוה the LORD, H3627 וכלי and the weapons H2195 זעמו of his indignation, H2254 לחבל to destroy H3605 כל the whole H776 הארץ׃  
  6 H3213 הילילו Howl H3588 כי ye; for H7138 קרוב at hand; H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H7701 כשׁד as a destruction H7706 משׁדי   H935 יבוא׃ it shall come
  7 H5921 על   H3651 כן   H3605 כל shall all H3027 ידים hands H7503 תרפינה be faint, H3605 וכל and every H3824 לבב heart H582 אנושׁ man's H4549 ימס׃ shall melt:
  8 H926 ונבהלו And they shall be afraid: H6735 צירים pangs H2256 וחבלים and sorrows H270 יאחזון shall take hold H3205 כיולדה as a woman that travaileth: H2342 יחילון of them; they shall be in pain H376 אישׁ one H413 אל at H7453 רעהו another; H8539 יתמהו they shall be amazed H6440 פני their faces H3851 להבים flames. H6440 פניהם׃ flames.
  9 H2009 הנה Behold, H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H935 בא cometh, H394 אכזרי cruel H5678 ועברה both with wrath H2740 וחרון and fierce H639 אף anger, H7760 לשׂום to lay H776 הארץ the land H8047 לשׁמה desolate: H2400 וחטאיה the sinners H8045 ישׁמיד and he shall destroy H4480 ממנה׃ thereof out of
  10 H3588 כי For H3556 כוכבי the stars H8064 השׁמים of heaven H3685 וכסיליהם and the constellations H3808 לא thereof shall not H1984 יהלו give H216 אורם their light: H2821 חשׁך shall be darkened H8121 השׁמשׁ the sun H3318 בצאתו in his going forth, H3394 וירח and the moon H3808 לא shall not H5050 יגיה to shine. H216 אורו׃ cause her light
  11 H6485 ופקדתי And I will punish H5921 על for H8398 תבל the world H7451 רעה evil, H5921 ועל for H7563 רשׁעים and the wicked H5771 עונם their iniquity; H7673 והשׁבתי to cease, H1347 גאון and I will cause the arrogance H2086 זדים of the proud H1346 וגאות the haughtiness H6184 עריצים of the terrible. H8213 אשׁפיל׃ and will lay low
  12 H3365 אוקיר more precious H376 אנושׁ   H6337 מפז than fine gold; H120 ואדם even a man H3800 מכתם than the golden wedge H211 אופיר׃ of Ophir.
  13 H5921 על   H3651 כן   H8064 שׁמים the heavens, H7264 ארגיז I will shake H7493 ותרעשׁ shall remove H776 הארץ and the earth H4725 ממקומה out of her place, H5678 בעברת in the wrath H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H3117 וביום and in the day H2740 חרון of his fierce H639 אפו׃ anger.
  14 H1961 והיה And it shall be H6643 כצבי roe, H5080 מדח as the chased H6629 וכצאן and as a sheep H369 ואין that no H6908 מקבץ man taketh up: H376 אישׁ they shall every man H413 אל to H5971 עמו his own people, H6437 יפנו turn H376 ואישׁ every one H413 אל into H776 ארצו his own land. H5127 ינוסו׃ and flee
  15 H3605 כל Every one H4672 הנמצא that is found H1856 ידקר shall be thrust through; H3605 וכל and every one H5595 הנספה that is joined H5307 יפול shall fall H2719 בחרב׃ by the sword.
  16 H5768 ועלליהם Their children H7376 ירטשׁו also shall be dashed H5869 לעיניהם to pieces before their eyes; H8155 ישׁסו shall be spoiled, H1004 בתיהם their houses H802 ונשׁיהם and their wives H7693 תשׁגלנה׃ ravished.
  17 H2005 הנני   H5782 מעיר I will stir up H5921 עליהם against H853 את   H4074 מדי the Medes H834 אשׁר them, which H3701 כסף silver; H3808 לא shall not H2803 יחשׁבו regard H2091 וזהב and gold, H3808 לא they shall not H2654 יחפצו׃ delight
  18 H7198 וקשׁתות bows H5288 נערים the young men H7376 תרטשׁנה also shall dash H6529 ופרי on the fruit H990 בטן of the womb; H3808 לא to pieces; and they shall have no H7355 ירחמו pity H5921 על spare H1121 בנים children. H3808 לא shall not H2347 תחוס spare H5869 עינם׃ their eye
  19 H1961 והיתה shall be H894 בבל And Babylon, H6643 צבי the glory H4467 ממלכות of kingdoms, H8597 תפארת the beauty H1347 גאון excellency, H3778 כשׂדים of the Chaldees' H4114 כמהפכת overthrew H430 אלהים as when God H853 את   H5467 סדם Sodom H853 ואת   H6017 עמרה׃ and Gomorrah.
  20 H3808 לא neither H3427 תשׁב be inhabited, H5331 לנצח   H3808 ולא neither H7931 תשׁכן shall it be dwelt H5704 עד to H1755 דור in from generation H1755 ודור generation: H3808 ולא neither H167 יהל pitch tent H8033 שׁם there; H6163 ערבי shall the Arabian H7462 ורעים shall the shepherds H3808 לא   H7257 ירבצו make their fold H8033 שׁם׃ there.
  21 H7257 ורבצו shall lie H8033 שׁם there; H6728 ציים But wild beasts of the desert H4390 ומלאו shall be full H1004 בתיהם and their houses H255 אחים of doleful creatures; H7931 ושׁכנו shall dwell H8033 שׁם there, H1323 בנות and owls H3284 יענה and owls H8163 ושׂעירים and satyrs H7540 ירקדו shall dance H8033 שׁם׃ there.
  22 H6030 וענה shall cry H338 איים And the wild beasts of the islands H490 באלמנותיו in their desolate houses, H8577 ותנים and dragons H1964 בהיכלי palaces: H6027 ענג in pleasant H7138 וקרוב near H935 לבוא to come, H6256 עתה and her time H3117 וימיה and her days H3808 לא shall not H4900 ימשׁכו׃ be prolonged.
new(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon, H3470 which Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 [H8804] envisioned.
  2 H5375 [H8798] Lift ye up H5251 a banner H8192 [H8737] upon the high H2022 mountain, H7311 [H8685] exalt H6963 the voice H5130 [H8685] to them, shake H3027 the hand, H935 [H8799] that they may go H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 [H8765] I have commanded H6942 [H8794] my sanctified ones, H7121 [H8804] I have also called H1368 my mighty ones H639 for my anger, H5947 even them that rejoice H1346 in my highness.
  4 H6963 The noise H1995 of a multitude H2022 in the mountains, H1823 as H7227 of a great H5971 people; H7588 a tumultuous H6963 noise H4467 of the kingdoms H1471 of nations H622 [H8737] gathered together: H3068 the LORD H6635 of hosts H6485 [H8764] mustereth H6635 the host H4421 of the battle.
  5 H935 [H8802] They come H4801 from a far H776 land, H7097 from the end H8064 of heaven, H3068 even the LORD, H3627 and the weapons H2195 of his frothing at the mouth, H2254 [H8763] to bind H776 the whole land.
  6 H3213 [H8685] Wail H3117 ye; for the day H3068 of the LORD H7138 is at hand; H935 [H8799] it shall come H7701 as a ravaging H7706 from the Almighty.
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 [H8799] be faint, H582 and every man's H3824 heart H4549 [H8735] shall melt:
  8 H926 [H8738] And they shall be afraid: H6735 pangs H2256 and sorrows H270 [H8799] shall take hold H2342 [H8799] of them; they shall be in pain H3205 [H8802] as a woman that travaileth: H8539 [H8799] they shall be amazed H376 one H7453 at another; H6440 their faces H3851 shall be as flames.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of the LORD H935 [H8804] cometh, H394 cruel H5678 both with wrath H2740 and burning H639 anger, H7760 [H8800] to lay H776 the land H8047 desolate: H8045 [H8686] and he shall desolate H2400 its sinners out of it.
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and its constellations H1984 [H8686] shall not give H216 their light: H8121 the sun H2821 [H8804] shall be darkened H3318 [H8800] in his going forth, H3394 and the moon H216 shall not cause her light H5050 [H8686] to shine.
  11 H6485 [H8804] And I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their perversity; H1347 and I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 [H8689] to cease, H8213 [H8686] and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 [H8686] more rare H6337 than fine gold; H120 even a man H3800 than the golden wedge H211 of Ophir.
  13 H7264 [H8686] Therefore I will shake H8064 the heavens, H776 and the earth H7493 [H8799] shall remove H4725 out of her place, H5678 in the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts, H3117 and in the day H2740 of his burning H639 anger.
  14 H5080 [H8716] And it shall be as the chased H6643 roe, H6629 and as a sheep H6908 [H8764] that no man taketh up: H376 they shall every man H6437 [H8799] turn H5971 to his own people, H5127 [H8799] and flee H376 every one H776 to his own land.
  15 H4672 [H8737] Every one that is found H1856 [H8735] shall be thrust through; H5595 [H8737] and every one that is joined H5307 [H8799] to them shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their children H7376 [H8792] also shall be dashed to pieces H5869 before their eyes; H1004 their houses H8155 [H8735] shall be plundered, H802 and their wives H7901 H7693 [H8735] ravished.
  17 H5782 [H8688] Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 [H8799] against them, who shall not regard H3701 silver; H2091 and as for gold, H2654 [H8799] they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 0 also shall dash H5288 the young men H7376 [H8762] to pieces; H7355 [H8762] and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eye H2347 [H8799] shall not spare H1121 sons.
  19 H894 And Babylon, H6643 the splendor H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldees' H1347 excellency, H430 shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 [H8799] be inhabited, H7931 [H8799] neither shall it be dwelt H1755 in from generation H1755 to generation: H6163 neither shall the Arabian H167 [H8762] pitch tent H7462 [H8802] there; neither shall the shepherds H7257 [H8686] make their fold there.
  21 H6728 But wild beasts of the desert H7257 [H8804] shall lie H1004 there; and their houses H4390 [H8804] shall be full H255 of doleful creatures; H1323 H3284 and owls H7931 [H8804] shall dwell H8163 there, and satyrs H7540 [H8762] shall dance there.
  22 H338 And the wild beasts of the isles H6030 [H8804] shall answer H490 in their desolate houses, H8577 and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces: H6256 and her time H7138 is near H935 [H8800] to come, H3117 and her days H4900 [H8735] shall not be prolonged.
Vulgate(i) 1 onus Babylonis quod vidit Isaias filius Amos 2 super montem caligosum levate signum exaltate vocem levate manum et ingrediantur portas duces 3 ego mandavi sanctificatis meis et vocavi fortes meos in ira mea exultantes in gloria mea 4 vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium vox sonitus regum gentium congregatarum Dominus exercituum praecepit militiae belli 5 venientibus de terra procul a summitate caeli Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terram 6 ululate quia prope est dies Domini quasi vastitas a Domino veniet 7 propter hoc omnes manus dissolventur et omne cor hominis tabescet 8 et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorum 9 ecce dies Domini venit crudelis et indignationis plenus et irae furorisque ad ponendam terram in solitudine et peccatores eius conterendos de ea 10 quoniam stellae caeli et splendor earum non expandent lumen suum obtenebratus est sol in ortu suo et luna non splendebit in lumine suo 11 et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium et arrogantiam fortium humiliabo 12 pretiosior erit vir auro et homo mundo obrizo 13 super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eius 14 et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient 15 omnis qui inventus fuerit occidetur et omnis qui supervenerit cadet in gladio 16 infantes eorum adlident in oculis eorum diripientur domus eorum et uxores eorum violabuntur 17 ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint 18 sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum 19 et erit Babylon illa gloriosa in regnis inclita in superbia Chaldeorum sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram 20 non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi 21 sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi 22 et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. 2 [Super montem caliginosum levate signum: exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. 3 Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea. 4 Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium; vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli, 5 venientibus de terra procul, a summitate cæli; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram. 6 Ululate, quia prope est dies Domini; quasi vastitas a Domino veniet. 7 Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, 8 et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt; quasi parturiens dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum. 9 Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. 10 Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. 11 Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo. 12 Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo. 13 Super hoc cælum turbabo; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus. 14 Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. 15 Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio; 16 infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. 17 Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint; 18 sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum. 19 Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham. 20 Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem; nec ponet tibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi. 21 Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi; 22 et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis.]
Wycliffe(i) 1 The birthun of Babiloyne, which birthun Ysaie, the sone of Amos, siy. 2 Reise ye a signe on a myisti hil, and enhaunse ye vois; reise ye the hond, and duykis entre bi the yatis. 3 Y haue comaundid to myn halewid men, and Y clepid my stronge men in my wraththe, that maken ful out ioie in my glorie. 4 The vois of multitude in hillis, as of many puplis; the vois of sown of kyngis, of hethene men gaderit togidere. The Lord of oostis comaundide to the chyualry of batel, 5 to men comynge fro a fer lond. The Lord cometh fro the hiynesse of heuene, and the vessels of his strong veniaunce, that he distrie al the lond. 6 Yelle ye, for the dai of the Lord is niy; as wastyng it schal come of the Lord. 7 For this thing alle hondis schulen be vnmyyti, and eche herte of man schal faile, 8 and schal be al to-brokun. Gnawyngis and sorewis schulen holde Babiloyns; thei schulen haue sorewe, as they that trauelen of child. Ech man schal wondre at his neiybore; her cheris schulen be brent faces. 9 Lo! the dai of the Lord schal come, cruel, and ful of indignacioun, and of wraththe, and of woodnesse; to sette the lond into wildirnesse, and to al to-breke the synneris therof fro that lond. 10 For whi the sterris of heuene and the schynyng of tho schulen not sprede abrood her liyt; the sunne is maade derk in his risyng, and the moone schal not schine in hir liyt. 11 And Y schal visite on the yuels of the world, and Y schal visite ayens wickid men the wickidnesse of hem; and Y schal make the pride of vnfeithful men for to reste, and Y schal make low the boost of stronge men. 12 A man of ful age schal be preciousere than gold, and a man schal be preciousere than pure gold and schynyng. 13 On this thing I schal disturble heuene, and the erthe schal be moued fro his place; for the indignacioun of the Lord of oostis, and for the dai of wraththe of his strong veniaunce. 14 And it schal be as a doo fleynge, and as a scheep, and noon schal be that schal gadere togidere; ech man schal turne to his puple, and alle bi hem silf schulen fle to her lond. 15 Ech man that is foundun, schal be slayn; and ech man that cometh aboue, schal falle doun bi swerd. 16 The yonge children of them schulen be hurtlid doun bifore the iyen of them; her housis schulen be rauischid, and her wyues schulen be defoulid. 17 Lo! Y schal reise on them Medeis, that seken not siluer, nethir wolen gold; 18 but thei shulen sle litle children bi arowis, and thei schulen not haue merci on wombis yyuynge mylk, and the iye of them schal not spare on sones. 19 And Babiloyne, thilke gloriouse citee in rewmes, noble in the pride of Caldeis, schal be destried, as God destried Sodom and Gomore. 20 It shall not be enhabitid til in to the ende, and it schal not be foundid til to generacioun and generacioun; a man of Arabie schal not sette tentis there, and scheepherdis schulen not reste there. 21 But wielde beestis schulen reste there, and the housis of hem schulen be fillid with dragouns; and ostrichis schulen dwelle there, and heeri beestis schulen skippe there. 22 And bitouris schulen answere there in the housis therof, and fliynge serpentis in the templis of lust.
Coverdale(i) 1 This is ye heuy burthe of Babilo, which Esaye the sonne of Amos dyd se. 2 Make some tokes to the hie hilles, call vnto them, holde vp youre hode, that the prynces maye go in at the dore. 3 For I will sende for my debites and my gyautes (sayeth the LORDE) and in my wrath I will call for soch, as tryumphe in my glory. 4 With that, me thought I herde in the moutaynes, a noyse, like as it had bene of a greate people: and a ru?shinge, as though the kyngdomes of all nacions had come together. (And the LORDE of hoostes was the captayne of the whole armye.) 5 As they had come not only out of farre countrees, but also from the endes of the heaues: Eue the LORDE himself with the ministers of his wrath, to destroye the whole lode. 6 Mourne therfore, for the daye of the LORDE is at honde, and commeth as a destroyer from ye allmighty. 7 Then shall all hondes be letten downe, and all mens hertes shal melt awaie, 8 they shal stonde in feare, carefulnesse and sorowe shal come vpo them, and they shal haue payne, as a woman that traueleth with childe. One shall euer be aba?shed of another, & their faces shal burne, like ye flame. 9 For lo, the daye of the LORDE shall come, terrible, full of indignacion and wrath: to make the londe waist, and to root out the synne therof. 10 For the starres and planetes of heauen shal not geue their light, the Sonne shalbe quenched in the rysinge, and the Mone shal not shyne with his light. 11 And I wil punysh the wickednesse of the worlde, & the synnes of the vngodly, sayeth the LORDE. The hye stomackes of the proude will I take awaye, and will laye downe the boostinge of tyrauntes. 12 I will make a man dearer the fyne golde, and a man to be more worth, the a golden wedge of Ophir. 13 Morouer, I will so shake the heaue, that the earth shall remo out of hir place. Thus shall it go wt Babilon, in the wrath of the LORDE of hoostes in ye daye of his fearfull indignacio. 14 And Babilon shalbe as an hunted or chased doo, and as a flocke wt out a shepherde. Euery ma shal turne to his owne people, & fle echone into his owne londe. 15 Who so is founde alone, shalbe shot thorow: And who so gather together, shalbe destroyed wt the swerde. 16 Their children shalbe slayne before their eyes, their houses spoyled, & their wyues rauyshed. 17 For lo, I shall bringe vp ye Medes agaynst the, which shal not regarde syluer, nor be desyrous of golde. 18 Then shall yonge mens bowes be knapped asunder. The Medes shal haue no pitie vpo wome wt childe, & their faces shall not spare ye childre. 19 And Babilo (yt glory of kigdomes and bewtie of the Caldees honor) shalbe destroyed, eue as God destroyed Sodom & Gomorra. 20 It shal neuer be more inhabited, nether shal there be eny more dwellinge there, from generacion to generacion. The Arabians shall make no mo tentes there, nether shall the shepardes make their foldes there eny more: 21 but wylde beastes shal lie there, & ye houses shalbe full of greate Oules. Estriches shal dwell there, & Apes shal daunse there: 22 The litle Oules shall crie in the palaces, one after another, & Dragos shalbe in the pleasaut perlours. And as for Babilons tyme, it is at honde, & hir dayes maye not be longe absent.
MSTC(i) 1 This is the heavy burden of Babylon, which Isaiah the son of Amos did see. 2 Lift up the banner upon the high hill, call unto them; hold up your hand, that the princes may go in at the door. 3 For I will send for my deputies and my giants, sayeth the LORD, and in my wrath I will call for such as triumph in my glory. 4 There is a noise of a multitude in the mountains, like as of a great people, a rushing as though the kingdoms of all nations had come together. And the LORD of Hosts mustereth his army to battle. 5 They come not only out of far countries, but also from the ends of the heavens: Even the LORD himself with the ministers of his wrath, to destroy the whole land. 6 Mourn therefore, for the day of the LORD is at hand, and cometh as a destroyer from the Almighty. 7 Then shall all hands be letten down, and all men's hearts shall melt away; 8 they shall stand in fear, carefulness and sorrow shall come upon them, and they shall have pain, as a woman that travaileth with child. One shall ever be abashed of another, and their faces shall burn like the flame. 9 For lo, the day of the LORD shall come: terrible, full of indignation and wrath, to make the land waste, and to root out the sinners thereof. 10 For the stars and planets of heaven shall not give their light; the sun shall be quenched in the rising, and the moon will not shine with his light. 11 And I will punish the wickedness of the world, and the sins of the ungodly, sayeth the LORD. The high stomachs of the proud will I take away, and will lay down the boasting of tyrants. 12 I will make a man dearer than fine gold, and a man to be more worth than a golden wedge of Ophir. 13 Moreover, I will so shake the heaven, that the earth shall remove out of her place. Thus shall it go with Babylon in the wrath of the LORD of Hosts in the day of his fearful indignation. 14 And Babylon shall be as a hunted or chased doe, and as a flock without a shepherd. Every man shall turn to his own people, and flee each one into his own land. 15 Whoso is found alone, shall be shot through: And whoso gather together, shall be destroyed with the sword. 16 Their children shall be slain before their eyes, their houses spoiled, and their wives ravished. 17 For lo, I shall bring up the Medes against them, which shall not regard silver, nor be desirous of gold. 18 Then shall young men's bows be knapped asunder. The Medes shall have no pity upon women with child, and their faces shall not spare the children. 19 And Babylon, that glory of kingdoms and beauty of the Chaldeans' honor, shall be destroyed, even as God destroyed Sodom and Gomorra. 20 It shall never be more inhabited; neither shall there be any more dwelling there, from generation to generation. The Arabians shall make no more tents there; neither shall the shepherds make their folds there any more; 21 but wild beasts shall lie there, and the houses shall be full of great owls. Ostriches shall dwell there, and apes shall dance there: 22 the little owls shall cry in the palaces, one after another, and Dragons shall be in their pleasant parlors. And as for Babylon's time, it is at hand, and her days shall not be prolonged.
Matthew(i) 1 Thys is the heauy burthen of Babilon, whiche Esai the sonne of Amos dyd se. 2 Make some tokens to the hye hilles, call vnto them, hold vp youre hande, that the Princes maye go in at the dore. 3 For I will send for my debites & my gyauntes (sayth the Lorde) and in my wrath I wil call for suche, as triumphe in my glory. 4 With that, me thought I heard in the mountaynes a noyse, like as is hath bene of a great people: & a russhynge, as though the kyngedomes of al nacions had come together. (And the Lorde of Hostes was the captayne of the whole armye) 5 As they had not come only out of farre countreyes, but also from the endes of the heauens: Euen the Lorde him selfe with the ministres of his wrath, to destroye the whole lande. 6 Mourne therfore, for the daye of the Lorde is at hande, & commeth as a destroyer from the Almyghtye. 7 Then shall all handes be letten doune, and all mens hertes shall melt awaie, 8 they shall stande in feare, carefulnesse and sorowe shal come vpon them, and they shal haue payne, as a woman that trauaileth with childe. One shal euer be abasshed of another, and their faces shall burne lyke the flamme. 9 For lo, the daye of the Lorde shall come, terrible, full of indignacion and wrathe, to make the lande waste, and to rote oute the synne therof. 10 For the sterres and planetes of heauen shal not geue their lyght, the sunne shalbe quenched in the risinge, and the mone shall not shyne with his light. 11 And I will punysh the wickednesse of the worlde, and the synnes of the vngodly, sayeth the Lorde. The hye stomackes of the proude wyl I take awaye, and will laye doune the boastynge of tyrauntes. 12 I wyll make a man dearer then fyne goulde, and a man to be more worthe, then a goulden wedge of Ophir. 13 Moreouer, I wil so shake the heauen, that the earth shall remoue oute of her place. Thus shall it go with Babilon in the wrath of the Lorde of Hostes in the daye of his fearfull indignacyon. 14 And Babilon shalbe as an hunted or chased do, and as a flocke wythout a sheperde. Euery man shal turne to his own people, and flee eche one into his owne land. 15 Whoso is founde alone, shalbe shot thorow. And whoso gather together, shalbe destroied with the swerd. 16 Their chyldren shalbe slaine before their eyes, their houses spoyled, and their wyues rauyshed. 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, whiche shall not regarde siluer, nor be desyrous of gould. 18 Then shall young mens bowes be knapped a sunder. The Medes shall haue no pytye vpon wemen with chylde, and their faces shal not spare the chyldren. 19 And Babylon (that glory of kingedomes and bewtye of the Caldees honoure) shalbe destroied, euen as God destroyed Sodome and Gomorra. 20 It shall neuer be more inhabyted, neyther shal there be any more dwellynge there from generacion to generacyon. The Arabians shall make no more tentes there, neyther shall the shepardes make their foldes ther any more: 21 but wild beastes shal lye there, & the houses shalbe full of greate Oules. Estriches shall dwel there, and Apes shall daunse there: 22 the lytle Oules shal crye in the palaces, one after another, and Dragons shalbe in the plesaunt parlours. And as for Babilons tyme it is at hande, & her dayes maye not be longe absent.
Great(i) 1 This is the heuy burthen of Babylon, which Esay the sonne of Amos dyd se. 2 Lyft vp the banner vpon the hye hyl, call vnto them, holde vp youre hande that the Prynces maye go in at the dore. 3 I haue sent for my debytes & my gyauntes (sayth the Lord) which shall execute wrath, I wyll call for soch, as triumphe in my glory. 4 There is a noyse of a multytude in the mountaynes, like as of a great people, a russhynge, as though the kyngdomes of the nacions came together. (And the Lord of Hostes, mustreth his armye to bataile.) 5 They come out of a farre countree, from the ende of heauen: Euen the Lord hym selfe wt the ministers of his wrath, to destroye the whole lande. 6 Mourne ye, for the daye of the Lord is at hande, and shall come as a destroyer from the almyghtie. 7 Therfore shall all handes be letten downe, & all mens hertes shal melt awaye, 8 they shall stande in feare, carefulnesse and sorow shall come vpon them, & they shall haue payne, as a woman that trauayleth with childe. One shall be abasshed of another, and their faces shall burne lyke the flamme of fyre. 9 Beholde, the daye of the Lord shall come, terrible, ful of indignacion, furoure & wrath to make the lande waste, & to roote out the synners therof. 10 For the starres & planetes of heauen shal not geue their lyght, the sunne shalbe darkened in the rysynge, and the moone shall not shyne with his lyght. 11 And I wyll punysh the wyckednesse of the worlde, and the synnes of the vngodly, sayeth the Lorde. The hye stomackes of the proude wyll I take awaye, and wyll laye downe the boastynge of tyrauntes. 12 I will make a man dearer then fyne golde, and a man to be more worth then a golden wedge of Ophir. 13 Therfore, I wyll shake the heauen, and the earth shall remoue out of her place: in the wrath of the Lord of hostes, and in the daye of hys fearfull indignacion. 14 And Babylon shalbe as an hunted or chased doo, and as a shepe that no man taketh vp. Euery man shall turne to hys awne people, and flye eche one into his awne lande. 15 Who so is founde alone, shalbe shot thorow: And who so gather together, shalbe destroyed with the swerde. 16 Their chyldren shalbe slayne before their eyes, their houses spoyled, and their wyues rauished. 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of gold. 18 With bowes shall they destroye the yong chidren, & haue no pytie vpon wemen wyth chylde, & their faces shall not spare the chyldren. 19 And Babylon (that glory of kyngdomes and bewtye of the Caldees honour) shalbe destroyed euen as God destroyed Sodome and Gomorre. 20 It shall not endure for euer, nether shall there be any more dwellyng there, from generacyon to generacyon. The Arabians shall pytch no tentes there, nether shal the shepheardes make their foldes there any more: 21 but fearfull wild beastes shall lye there, & the houses shalbe full of greate Dules. Estriches shall dwel there, & Apes shal daunse there 22 wild cattes shal crye in the palaces, and Dragons shalbe in the pleasaunt houses. And as for Babylons tyme it is at hand, & her dayes shal not be prolonged.
Geneva(i) 1 The burden of Babel, which Isaiah the sonne of Amoz did see. 2 Lift vp a standard vpon the hie mountaine: lift vp the voyce vnto them: wagge the hand, that they may goe into the gates of the nobles. 3 I haue commanded them, that I haue sanctified: and I haue called ye mightie to my wrath, and them that reioyce in my glorie. 4 The noyse of a multitude is in the mountaines, like a great people: a tumultuous voyce of the kingdomes of the nations gathered together: the Lord of hostes nombreth the hoste of the battell. 5 They come from a farre countrey, from the end of the heauen: euen the Lord with the weapons of his wrath to destroy the whole land. 6 Howle you, for the day of the Lord is at hande: it shall come as a destroier from the Almightie. 7 Therefore shall all hands be weakened, and all mens hearts shall melt, 8 And they shalbe afraid: anguish and sorowe shall take them, and they shall haue paine, as a woman that trauaileth: euery one shall be amased at his neighbour, and their faces shalbe like flames of fire. 9 Beholde, the day of the Lord commeth, cruel, with wrath and fierce anger to lay the land wast: and he shall destroy the sinners out of it. 10 For the starres of heauen and the planets thereof shall not giue their light: the sunne shalbe darkened in his going foorth, and the moone shall not cause her light to shine. 11 And I will visite the wickednes vpon the worlde, and their iniquitie vpon the wicked, and I wil cause the arrogancie of the proud to cease, and will cast downe the pride of tyrants. 12 I will make a man more precious then fine golde, euen a man aboue the wedge of golde of Ophir. 13 Therefore I will shake the heauen, and the earth shall remooue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as a chased doe, and as a sheepe that no man taketh vp. euery man shall turne to his owne people, and flee eche one to his owne lande. 15 Euery one that is founde, shall be striken through: and whosoeuer ioyneth himselfe, shall fal by the sworde. 16 Their children also shall be broken in pieces before their eyes: their houses shall be spoiled, and their wiues rauished. 17 Beholde, I will stirre vp the Medes against them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of golde. 18 With bowes also shall they destroy ye children, and shall haue no compassion vpon the fruit of the wombe, and their eies shall not spare the children. 19 And Babel the glorie of kingdomes, the beautie and pride of the Chaldeans, shall be as the destruction of God in Sodom and Gomorah. 20 It shall not bee inhabited for euer, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepheardes make their foldes there. 21 But Ziim shall lodge there, and their houses shall be ful of Ohim: Ostriches shall dwel there, and the Satyrs shall dance there. 22 And Iim shall crie in their palaces, and dragons in their pleasant palaces: and the time thereof is readie to come, and the daies thereof shall not be prolonged.
Bishops(i) 1 This is the burthen of Babylon, whiche Esai the sonne of Amos did see 2 Lift vp the banner vppon the high hyll, call vnto the, wagge your hande, that they may go into the gates of the princes 3 I haue commaunded my sanctified, I haue also called my valiaunt ones, ioying in my honour to execute my wrath 4 There is a noyse of a multitude in the mountaynes, lyke as of a great people, a rushing as though the kingdomes of the nations came together: the Lorde of hoastes mustreth his armye to battayle 5 They come out of a farre countrey from the ende of the heauen, euen the Lorde hym selfe with the ministers of his wrath, to destroy the whole lande 6 Mourne ye, for the day of the Lord is at hande, and shall come as a destroyer from the almightie 7 Therefore shall all handes be letten downe, and all mens heartes shall melt away 8 They shall stande in feare, carefulnes and sorowe shall come vpon them, and they shal haue payne, as a woman that trauayleth with chylde: One shalbe abashed of another, and their faces shall burne like the flame of fire 9 Beholde, the day of the Lorde shall come terribly and full of indignation, furie & wrath, to make the lande waste, and to roote out the sinners therof 10 For the starres and planettes of heauen shall not geue their light, the sunne shalbe darkened in the rising, and the moone shall not shine with her light 11 And I wyll visite the wickednesse of the worlde, and the sinnes of the vngodlye. The high stomakes of the proude wyll I take away, and will lay downe the boasting of the tiraunt 12 I wyll make a man dearer then fine gold, and a man to be more worth then a golden wedge of Ophir 13 Therfore I wyll shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the Lorde of hoastes, and in the day of his fearefull indignation 14 And [Babylon] shalbe as an hunted or chased Doe, and as a sheepe that no man taketh vp: Euery man shall turne to his owne people, and flee eche one into his owne lande 15 Whoso is founde shalbe shot thorowe: and whoso taketh their part, shalbe destroyed with the sworde 16 Their chyldren shalbe slayne before their eyes: their house spoyled, and their wiues rauished 17 For lo, I shall bring vp the Medes against them, whiche shall not regarde siluer, nor be desirous of golde 18 With bowes shall they destroy the young men, and haue no pitie on women with chylde, and their faces shall not spare the chyldren 19 And Babylon that glory of kingdomes, and beautie of the Chaldees honour shalbe destroyed, euen as God destroyed Sodome and Gomor 20 It shall not endure for euer, neither shall there be any more dwelling there from generation to generation: The Arabians shall pitche no tentes there, neither shall the sheepheardes make their foldes there any more 21 But fearefull wylde beastes shall lye there, and the houses shalbe ful of great Owles, Estriches shall dwell there, and Apes shall daunce there 22 Wylde cattes shall crye in the palaces, and dragons shalbe in the pleasaunt houses: And as for Babylons tyme it is at hande, and her dayes shall not be prolonged
DouayRheims(i) 1 The burden of Babylon which Isaias the son of Amos saw. 2 Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. 3 I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. 4 The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. 5 To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. 6 Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. 7 Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, 8 And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. 9 Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. 11 And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. 12 A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. 13 For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. 14 And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. 15 Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. 16 Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. 17 Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: 18 But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. 19 And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. 20 It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. 21 But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: 22 And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure.
KJV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. 4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. 4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon H3470 , which Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 did see [H8804]  .
  2 H5375 Lift ye up [H8798]   H5251 a banner H8192 upon the high [H8737]   H2022 mountain H7311 , exalt [H8685]   H6963 the voice H5130 unto them, shake [H8685]   H3027 the hand H935 , that they may go [H8799]   H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 I have commanded [H8765]   H6942 my sanctified ones [H8794]   H7121 , I have also called [H8804]   H1368 my mighty ones H639 for mine anger H5947 , even them that rejoice H1346 in my highness.
  4 H6963 The noise H1995 of a multitude H2022 in the mountains H1823 , like as H7227 of a great H5971 people H7588 ; a tumultuous H6963 noise H4467 of the kingdoms H1471 of nations H622 gathered together [H8737]   H3068 : the LORD H6635 of hosts H6485 mustereth [H8764]   H6635 the host H4421 of the battle.
  5 H935 They come [H8802]   H4801 from a far H776 country H7097 , from the end H8064 of heaven H3068 , even the LORD H3627 , and the weapons H2195 of his indignation H2254 , to destroy [H8763]   H776 the whole land.
  6 H3213 Howl [H8685]   H3117 ye; for the day H3068 of the LORD H7138 is at hand H935 ; it shall come [H8799]   H7701 as a destruction H7706 from the Almighty.
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 be faint [H8799]   H582 , and every man's H3824 heart H4549 shall melt [H8735]  :
  8 H926 And they shall be afraid [H8738]   H6735 : pangs H2256 and sorrows H270 shall take hold [H8799]   H2342 of them; they shall be in pain [H8799]   H3205 as a woman that travaileth [H8802]   H8539 : they shall be amazed [H8799]   H376 one H7453 at another H6440 ; their faces H3851 shall be as flames.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of the LORD H935 cometh [H8804]   H394 , cruel H5678 both with wrath H2740 and fierce H639 anger H7760 , to lay [H8800]   H776 the land H8047 desolate H8045 : and he shall destroy [H8686]   H2400 the sinners thereof out of it.
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and the constellations H1984 thereof shall not give [H8686]   H216 their light H8121 : the sun H2821 shall be darkened [H8804]   H3318 in his going forth [H8800]   H3394 , and the moon H216 shall not cause her light H5050 to shine [H8686]  .
  11 H6485 And I will punish [H8804]   H8398 the world H7451 for their evil H7563 , and the wicked H5771 for their iniquity H1347 ; and I will cause the arrogancy H2086 of the proud H7673 to cease [H8689]   H8213 , and will lay low [H8686]   H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 more precious [H8686]   H6337 than fine gold H120 ; even a man H3800 than the golden wedge H211 of Ophir.
  13 H7264 Therefore I will shake [H8686]   H8064 the heavens H776 , and the earth H7493 shall remove [H8799]   H4725 out of her place H5678 , in the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H3117 , and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 And it shall be as the chased [H8716]   H6643 roe H6629 , and as a sheep H6908 that no man taketh up [H8764]   H376 : they shall every man H6437 turn [H8799]   H5971 to his own people H5127 , and flee [H8799]   H376 every one H776 into his own land.
  15 H4672 Every one that is found [H8737]   H1856 shall be thrust through [H8735]   H5595 ; and every one that is joined [H8737]   H5307 unto them shall fall [H8799]   H2719 by the sword.
  16 H5768 Their children H7376 also shall be dashed to pieces [H8792]   H5869 before their eyes H1004 ; their houses H8155 shall be spoiled [H8735]   H802 , and their wives H7901 ravished [H8735]   [H8675]   H7693   [H8735]  .
  17 H5782 Behold, I will stir up [H8688]   H4074 the Medes H2803 against them, which shall not regard [H8799]   H3701 silver H2091 ; and as for gold H2654 , they shall not delight [H8799]   in it.
  18 H7198 Their bows H7376 also shall dash H5288 the young men H7376 to pieces [H8762]   H7355 ; and they shall have no pity [H8762]   H6529 on the fruit H990 of the womb H5869 ; their eye H2347 shall not spare [H8799]   H1121 children.
  19 H894 And Babylon H6643 , the glory H4467 of kingdoms H8597 , the beauty H3778 of the Chaldees H1347 ' excellency H430 , shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 be inhabited [H8799]   H7931 , neither shall it be dwelt [H8799]   H1755 in from generation H1755 to generation H6163 : neither shall the Arabian H167 pitch tent [H8762]   H7462 there; neither shall the shepherds [H8802]   H7257 make their fold [H8686]   there.
  21 H6728 But wild beasts of the desert H7257 shall lie [H8804]   H1004 there; and their houses H4390 shall be full [H8804]   H255 of doleful creatures H1323 ; and owls H3284   H7931 shall dwell [H8804]   H8163 there, and satyrs H7540 shall dance [H8762]   there.
  22 H338 And the wild beasts of the islands H6030 shall cry [H8804]   H490 in their desolate houses H8577 , and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces H6256 : and her time H7138 is near H935 to come [H8800]   H3117 , and her days H4900 shall not be prolonged [H8735]  .
Thomson(i) 1 A vision which Esaias son of Amos saw respecting Babylon. 2 [J] On a mount in the plain, erect a standard; raise the voice to them; beckon with the hand. Open princes! 3 it is I who command. It is I, who am leading these on. Giants are coming to execute my wrath, rejoicing and at the same time arrogant. 4 [p] A sound of many nations on the mountains! A tumultuous sound of many nations. A sound of kings and nations gathered together! the Lord of hosts hath issued orders to a nation trained for battle. 5 They are come from a far distant country; from the extreme butment of heaven; the Lord and his trained warriors, to destroy all that inhabited land. 6 Raise the mournful cry! for the day of the Lord is at hand, and destruction from God will come: 7 therefore every hand shall be enfeebled; and every man's heart shall be dismayed. 8 The men in power shall be confounded; and pangs shall seize them, like those of a woman in travail. And they shall bewail their calamities, one to another, and be amazed; and their countenances will quiver like a flame. 9 For behold the remediless day of the Lord is coming; a day of wrath and indignation, to make the empire a desolation; and to destroy the sinners out of it. 10 For the stars of heaven; even Orion and the whole host of heaven, shall not give light; even that of the rising sun shall be darkened; and the moon shall not give her light. 11 [[J] Jehovah, [p] the prophet.} [J] I will indeed order evils for the whole empire, and on the wicked their transgressions; and destroy the arrogance of the wicked; and humble the haughtiness of the proud; 12 so that those left shall be more precious than tried gold and a man more precious than the ore of Souphir. 13 For the heaven shall be filled with wrath; and the earth shaken from its foundations; at the fierce anger of the Lord of Hosts, on the day when his wrath shall come: 14 and those left shall be like a chased roe and wandering sheep; and there shall be none to collect them together; so that they may return every man to his place, when every one shall be seeking his own country. 15 For whoever is overtaken shall be thrust through and those collected in a body shall fall by the sword. 16 And their infants shall be dashed to pieces before their eyes; and their houses shall be plundered and their wives ravished. 17 Behold I am raising up against you the Medes, who disregard silver and have no need of gold. 18 They shall break the bows of the young men, and on your infants they will have no compassion; nor will their eyes spare thee for thy children. 19 And Babylon, which is stiled Glorious, by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorra. 20 It shall not be inhabited for a great length of time, nor shall it be entered for many generations. The Arabians shall not pass through it; nor shall shepherds make their folds therein. 21 But wild beasts shall there go to rest; and the houses shall be filled with howling. There jackals shall make their abode; and there demons shall hold their revels. 22 And onocentaurs shall inhabit there; and porcupines shall breed in the houses. [p] He is coming quickly and will not tarry,
Webster(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my highness. 4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations assembled: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he will destroy its sinners out of it. 10 For the stars of heaven and its constellations shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined to them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellence, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the isles shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon H3470 , which Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 [H8804] saw.
  2 H5375 [H8798] Lift ye up H5251 a banner H8192 [H8737] upon the high H2022 mountain H7311 [H8685] , exalt H6963 the voice H5130 [H8685] to them, shake H3027 the hand H935 [H8799] , that they may go H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 [H8765] I have commanded H6942 [H8794] my sanctified ones H7121 [H8804] , I have also called H1368 my mighty ones H639 for my anger H5947 , even them that rejoice H1346 in my highness.
  4 H6963 The noise H1995 of a multitude H2022 in the mountains H1823 , as H7227 of a great H5971 people H7588 ; a tumultuous H6963 noise H4467 of the kingdoms H1471 of nations H622 [H8737] gathered together H3068 : the LORD H6635 of hosts H6485 [H8764] mustereth H6635 the host H4421 of the battle.
  5 H935 [H8802] They come H4801 from a far H776 country H7097 , from the end H8064 of heaven H3068 , even the LORD H3627 , and the weapons H2195 of his indignation H2254 [H8763] , to destroy H776 the whole land.
  6 H3213 [H8685] Wail H3117 ye; for the day H3068 of the LORD H7138 is at hand H935 [H8799] ; it shall come H7701 as a destruction H7706 from the Almighty.
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 [H8799] be faint H582 , and every man's H3824 heart H4549 [H8735] shall melt:
  8 H926 [H8738] And they shall be afraid H6735 : pangs H2256 and sorrows H270 [H8799] shall take hold H2342 [H8799] of them; they shall be in pain H3205 [H8802] as a woman that travaileth H8539 [H8799] : they shall be amazed H376 one H7453 at another H6440 ; their faces H3851 shall be as flames.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of the LORD H935 [H8804] cometh H394 , cruel H5678 both with wrath H2740 and fierce H639 anger H7760 [H8800] , to lay H776 the land H8047 desolate H8045 [H8686] : and he shall destroy H2400 its sinners out of it.
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and its constellations H1984 [H8686] shall not give H216 their light H8121 : the sun H2821 [H8804] shall be darkened H3318 [H8800] in his going forth H3394 , and the moon H216 shall not cause her light H5050 [H8686] to shine.
  11 H6485 [H8804] And I will punish H8398 the world H7451 for their evil H7563 , and the wicked H5771 for their iniquity H1347 ; and I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 [H8689] to cease H8213 [H8686] , and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 [H8686] more rare H6337 than fine gold H120 ; even a man H3800 than the golden wedge H211 of Ophir.
  13 H7264 [H8686] Therefore I will shake H8064 the heavens H776 , and the earth H7493 [H8799] shall remove H4725 out of her place H5678 , in the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H3117 , and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 [H8716] And it shall be as the chased H6643 roe H6629 , and as a sheep H6908 [H8764] that no man taketh up H376 : they shall every man H6437 [H8799] turn H5971 to his own people H5127 [H8799] , and flee H376 every one H776 to his own land.
  15 H4672 [H8737] Every one that is found H1856 [H8735] shall be thrust through H5595 [H8737] ; and every one that is joined H5307 [H8799] to them shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their children H7376 [H8792] also shall be dashed to pieces H5869 before their eyes H1004 ; their houses H8155 [H8735] shall be plundered H802 , and their wives H7901 H7693 [H8735] ravished.
  17 H5782 [H8688] Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 [H8799] against them, who shall not regard H3701 silver H2091 ; and as for gold H2654 [H8799] , they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 0 also shall dash H5288 the young men H7376 [H8762] to pieces H7355 [H8762] ; and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb H5869 ; their eye H2347 [H8799] shall not spare H1121 children.
  19 H894 And Babylon H6643 , the glory H4467 of kingdoms H8597 , the beauty H3778 of the Chaldees H1347 ' excellency H430 , shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 [H8799] be inhabited H7931 [H8799] , neither shall it be dwelt H1755 in from generation H1755 to generation H6163 : neither shall the Arabian H167 [H8762] pitch tent H7462 [H8802] there; neither shall the shepherds H7257 [H8686] make their fold there.
  21 H6728 But wild beasts of the desert H7257 [H8804] shall lie H1004 there; and their houses H4390 [H8804] shall be full H255 of doleful creatures H1323 H3284 ; and owls H7931 [H8804] shall dwell H8163 there, and satyrs H7540 [H8762] shall dance there.
  22 H338 And the wild beasts of the isles H6030 [H8804] shall cry H490 in their desolate houses H8577 , and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces H6256 : and her time H7138 is near H935 [H8800] to come H3117 , and her days H4900 [H8735] shall not be prolonged.
Brenton(i) 1 THE VISION WHICH ESAIAS SON OF AMOS SAW AGAINST BABYLON. 2 Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, ye rulers. 3 I give command, and I bring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting. 4 A voice of many nations on the mountains, even like to that of many nations; a voice of kings and nations gathered together: the Lord of hosts has given command to a war-like nation, 5 to come from a land afar off, from the utmost foundation of heaven; the Lord and his warriors are coming to destroy all the world. 6 Howl ye, for the day of the Lord is near, and destruction from God shall arrive. 7 Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. 8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame. 9 For behold! the day of the Lord is coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it. 10 For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light. 11 And I will command evils for the whole world, and will visit their sins on the ungodly: and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. 12 And they that are left shall be more precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than the stone that is in Suphir. 13 For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on. 14 And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land. 15 For whosoever shall be taken shall be overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword. 16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare thy children. 19 And Babylon, which is called glorious by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodoma, and Gomorrha. 20 It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. 21 But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and devils shall dance there, 22 and satyrs shall dwell there; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not tarry.
Brenton_Greek(i) 1 ὍΡΑΣΙΣ ἫΝ ΕΙΔΕΝ ἩΣΑΪΙΑΣ ΥΙΟΣ ἈΜΩΣ, ΚΑΤΑ ΒΑΒΥΛΩΝΟΣ.
2 Ἐπʼ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, παρακαλεῖτε τῇ χειρί, ἀνοίξατε, οἱ ἄρχοντες. 3 Ἐγὼ συντάσσω, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες. 4 Φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν, φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων· Κύριος σαβαὼθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ, 5 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόῤῥωθεν ἀπʼ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ, Κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
6 Ὀλολύζετε, ἐγγὺς γὰρ ἡμέρα Κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἥξει. 7 Διατοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει. 8 Ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν, ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, καὶ ἐκστήσονται, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν. 9 Ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα Κυρίου ἔρχεται ἀνίατος, θυμοῦ καὶ ὀργῆς, θεῖναι τὴν οἰκουμένην ἔρημον, καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς. 10 Οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ, τὸ φῶς οὐ δώσουσι· καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς. 11 Καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ, καὶ τοῖς ἀσεβέσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων, καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. 12 Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον· καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφίρ. 13 Ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται, καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς, διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου σαβαὼθ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ. 14 Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον, καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι, καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν ἑαυτοῦ διώξεται. 15 Ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσί, πεσοῦνται μαχαὶρα. 16 Καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ῥάξουσιν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσι, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν.
17 Ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ ἀργύριον οὐ λογίζονται, οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσι. 18 Τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσι, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις σου φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. 19 Καὶ ἔσται Βαβυλών ἣ καλεῖται ἔνδοξος ἀπὸ βασιλέως Χαλδαίων, ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα. 20 Οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσονται ἐν αὐτῇ. 21 Καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου· καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται, 22 καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσι, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν. Ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ.
Leeser(i) 1 The doom of Babylon, which Isaiah Amoz’ son foresaw. 2 Upon a high mountain lift ye up a banner, raise high your voice unto them, wave the hand, that they may enter into the gates of the princes. 3 I have charged my prepared ones, I have also called my heroes for my anger, those that rejoice in my highness. 4 There is a noise of tumult on the mountains, like that of a numerous people; a noise of shouting of kingdoms of nations assembled; the Lord of hosts mustereth a host of battle. 5 They are coming from a far-off country, from the end of the heavens, here is the Lord, with the weapons of his indignation, to destroy all the land. 6 Wail ye; for nigh is the day of the Lord; like wasting from the Almighty shall it come. 7 Therefore all hands shall become weak, and every mortal’s heart shall melt; 8 And they shall be affrighted, pangs and pains shall seize on them; they shall have throes as a woman that travaileth; one at the other shall they look amazed; red like flames shall their faces glow. 9 Behold, the day of the Lord cometh, direful, laden with wrath and the fierceness of anger, to render the earth desolate: and its sinners will he destroy out of it. 10 For the stars of the heavens and their constellations shall not give forth their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not shed abroad her light. 11 And I will visit on the world its evil, and on the wicked their iniquity; and I will stop the arrogance of the presumptuous, and the haughtiness of the tyrants will I humble. 12 I will make the mortal more precious than fine gold; and man, more than the valued metal of Ophir. 13 Therefore will I shake the heavens, and the earth shall start quaking out of her place, at the wrath of the Lord of hosts, and on the day of his fierce anger. 14 And the people shall be as the chased roe, and as flocks which no one gathereth up; every man to his own people shall they turn, and every man into his own land shall they flee. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 And their babes shall be dashed to pieces before their eyes: spoiled shall be their houses, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold. 18 And their bows will dash young men to pieces; and on the fruit of the womb will they have no mercy; on children their eye will not look with pity. 19 And thus shall Babylon, the glory of kingdoms, the proud ornament of the Chaldeans, become like the overthrow through God of Sodom and Gomorrah. 20 It shall not be inhabited for ever, and it shall not be dwelt in from generation to generation; nor shall the Arabian pitch there his tent; and shepherds shall not let their flocks rest there. 21 But there shall rest the wild beasts of the desert; and their houses shall be full of owls; and ostriches shall dwell there, and evil spirits shall dance there. 22 And jackals shall howl in her palaces, and monsters in the temples of pleasure; and near to come is her time, and her days shall not be extended.
YLT(i) 1 The burden of Babylon that Isaiah son of Amoz hath seen: 2 `On a high mountain lift ye up an ensign, Raise the voice to them, wave the hand, And they go in to the openings of nobles. 3 I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.' 4 A voice of a multitude in the mountains, A likeness of a numerous people, A voice of noise from the kingdoms of nations who are gathered, Jehovah of Hosts inspecting a host of battle! 5 They are coming in from a land afar off, From the end of the heavens, Jehovah and the instruments of His indignation, To destroy all the land.
6 Howl ye, for near is the day of Jehovah, As destruction from the Mighty it cometh. 7 Therefore, all hands do fail, And every heart of man doth melt. 8 And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames—their faces! 9 Lo, the day of Jehovah doth come, Fierce, with wrath, and heat of anger, To make the land become a desolation, Yea, its sinning ones He destroyeth from it. 10 For the stars of the heavens, and their constellations, Cause not their light to shine, Darkened hath been the sun in its going out, And the moon causeth not its light to come forth. 11 And I have appointed on the world evil, And on the wicked their iniquity, And have caused to cease the excellency of the proud, And the excellency of the terrible I make low. 12 I make man more rare than fine gold, And a common man than pure gold of Ophir. 13 Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger. 14 And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people—they turn, And each unto his land—they flee. 15 Every one who is found is thrust through, And every one who is added falleth by sword. 16 And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with. 17 Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold—they delight not in it. 18 And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity.
19 And Babylon, the beauty of kingdoms, The glory, the excellency of the Chaldeans, Hath been as overthrown by God, With Sodom and with Gomorrah. 20 She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there. 21 And Ziim have lain down there, And full have been their houses of howlings, And dwelt there have daughters of an ostrich, And goats do skip there. 22 And Aiim have responded in his forsaken habitations, And dragons in palaces of delight, And near to come is her time, And her days are not drawn out!
JuliaSmith(i) 1 The burden of Babel which Isaiah son of Amos saw. 2 Lift ye up a signal upon the bare mountain, lift up the voice to them; move the hand to and fro and they shall come in to the entrances of the noble minded. 3 I commanded to the consecrated, also I called the strong ones for mine anger, those exulting in my lifting up. 4 The voice of a mulitude in the mountain; the likeness of much people; the voice of the uproar of kingdoms, nations being gathered: Jehovah of armies reviewing the army of battle. 5 Coming from a land from afar, from the extremity of the heavens, Jehovah and the vessels of his wrath to overthrow all the earth. 6 Pipe ye, for the day of Jehovah draws near; as desolation shall it come from the Almighty. 7 For this all hands shall be relaxed, and every heart of man shall melt. 8 And they trembled; pains and writhings will lay hold of them; as she bringing forth they will be in pain: they shall wonder a man at his neighbor; their faces the face of flames. 9 Behold, the day of Jehovah coming fierce and overflowing, and burning anger to set the earth for desolation: and he will destroy the sinner out of it. 10 For the stars of the heavens and the giants of the sky shall not shine their light: the sun was darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I appointed evil over the habitable globe, and upon the unjust their iniquity; and I caused to cease the pride of the arrogant, and I will humble the pride of the terrible. 12 I will make a man precious above pure gold, and a man above the gold of Ophir. 13 For this I will provoke the heavens to anger, and the earth shall tremble from her place, in the wrath of Jehovah of armies, and in the day of his burning anger. 14 And it was as the roe being thrust down and as a sheep and not a man gathering: to his people shall they turn, and they shall flee a man to his land. 15 All being found shall be thrust through; and every one scraped together shall fall by the sword. 16 And their children shall be dashed in pieces before their eyes, and their houses shall be plundered, and their wives shall be ravished. 17 Behold me rousing up the Modes against them, who shall not reckon silver; and gold they shall not delight in it 18 And the bows of the boys shall be dashed in pieces, and the fruit of the womb they shall not pity; and upon their sons their eye shall not have compassion. 19 And Babel the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' grandeur was as God overthrowing Sodom and Gomorrah. 20 It shall not be inhabited forever, and it shall not be dwelt in even to generation and generation: and the Arabian shall not go on there, and the shepherds shall not recline there. 21 And inhabitants of the desert reclined there, and their houses were filled with howlings, and the daughters of the ostrich dwelt there, and he goats shall leap there. 22 And howlers cried out in its palaces, and great serpents in the temples of delight: and her time draws near to come, and her days shall not be protracted.
Darby(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Lift up a banner upon a bare mountain, raise the voice unto them, shake the hand, that they may enter the gates of the nobles. 3 I have commanded my hallowed ones, I have also called my mighty men for mine anger, them that rejoice in my highness. 4 The noise of a multitude on the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations assembled together: Jehovah of hosts mustereth the host of the battle. 5 They come from a far country, from the end of the heavens -- Jehovah, and the weapons of his indignation -- to destroy the whole land. 6 Howl, for the day of Jehovah is at hand; it cometh as destruction from the Almighty. 7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt, 8 and they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of Jehovah cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he will destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of the heavens and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; and I will make the arrogance of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the violent. 12 I will make a man more precious than fine gold, even man than the gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every one shall turn to his own people, and every one flee into his own land. 15 All that are found shall be thrust through; and every one that is in league [with them] shall fall by the sword. 16 And their infants shall be dashed in pieces before their eyes, their houses shall be rifled, and their women ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as for gold, they have no delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men to pieces, and they shall have no pity on the fruit of the womb: their eye shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans` pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there. 21 But beasts of the desert shall lie there, and their houses shall be full of owls; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. 22 And jackals shall cry to one another in their palaces, and wild dogs in the pleasant castles. And her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
ERV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones. 4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! the LORD of hosts mustereth the host for the battle. 5 They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; as destruction from the Almighty shall it come. 7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: 8 and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them]; they shall be in pain as a woman in travail: they shall be amazed one at another; their faces [shall be] faces of flame. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword. 16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans’ pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
ASV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
2 Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones. 4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle. 5 They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
6 Wail ye; for the day of Jehovah is at hand; as destruction from the Almighty shall it come. 7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: 8 and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them]; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces [shall be] faces of flame. 9 Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine. 11 And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword. 16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. 22 And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon, H3470 which Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 did see.
  2 H5375 Set ye up H5251 an ensign H8192 upon the bare H2022 mountain, H7311 lift up H6963 the voice H5130 unto them, wave H3027 the hand, H935 that they may go H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 I have commanded H6942 my consecrated ones, H7121 yea, I have called H1368 my mighty men H639 for mine anger, H1346 even my proudly H5947 exulting ones.
  4 H6963 The noise H1995 of a multitude H2022 in the mountains, H1823 as H7227 of a great H5971 people! H6963 the noise H6963 of a tumult H4467 of the kingdoms H1471 of the nations H622 gathered together! H3068 Jehovah H6635 of hosts H6485 is mustering H6635 the host H4421 for the battle.
  5 H935 They come H4801 from a far H776 country, H7097 from the uttermost H8064 part of heaven, H3068 even Jehovah, H3627 and the weapons H2195 of his indignation, H2254 to destroy H776 the whole land.
  6 H3213 Wail H3117 ye; for the day H3068 of Jehovah H7138 is at hand; H7701 as destruction H7706 from the Almighty H935 shall it come.
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 be feeble, H3824 and every heart H582 of man H4549 shall melt:
  8 H926 and they shall be dismayed; H6735 pangs H2256 and sorrows H270 shall take hold H2342 of them; they shall be in pain H2342 as a woman in travail: H8539 they shall look in amazement H376 one H7453 at another; H6440 their faces H6440 shall be faces of flame.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of Jehovah H935 cometh, H394 cruel, H5678 with wrath H2740 and fierce H639 anger; H7760 to make H776 the land H8047 a desolation, H8045 and to destroy H2400 the sinners thereof out of it.
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and the constellations H1984 thereof shall not give H216 their light; H8121 the sun H2821 shall be darkened H3318 in its going forth, H3394 and the moon H216 shall not cause its light H5050 to shine.
  11 H6485 And I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their iniquity: H1347 and I will cause the arrogancy H2086 of the proud H7673 to cease, H8213 and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 more rare H6337 than fine gold, H120 even a man H3800 than the pure gold H211 of Ophir.
  13 H8064 Therefore I will make the heavens H7264 to tremble, H776 and the earth H7493 shall be shaken H4725 out of its place, H5678 in the wrath H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H3117 and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 And it shall come to pass, that as the chased H6643 roe, H6629 and as sheep H376 that no man H6908 gathereth, H6437 they shall turn H376 every man H5971 to his own people, H5127 and shall flee H776 every man to his own land.
  15 H4672 Every one that is found H1856 shall be thrust through; H5595 and every one that is taken H5307 shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their infants H7376 also shall be dashed in pieces H5869 before their eyes; H1004 their houses H8155 shall be rifled, H802 and their wives H7901 ravished.
  17 H5782 Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 against them, who shall not regard H3701 silver, H2091 and as for gold, H2654 they shall not delight in it.
  18 H7198 And their bows H7376 shall dash H5288 the young men H7376 in pieces; H7355 and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eye H2347 shall not spare H1121 children.
  19 H894 And Babylon, H6643 the glory H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldeans' H1347 pride, H430 shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 be inhabited, H7931 neither shall it be dwelt H1755 in from generation H1755 to generation: H6163 neither shall the Arabian H167 pitch tent H7462 there; neither shall shepherds H7257 make their flocks to lie down there.
  21 H6728 But wild beasts of the desert H7257 shall lie H1004 there; and their houses H4390 shall be full H255 of doleful creatures; H1323 and ostriches H7931 shall dwell H8163 there, and wild goats H7540 shall dance there.
  22 H338 And wolves H6030 shall cry H490 in their castles, H8577 and jackals H6027 in the pleasant H1964 palaces: H6256 and her time H7138 is near H935 to come, H3117 and her days H4900 shall not be prolonged.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Set ye up an ensign upon the high mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded My consecrated ones, yea, I have called My mighty ones for mine anger, even My proudly exulting ones. 4 Hark, a tumult in the mountains, like as of a great people! Hark, the uproar of the kingdoms of the nations gathered together! The LORD of hosts mustereth the host of the battle. 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of His indignation, to destroy the whole earth. 6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; as destruction from the Almighty shall it come. 7 Therefore shall all hands be slack, and every heart of man shall melt. 8 And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel, and full of wrath and fierce anger; to make the earth a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it, 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will visit upon the world their evil, and upon the wicked their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the tyrants. 12 I will make man more rare than fine gold, even man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger. 14 And it shall come to pass, that as the chased gazelle, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is caught shall fall by the sword. 16 Their babes also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild-cats shall lie there; and their houses shall be full of ferrets; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And jackals shall howl in their castles, and wild-dogs in the pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
Rotherham(i) 1 The oracle on Babylon,––of which Isaiah, son of Amoz, had vision:–– 2 Upon a bare mountain, lift ye up a standard, Raise high the voice, to them, Wave the hand, That they may enter the doors of nobles. 3 I myself, have given charge to my hallowed ones,––Yea I have called, My heroes in showing mine anger, My proudly, exulting ones. 4 The noise of a multitude in the mountains, A resemblance of many people,––The noise of a tumult of kingdoms, Nations gathered together, Yahweh of hosts, mustering a host for battle! 5 They are coming in, From a land far away, From the utmost bound of the heavens,––Yahweh––with his weapons of indignation, To destroy the land.
6 Howl ye! for at hand, is the day of Yahweh,––As a veritable destruction from the Almighty, shall it come. 7 For this cause––All hands, shall hang down,––and, Every mortal heart, melt. 8 And they shall be in distress––Writhings and pains, shall lay hold, As a woman in childbirth, shall they be in pangs,––Every one, at his neighbour, shall look in amazement, Faces of flames, their faces! 9 Lo! the day of Yahweh, coming in, Fierce and overflowing, and burning with anger,––To devote the earth to desolation, And her sinners, will he destroy out of it. 10 For, the stars of the heavens, and their constellations, shall not flash forth their light,––Obscured, shall be, the sun, in his, going forth, And, the moon, shall not shed her light. 11 And I will visit, upon the inhabited earth, calamity, And, upon the lawless, their punishment, And will quiet the arrogance of the proud, And, the loftiness of tyrants, will I lay low. 12 I will cause, a man, to be more precious than, fine gold,––Even, a son of earth, than, the finest gold of Ophir. 13 For this cause, the heavens, will I disturb, And, the earth, shall tremble, out of her place,––In the wrath of Yahweh of hosts, And in the day of the glow of his anger. 14 And it shall be––Like a gazelle that is chased, And like a sheep with none, to lift it up,––Each, to his own people, will they turn, And, each, to his own land, will they flee: 15 Every one found, shall be thrust through,––And, every one taken, shall fall by the sword; 16 And, their infants, shall be dashed to the ground, before their eyes,––Plundered, shall be, their houses, and, their wives ravished. 17 Behold me! stirring up against them, the Medes,––Who, of silver, shall take no account, And, as for gold, they shall not delight in it; 18 And, bows, shall dash the young to pieces,––And, on the fruit of the womb, will they have no pity, Over children, will, their eye, throw no shield.
19 Thus shall Babylon––The most lovely of kingdoms, The majestic beauty of the Chaldees––Become, as in the divine overthrow of Sodom and Gomorrah. 20 It shall not be dwelt, in for ever, Neither shall it be inhabited, from generation to generation,––Neither shall encamp there, an Arab, Nor, shepherds, fold their flocks there. 21 Then shall lie down, there, wild beasts, And filled, shall be their houses, with, owls,––Then shall inhabit there, the ostrich, And, shaggy creatures, shall dance there. 22 And jackals, shall answer, in their citadels, And, wild dogs, in their voluptuous palaces,––And near to come, is, her time, And, her days, shall not be delayed.
CLV(i) 1 LOAD OF BABYLON which was perceived by Isaiah, the son of Amoz:" 2 On a mountain ridge lift up a banner! Raise high the voice to them! Do not fear! Wave a hand! And they shall enter the portals of the patrons. 3 I, I instruct My hallowed. And I call them. Moreover, I call My masters, for My anger, even My joyous and My proud." 4 The sound of a throng in the mountains, like many people! The sound of tumult of kingdoms, of nations being gathered! Yahweh of hosts is Musterer of the battle host" 5 coming from a land afar, from the end of the heavens, Yahweh and the instruments of His menace, to harm the entire earth." 6 Howl! For near is the day of Yahweh! As devastation from Him Who-Suffices shall it come. 7 Therefore all hands shall be slack, and every mortal's heart shall melt" 8 and be flustered. Throes and cramps shall take hold of them. As a bearing woman shall they travail. A man at his associate shall be amazed, and as a facade of blazes are their faces." 9 Behold! The day of Yahweh has come, cruel, with rage and hot anger, to make the entire earth a desolation, and its sinners is He exterminating from it." 10 For the stars of the heavens are not appearing, and their constellations are not irradiating their light. Dark is the sun in its faring forth, and the moon is not brightening with its light." 11 And I check over all the habitance for its evil, and on the wicked for their depravity. And I eradicate the pomp of the arrogant, and the pride of the terrifiers am I abasing." 12 More precious am I making the remaining mortal than glittering gold. And a human than certified African gold. 13 Therefore the heavens will I disturb, and the earth shall quake from its place, in the furious rage of Yahweh of hosts, and in the day of His hot anger." 14 And the remainder becomes as a gazelle running away, and as a flock straying with no one to get it together. Each man toward his people shall face, and each man to his land shall flee." 15 Everyone found shall be stabbed, and everyone gathered up shall fall by the sword." 16 And their children shall be dashed to pieces before their eyes. Their houses shall be rifled, and their wives ravished." 17 Behold Me rousing against them the Medes, who are not accounting silver, and gold--they are not delighting in it." 18 And with bows they are dashing the youths to pieces, and on the fruit of the belly they are not having compassion. And over the sons their eye is not commiserating." 19 And it comes that Babylon, the stateliest of kingdoms, the beauty, the pomp of the Chaldeans, shall be as the overturning of Sodom and Gomorrah by the Elohim." 20 It shall not be indwelt permanently, nor shall anyone tabernacle there further, for generation after generation, nor shall the Arabian tent there, nor shepherds recline their flocks there." 21 Yet the animals of arid spaces will recline there, and their houses will be full of their uproar. And the ostrich will tabernacle there. And hairy creatures will dance there." 22 And falcons will respond in their citadels, and jackals in the delicate palaces. And near to come is her era, and her days shall not be protracted further."
BBE(i) 1 The word of the Lord about Babylon which Isaiah, the son of Amoz, saw. 2 Put up a flag on a clear mountain-top, make a loud outcry to them, give directions with the hand, so that they may go into the doors of the great ones. 3 I have given orders to my holy ones, I have sent out my men of war, those of mine who take pride in their power, to give effect to my wrath. 4 The noise of great numbers in the mountains, like the noise of a strong people! The noise of the kingdoms of the nations meeting together! The Lord of armies is numbering his forces for war. 5 They come from a far country, from the farthest part of heaven, even the Lord and the instruments of his wrath, with destruction for all the land. 6 Send out a cry of grief; for the day of the Lord is near; it comes as destruction from the Most High. 7 For this cause all hands will be feeble, and every heart of man be turned to water; 8 Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames. 9 See, the day of the Lord is coming, cruel, with wrath and burning passion: to make the land a waste, driving the sinners in it to destruction. 10 For the stars of heaven and its bright armies will not give their light: the sun will be made dark in his journey through the heaven, and the moon will keep back her light. 11 And I will send punishment on the world for its evil, and on the sinners for their wrongdoing; and I will put an end to all pride, and will make low the power of the cruel. 12 I will make men so small in number, that a man will be harder to get than gold, even the best gold of Ophir. 13 For this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion. 14 And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land. 15 Everyone who is overtaken will have a spear put through him, and everyone who goes in flight will be put to the sword. 16 Their young children will be broken up before their eyes; their goods will be taken away, and their wives made the property of others. 17 See, I am driving the Medes against them, who put no value on silver and have no pleasure in gold. 18 In their hands are bows and spears; they are cruel, violently putting the young men to death, and crushing the young women; they have no pity for children, and no mercy for the fruit of the body. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beautiful town which is the pride of the Chaldaeans, will be like God's destruction of Sodom and Gomorrah. 20 People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks. 21 But the beasts of the waste land will have their holes there; and the houses will be full of crying jackals, and ostriches will have their place there, and evil spirits will be dancing there. 22 And wolves will be answering one another in their towers, and jackals in their houses of pleasure: her time is near, and her days of power will quickly be ended.
MKJV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw: 2 Lift up a banner on a bare mountain, exalt the voice to them, shake the hand, so that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded My holy ones, I have also called My mighty ones for anger, those who rejoice in My highness. 4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together; Jehovah of Hosts gathers an army for the battle. 5 They come from a far country, from the end of the heavens, Jehovah and the weapons of His indignation, to destroy all the land. 6 Howl! For the day of Jehovah is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. 7 Therefore all hands shall be faint, and every man's heart shall melt; 8 and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them. They shall be in pain like a woman who travails. They shall be amazed at one another, their faces like flames. 9 Behold, the day of Jehovah comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the land waste; and He shall destroy its sinners out of it. 10 For the stars of the heavens and their constellations shall not give light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not reflect its light. 11 And I will visit evil on the world, and their iniquity on the wicked. And I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the pride of tyrants. 12 I will make a man more precious than gold; even a man than the fine gold of Ophir. 13 So I will shake the heavens, and the earth shall move out of its place, in the wrath of Jehovah of Hosts, and in the day of His fierce anger. 14 And it shall be as a driven gazelle, and as a sheep that no man takes up; each man shall look to his own people, and each one flee into his own land. 15 Everyone who is found shall be thrust through; and everyone who is joined to them shall fall by the sword. 16 And their children shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be robbed, and their wives raped. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not value silver; and they shall not delight in gold. 18 And bows shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not pity sons. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the majestic beauty of the Chaldees, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation; nor shall the Arabian pitch his tent there; nor shall the shepherds make their flocks lie down there. 21 But the wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and ostriches shall dwell there, and he-goats shall dance there. 22 And hyenas shall cry along with his widows, and jackals in palaces of delight. Yea, her time is coming near, and her days shall not be prolonged.
LITV(i) 1 The burden of Babylon which Isaiah the son of Amoz saw: 2 Lift up a banner on a bare mountain; make the voice rise to them; wave the hand that they may enter the gates of nobles. 3 I have commanded My holy ones; I have also called My warriors for My anger, those who rejoice in My highness. 4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! A noise of tumult of the kingdoms of nations gathered together; Jehovah of Hosts is calling up an army for the battle. 5 They come from a distant land, from the end of the heavens, Jehovah and the weapons of His wrath, to destroy all the land. 6 Howl! For the day of Jehovah is at hand. It shall come as a destruction from the Almighty. 7 On account of this all hands shall droop, and every heart of man shall melt; 8 and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain like a woman bearing; they shall be amazed, each man to his neighbor; faces of flames shall be their faces. 9 Behold, the day of Jehovah comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the land waste. And He shall destroy its sinners out of it. 10 For the stars of the heavens and their constellations shall not give light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not reflect its light. 11 And I will visit evil on the world, and their iniquity on the wicked. And I will cause the arrogance of the proud to cease; and I will humble the pride of tyrants. 12 I will make a man more rare than fine gold; even a man more than the carvings of Ophir. 13 So I will shake the heavens, and the earth shall move out of its place, in the wrath of Jehovah of Hosts, and in the day of His fierce anger. 14 And it shall be as a gazelle driven away, and as a sheep no one gathers; each man shall look to his own people, and each one shall flee to his land. 15 Everyone who is found shall be pierced through; yea, everyone who is sept away shall fall by the sword. 16 And their children shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be robbed, and their wives raped. 17 Behold! I stir up the Medes against them, who shall not value silver. And they shall not delight in gold. 18 And bows shall also smash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare sons. 19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the pride of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation. And the Arabian shall not pitch a tent there, nor shall the shepherds make flocks lie down there. 21 But the desert creatures shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and daughters of ostriches shall dwell there; and he goats shall skip there. 22 And hyenas shall cry along with his widows; and jackals in palaces of delight. Yea, her time to come is near, and her days shall not be prolonged.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF BABEL
The burden of Babel Yesha Yah the son of Amos saw: 2 You, lift an ensign upon the barren mountain; exalt the voice to them; shake the hand, so that they go into the portals of the volunteers. 3 I misvah my hallowed; I also call my mighty for my wrath - those jumping for joy in my pomp. 4 The voice of a multitude in the mountains, in the likeness of a great people; an uproar of noise of the sovereigndoms of goyim who gather: Yah Veh Sabaoth musters the host of the war: 5 they come from a land afar - from the end of the heavens - Yah Veh and the instruments of his rage to despoil the whole land. 6 You, howl! for the day of Yah Veh approaches; it comes as a ravage from Shadday. 7 So all hands slacken and every heart of man melts; 8 and they terrify: pains and pangs take hold of them; they writhe as a woman birthing: every man marvels at friend - their faces as flames. 9 Behold, the day of Yah Veh comes - cruel - with both wrath and fuming wrath to set the land desolate: and he desolates the sinners from it. 10 For the stars of the heavens and kesil halal not their light: the sun darkens in its going, and the moon illuminates not its light. 11 And I visit the world for their evil and the wicked for their perversity; and I cause the pomp of the arrogant to shabbathize; and abase the pomp of the tyrant. 12 I esteem a man more precious than pure gold; and humanity more than the ore of Ophir. 13 So I quake the heavens and quake the earth from her place in the wrath of Yah Veh Sabaoth and in the day of his fuming wrath. 14 And so be it, as the driven gazelle and as a flock, no one gathers: every man faces his own people and every man flees to his own land: 15 every one found is thrust through; and every one scraped away, falls by the sword: 16 and they splatter their sucklings in front of their eyes: plunder their houses and lie down with their women and rape. 17 Behold, I waken the Maday against them, who fabricate not silver; and as for gold, they delight not therein. 18 And their bows splatter the lads; and they neither mercy the fruit of the belly nor their eye spares sons. 19 And Babel, the splendour of sovereigndoms, the adornment of the pomp of the Kesediym, becomes as when Elohim overthrew Sedom and Amorah 20 - neither to settle therein in perpetuity nor to tabernacle therein from generation to generation: neither the Arabiy tent there; nor the tenders crouch there: 21 and desert dwellers crouch there; and their houses are filled by howlers; and daughters of the owls tabernacle there, and bucks dance there: 22 and the island howlers answer in their abandonments, and monsters in their manses of luxury: and her time comes near, and her days are not drawn out.
ACV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Set ye up an ensign upon the bare mountain. Lift up the voice to them. Wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones. 4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! The noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! LORD of hosts is mustering the army for the battle. 5 They come from a far country, from the outermost part of heaven, even LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Wail ye, for the day of LORD is at hand. It shall come as destruction from the Almighty. 7 Therefore all hands shall be feeble, and every heart of man shall melt. 8 And they shall be dismayed. Pangs and sorrows shall take hold. They shall be in pain as a woman in travail. They shall look in amazement one at another, their faces, faces of flame. 9 Behold, the day of LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of heaven and the constellations of it shall not give their light. The sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine. 11 And I will punish the world for the evil, and the wicked for their iniquity. And I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathers, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. 15 Everyone who is found shall be thrust through, and everyone who is taken shall fall by the sword. 16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes. Their houses shall be rifled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And their bows shall dash the young men in pieces. And they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, nor shall it be dwelt in from generation to generation. Neither shall the Arabian pitch tent there, nor shall shepherds make their flocks to lie down there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there, and their houses shall be full of doleful creatures. And ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. 22 And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. And her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
WEB(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Set up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones. 4 The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Yahweh of Armies is mustering the army for the battle. 5 They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Wail, for Yahweh’s day is at hand! It will come as destruction from the Almighty. 7 Therefore all hands will be feeble, and everyone’s heart will melt. 8 They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame. 9 Behold, the day of Yahweh comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it. 10 For the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going out, and the moon will not cause its light to shine. 11 I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the arrogance of the terrible. 12 I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in Yahweh of Armies’ wrath, and in the day of his fierce anger. 14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land. 15 Everyone who is found will be thrust through. Everyone who is captured will fall by the sword. 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it. 18 Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children. 19 Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans’ pride, will be like when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there. 21 But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there. 22 Wolves will cry in their fortresses, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon, H3470 which Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 saw:
  2 H5375 Set up H5251 a banner H8192 on the bare H2022 mountain! H7311 Lift up H6963 your voice H5130 to them! Wave H3027 your hand, H935 that they may go H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 I have commanded H6942 my consecrated ones; H7121 yes, I have called H1368 my mighty men H639 for my anger, H1346 even my proudly H5947 exulting ones.
  4 H6963 The noise H1995 of a multitude H2022 is in the mountains, H1823 as H7227 of a great H5971 people; H6963 the noise H7588 of an uproar H4467 of the kingdoms H1471 of the nations H622 gathered together! H3068 Yahweh H6635 of Armies H6485 is mustering H6635 the army H4421 for the battle.
  5 H935 They come H4801 from a far H776 country, H7097 from the uttermost H8064 part of heaven, H3068 even Yahweh, H3627 and the weapons H2195 of his indignation, H2254 to destroy H776 the whole land.
  6 H3213 Wail; H3117 for the day H3068 of Yahweh H7138 is at hand! H935 It will come H7701 as destruction H7706 from the Almighty.
  7 H3027 Therefore all hands H7503 will be feeble, H582 and everyone's H3824 heart H7503 will melt.
  8 H926 They will be dismayed. H6735 Pangs H2256 and sorrows H270 will seize H2342 them. They will be in pain H3205 like a woman in labor. H8539 They will look in amazement H376 one H7453 at another. H6440 Their faces H6440 will be faces of flame.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of Yahweh H935 comes, H394 cruel, H5678 with wrath H2740 and fierce H639 anger; H7760 to make H776 the land H8047 a desolation, H8045 and to destroy H2400 its sinners out of it.
  10 H3556 For the stars H8064 of the sky H3685 and its constellations H1984 will not give H216 their light. H8121 The sun H2821 will be darkened H3318 in its going forth, H3394 and the moon H216 will not cause its light H5050 to shine.
  11 H6485 I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their iniquity. H1347 I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 to cease, H8213 and will humble H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make people H3365 more rare H6337 than fine gold, H120 even a person H3800 than the pure gold H211 of Ophir.
  13 H8064 Therefore I will make the heavens H7264 tremble, H776 and the earth H7493 will be shaken H4725 out of its place H5678 in the wrath H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H3117 and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 It will happen that like a hunted H6643 gazelle, H6629 and like sheep H376 that no one H6908 gathers, H6437 they will each turn H5971 to their own people, H376 and will each H5127 flee H776 to their own land.
  15 H4672 Everyone who is found H1856 will be thrust through. H5595 Everyone who is captured H5307 will fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their infants H7376 also will be dashed in pieces H5869 before their eyes. H1004 Their houses H8155 will be ransacked, H802 and their wives H7901 raped.
  17 H5782 Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 against them, who will not value H3701 silver, H2091 and as for gold, H2654 they will not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 will dash H5288 the young men H7376 in pieces; H7355 and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb. H5869 Their eyes H2347 will not spare H1121 children.
  19 H894 Babylon, H6643 the glory H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldeans' H1347 pride, H430 will be like when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It will never H3427 be inhabited, H7931 neither will it be lived H1755 in from generation H1755 to generation. H6163 The Arabian H167 will not pitch a tent H7462 there, neither will shepherds H7257 make their flocks lie down there.
  21 H6728 But wild animals of the desert H7257 will lie H1004 there, and their houses H4390 will be full H255 of jackals. H1323 Ostriches H7931 will dwell H8163 there, and wild goats H7540 will frolic there.
  22 H338 Wolves H6030 will cry H490 in their castles, H8577 and jackals H6027 in the pleasant H1964 palaces. H6256 Her time H7138 is near H935 to come, H3117 and her days H4900 will not be prolonged.
NHEB(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw: 2 Set up a banner on the bare mountain. Lift up your voice to them. Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones; I have also called my mighty men to carry out my anger, my proudly exulting ones. 4 The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together. The LORD of hosts is mustering the army for the battle. 5 They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Wail; for the day of the LORD is at hand. It will come as destruction from Shaddai. 7 Therefore all hands will be feeble, and everyone's heart will melt. 8 They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame. 9 Look, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it. 10 For the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going forth, and the moon will not cause its light to shine. 11 I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the haughtiness of the terrible. 12 I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land. 15 Everyone who is found will be thrust through. Everyone who is captured will fall by the sword. 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped. 17 Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it. 18 Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children. 19 Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, will be like when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there. 21 But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there. 22 Wolves will cry in their fortresses, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
AKJV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift you up a banner on the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my highness. 4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts musters the host of the battle. 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Howl you; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined to them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon, H834 which H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 did see.
  2 H5375 Lift H5251 you up a banner H8192 on the high H2022 mountain, H7311 exalt H6963 the voice H5130 to them, shake H3027 the hand, H935 that they may go H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 I have commanded H6942 my sanctified H1571 ones, I have also H7121 called H1368 my mighty H639 ones for my anger, H5947 even them that rejoice H1346 in my highness.
  4 H6963 The noise H1995 of a multitude H2022 in the mountains, H1823 like H7227 as of a great H5971 people; H7588 a tumultuous H6963 noise H4467 of the kingdoms H1471 of nations H622 gathered H3068 together: the LORD H6635 of hosts H6485 musters H6635 the host H4421 of the battle.
  5 H935 They come H4801 from a far H776 country, H7093 from the end H8064 of heaven, H3068 even the LORD, H3627 and the weapons H2195 of his indignation, H2254 to destroy H3605 the whole H776 land.
  6 H3213 Howl H3117 you; for the day H3068 of the LORD H7138 is at H7138 hand; H935 it shall come H7701 as a destruction H7706 from the Almighty.
  7 H5921 Therefore H3651 H3605 shall all H3027 hands H7503 be faint, H3605 and every H582 man’s H3824 heart H4549 shall melt:
  8 H926 And they shall be afraid: H6735 pangs H2256 and sorrows H270 shall take H270 hold H2342 of them; they shall be in pain H3205 as a woman that travails: H8539 they shall be amazed H376 one H413 at H7453 another; H6440 their faces H3851 shall be as flames.
  9 H2009 Behold, H3117 the day H3068 of the LORD H935 comes, H394 cruel H5678 both with wrath H2740 and fierce H639 anger, H776 to lay the land H8047 desolate: H8045 and he shall destroy H2400 the sinners thereof out of it.
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and the constellations H216 thereof shall not give their light: H8121 the sun H2821 shall be darkened H3318 in his going H3318 forth, H3394 and the moon H216 shall not cause her light H5050 to shine.
  11 H6485 And I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their iniquity; H1347 and I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 to cease, H8213 and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 more precious H6337 than fine gold; H120 even a man H3800 than the golden H211 wedge of Ophir.
  13 H5921 Therefore H3651 H7264 I will shake H8064 the heavens, H776 and the earth H7493 shall remove H4725 out of her place, H5678 in the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts, H3117 and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 And it shall be as the chased H6643 roe, H6629 and as a sheep H369 that no H6908 man takes H376 up: they shall every man H6437 turn H5971 to his own people, H5127 and flee H376 every H413 one into H776 his own land.
  15 H3605 Every H4672 one that is found H1856 shall be thrust H1856 through; H3605 and every H5595 one that is joined H5307 to them shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their children H7376 also shall be dashed H5869 to pieces before their eyes; H1004 their houses H8155 shall be spoiled, H802 and their wives H7693 ravished.
  17 H2005 Behold, H5782 I will stir H4074 up the Medes H5921 against H834 them, which H2803 shall not regard H3701 silver; H2091 and as for gold, H2654 they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 also shall dash H5288 the young H3808 men to pieces; and they shall have no H7355 pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eyes H2347 shall not spare H1121 children.
  19 H894 And Babylon, H6643 the glory H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldees’ H1347 excellency, H430 shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H3808 It shall never H5331 H3427 be inhabited, H3808 neither H7931 shall it be dwelled H1755 in from generation H1755 to generation: H3808 neither H6163 shall the Arabian H167 pitch H167 tent H8033 there; H3808 neither H7462 shall the shepherds H7257 make their fold H8033 there.
  21 H6728 But wild H6728 beasts H6728 of the desert H7257 shall lie H8033 there; H1004 and their houses H4390 shall be full H255 of doleful H255 creatures; H1323 and owls H3284 H7931 shall dwell H8033 there, H8163 and satyrs H7540 shall dance H8033 there.
  22 H338 And the wild H338 beasts H338 of the islands H6030 shall cry H490 in their desolate H490 houses, H8577 and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces: H6256 and her time H7138 is near H935 to come, H3117 and her days H4900 shall not be prolonged.
KJ2000(i) 1 The burden concerning Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift up a banner upon the high mountain, raise the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my exaltation. 4 The noise of a multitude in the mountains, like that of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts musters the army of the battle. 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Wail you; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. 7 Therefore shall all hands be feeble, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy its sinners out of it. 10 For the stars of heaven and its constellations shall not give their light: the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the ruthless. 12 I will make a man more rare than fine gold; even a man more than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the hunted gazelle, and as a sheep that no man gathers up: every man shall return to his own people, and flee everyone into his own land. 15 Everyone that is found shall be thrust through; and everyone that is caught shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tent there; neither shall the shepherds make their sheepfolds there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. 22 The hyenas shall cry in its towers, and jackals in their pleasant palaces: her time is near, and her days shall not be prolonged.
UKJV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift all of you up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. 4 The noise of a multitude in the mountains, like of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts musters the host of the battle. 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 6 Wail all of you; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that labors: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon, H3470 which Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 did see.
  2 H5375 Lift you up H5251 a banner H8192 upon the high H2022 mountain, H7311 exalt H6963 the voice H5130 unto them, shake H3027 the hand, H935 that they may go H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 I have commanded H6942 my sanctified ones, H7121 I have also called H1368 my mighty ones H639 for my anger, H5947 even them that rejoice H1346 in my highness.
  4 H6963 The noise H1995 of a multitude H2022 in the mountains, H1823 like as H7227 of a great H5971 people; H7588 a tumultuous H6963 noise H4467 of the kingdoms H1471 of nations H622 gathered together: H3068 the Lord H6635 of hosts H6485 musters H6635 the army H4421 of the battle.
  5 H935 They come H4801 from a far H776 country, H7097 from the end H8064 of heaven, H3068 even the Lord, H3627 and the weapons H2195 of his indignation, H2254 to destroy H776 the whole land.
  6 H3213 Howl H3117 you; for the day H3068 of the Lord H7138 is at hand; H935 it shall come H7701 as a destruction H7706 from the Almighty.
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 be faint, H582 and every man's H3824 heart H4549 shall melt:
  8 H926 And they shall be afraid: H6735 pangs H2256 and sorrows H270 shall take hold H2342 of them; they shall be in pain H3205 as a woman in childbirth: H8539 they shall be amazed H376 one H7453 at another; H6440 their faces H3851 shall be as flames.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of the Lord H935 comes, H394 cruel H5678 both with wrath H2740 and fierce H639 anger, H7760 to lay H776 the land H8047 desolate: H8045 and he shall destroy H2400 the sinners there out of it.
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and the constellations H1984 there shall not give H216 their light: H8121 the sun H2821 shall be darkened H3318 in his going forth, H3394 and the moon H216 shall not cause her light H5050 to shine.
  11 H6485 And I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their iniquity; H1347 and I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 to cease, H8213 and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 more precious H6337 than fine gold; H120 even a man H3800 than the golden wedge H211 of Ophir.
  13 H7264 Therefore I will shake H8064 the heavens, H776 and the earth H7493 shall move H4725 out of her place, H5678 in the wrath H3068 of the Lord H6635 of hosts, H3117 and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 And it shall be as the chased H6643 gazelle, H6629 and as a sheep H6908 that no man takes up: H376 they shall every man H6437 turn H5971 to his own people, H5127 and flee H376 every one H776 into his own land.
  15 H4672 Every one that is found H1856 shall be thrust through; H5595 and every one that is joined H5307 unto them shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their sons H7376 also shall be dashed to pieces H5869 before their eyes; H1004 their houses H8155 shall be spoiled, H802 and their wives H7901 ravished.
  17 H5782 Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 against them, which shall not regard H3701 silver; H2091 and as for gold, H2654 they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 also shall dash H5288 the young men H7376 to pieces; H7355 and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eye H2347 shall not spare H1121 sons.
  19 H894 And Babylon, H6643 the glory H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldees' H1347 excellency, H430 shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 be inhabited, H7931 neither shall it be lived H1755 in from generation H1755 to generation: H6163 neither shall the Arabian H167 pitch tent H7462 there; neither shall the shepherds H7257 make their fold there.
  21 H6728 But wild animals of the desert H7257 shall lie H1004 there; and their houses H4390 shall be full H255 of doleful creatures; H1323 and owls H7931 shall live H8163 there, and satyrs H7540 shall dance there.
  22 H338 And the wild animals of the islands H6030 shall cry H490 in their desolate houses, H8577 and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces: H6256 and her time H7138 is near H935 to come, H3117 and her days H4900 shall not be prolonged.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Lift ye up a banner as an example upon the high mountain, exalt the voice unto them, raise the hand, that they may enter in by gates of princes. 3 I have commanded my sanctified ones; I have also called my mighty ones for my anger that they might rejoice with my glory. 4 The noise of a multitude in the mountains like as of a great people; a tumultuous noise of kingdoms, of Gentiles gathered together: the LORD of the hosts orders the host of the battle. 5 They come from a far land, from the end of the heavens, even the LORD, and the instruments of his indignation, to destroy the whole earth. 6 ¶ Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as destruction from the Almighty. 7 Therefore all hands shall be faint, and every heart of man shall melt: 8 And they shall be filled with terror; anguish and pain shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he shall destroy the sinners thereof out of it. 10 For this reason the stars of the heavens and the lights thereof shall not shine: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not give forth her light. 11 And I will visit evil upon the world and iniquity upon the wicked, and I will cause the arrogancy of the proud to cease and will lay low the haughtiness of the strong. 12 I will make the noble man more precious than fine gold and man more than the gold of Ophir. 13 Because I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of her place, in the indignation of the LORD of the hosts and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep without a shepherd: they shall each man look unto his own people, and flee each one unto his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through, and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 Their children shall also be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not look for silver, nor covet gold. 18 They shall shoot at the young boys with bows, and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare the sons. 19 ¶ And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never again be inhabited; neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there, neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures, and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their palaces, and dragons in their pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
CAB(i) 1 The vision which Isaiah son of Amoz saw against Babylon. 2 Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, you rulers. 3 I give command, and I bring them; giants are coming to fulfill My wrath, rejoicing at the same time and insulting. 4 A voice of many nations on the mountains, even like to that of many nations; a voice of kings and nations gathered together; the Lord of hosts has given command to a war-like nation, 5 to come from a land afar off, from the utmost foundation of heaven; the Lord and His warriors are coming to destroy all the world. 6 Howl, for the day of the Lord is near, and destruction from God shall arrive. 7 Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. 8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in labor; and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame. 9 For behold, the day of the Lord is coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it. 10 For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light. 11 And I will command evils for the whole world, and will visit their sins on the ungodly; and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. 12 And they that are left shall be more precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than the stone that is in Ophir. 13 For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which His wrath shall come on. 14 And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them; so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land. 15 For whosoever shall be taken shall be overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword. 16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 17 Behold, I will stir up the Medes against you, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare your children. 19 And Babylon, which is called glorious by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations; neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. 21 But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and demons shall dance there, 22 and satyrs shall dwell there; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not tarry.
LXX2012(i) 1 THE VISION WHICH ESAIAS SON OF AMOS SAW AGAINST BABYLON. 2 Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open [the gates], you⌃ rulers. 3 I give command, and I bring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting. 4 A voice of many nations on the mountains, [even] like [to that] of many nations; a voice of kings and nations gathered together: the Lord of hosts has given command to a warlike nation, 5 to come from a land afar off, from the utmost foundation of heaven; the Lord and his warriors [are coming] to destroy all the world. 6 Howl you⌃, for the day of the Lord is near, and destruction from God shall arrive. 7 Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. 8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame. 9 For behold! the day of the Lord is coming which can’t be escaped, [a day] of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it. 10 For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light. 11 And I will command evils for the whole world, and [will visit] their sins on the ungodly: and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. 12 And they that are left shall be more precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than the stone that is in Suphir. 13 For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on. 14 And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather [them]: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land. 15 For whoever shall be taken shall be overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword. 16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare your children. 19 And Babylon, which is called glorious by the king of the Chaldeans, shall be as [when] God overthrew Sodoma, and Gomorrha. 20 It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. 21 But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and devils shall dance there, and satyrs shall dwell there; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not wait.
NSB(i) 1 The pronouncement Isaiah the son of Amoz saw in vision. 2 »Lift up a standard high on the mountain. Raise your voice to them. Shake the hand so they may enter the doors of the nobles. 3 »I have commanded my consecrated ones. I have called my mighty warriors. My proud ones are to express my anger, those who rejoice in my majesty (excellency). 4 »Listen! A sound of tumult on the mountains is like that of many people! A sound of the uproar of kingdoms and nations gathered together! Jehovah of Hosts assembles (inspects) the army for battle. 5 »They come from a far country, from the extremities of the heavens (horizons). Jehovah and his instruments of indignation come to destroy the whole land. 6 »Shout (wail) (howl) for the Day of Jehovah is near! It will come as destruction from the Almighty. 7 »All hands will fall impaired (weakened). Every man's heart will melt (courage will fail). 8 »They will be terrified! Pains and anguish will possess them. They will writhe like a woman in labor. They will look at one another in amazement with their faces reddened with excitement (aflame). 9 »Behold! The Day of Jehovah is coming! It will be cruel, with fury and burning anger. It will make the land desolation and exterminate the sinners from it. 10 »The stars of heaven and their constellations will not shine forth their light. The sun will be dark when it rises and the moon will not shine its light. 11 »I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. I will also end the arrogance of the proud. I will demean (disgrace) the arrogance of tyranny. 12 »I will make mortal man harder to find than pure gold and mankind than the gold of Ophir. 13 »Therefore I will make the heavens tremble. The earth will shake from its place at the fury of Jehovah of Hosts in the day of his burning anger. 14 »They will each turn to his own people, and each one escape to his own land just like a hunted gazelle, or like sheep without a shepherd. 15 »All who are found will be pierced through. All who are captured will fall by the sword. 16 »Their infant children will be dashed to pieces before their eyes. Their houses will be plundered and their wives raped. 17 »I will stir up the Medes against them. They will not value silver or take pleasure in gold. 18 »And their bows will mow down the young men. They will not even have compassion on the fruit of the womb. Nor will they have compassion on children. 19 Babylon, the beauty (honor) (glory) of kingdoms, the majesty of Chaldean pride, will be overthrew by God like Sodom and Gomorrah. 20 »It will never be inhabited or lived in from generation to generation! Nor will the Arab pitch his tent there. Nor will shepherds take their flocks there. 21 »But desert animals will lie down there. Their houses will be full of owls! Shaggy goats (demons) will play there and ostriches will dance there. 22 »Wild beasts will howl in her fortified towers and jackals in her luxurious temples. Her time also will soon come and her days will not be prolonged.«
ISV(i) 1 The Destruction of BabylonA message that Amoz’s son Isaiah received about Babylon: 2 “Raise a banner on a bare hilltop! Cry out loud to them! Give a wave of the hand, signaling for them to enter the gates of the nobles. 3 I myself have commanded my consecrated ones; I have also summoned my warriors, those who rejoice in my triumph, to carry out my angry judgments. 4 “Listen! There’s a noise on the mountains like that of a great multitude! Listen! There’s an uproar among the kingdoms, like that of nations massing together! The LORD of the Heavenly Armies is mustering an army for battle. 5 They’re coming from a faraway land, from the distant horizon— the LORD and the weapons of his anger— to destroy the entire land.”
6 The Day of the LORDWail out loud, because the Day of the LORD is near. It will come like destruction from the Almighty! 7 Because of this, every hand will go limp, and every man’s courage will melt. 8 They will be terrified; pain and anguish will seize them; they’ll writhe like a woman in labor. They’ll look aghast at one another; and their faces will be ablaze with fear. 9 Watch out! The Day of the LORD is coming— cruel, with wrath and fierce anger— to turn the entire inhabited earth into a desolation and to annihilate sinners from it. 10 For the stars of the heavens and their constellations won’t shine their light; the sun will be dark when it rises, and the moon won’t shine its light. 11 I’ll punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I’ll put an end to the pomposity of the arrogant, and overthrow the insolence of tyrants. 12 I’ll make people scarcer than pure gold, and mankind rarer than gold from Ophir. 13 Therefore I’ll make the heavens tremble. The earth will shake from its place at the wrath of the LORD of the Heavenly Armies, at the time of his burning anger. 14 They will be like a hunted gazelle, or like sheep with no one to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land. 15 Whoever is captured will be thrust through, and whoever is caught will fall dead, killed by the sword. 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, and their houses will be looted, and their wives slept with.
17 Babylon FallsWatch out! I’m stirring up the Medes against them, who care nothing for silver and take no delight in gold. 18 Their bows will dash the young men to pieces; they’ll show no pity on those not yet born, and their eyes will not spare children. 19 Babylon, that jewel of kingdoms, the splendor and pride of the Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah, when God overthrew them— 20 It will never be inhabited or lived in through all generations; no Bedouin will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there. 21 But desert beasts will lie down there, and their houses will be full of howling creatures; there owls will dwell, and goat-demons will dance there. 22 Hyenas will howl in its strongholds, and jackals will make their dens in its citadels. Its time is close at hand, and its days will not be extended any further.
LEB(i) 1 The oracle of Babylon that Isaiah son of Amoz saw: 2 Raise a signal on a bare hill, lift up your voice to them; wave the hand and may they enter the gateways of the noblemen. 3 I myself I have commanded my consecrated ones, I have also summoned my mighty warriors concerning my anger, the ones who exalt over* my majesty. 4 A sound, a noise is on the mountains, the likeness of many people! A sound of the roar of the kingdoms, of nations gathering! Yahweh of hosts is mustering an army for battle. 5 They are coming from a distant land, from the end of the heavens, Yahweh and the weapons of his indignation, to destroy the whole earth.* 6 Wail, for the day of Yahweh is near; it will come like destruction from Shaddai!* 7 Therefore all hands will grow slack, and every human heart will melt, 8 and they will be dismayed. Pangs and labor pains will seize them; they will tremble like a woman giving birth. They will stare at one another,* their faces flushing.* 9 Look! The day of Yahweh is coming, cruel and wrath and the burning of anger, to make the earth a desolation, and he will destroy its sinners from it. 10 For the stars of the heavens and their constellations will not flash forth their light; the sun will keep back when it comes out, and the moon will not cause its light to shine. 11 And I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. And I will put an end to the pride of the arrogant, and I will bring the haughtiness of tyrants low. 12 I will make humanity more rare than gold and humankind more than the gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will quake from its place because of the wrath of Yahweh of hosts, and in the day his anger burns. 14 And this shall happen:
like a hunted gazelle or sheep with none to gather them,* they will each turn to his own people, and they will each flee to his own land. 15 Everyone who is found will be pierced through, and everyone who is carried away will fall by the sword. 16 And their children will be dashed into pieces before their eyes; their houses will be plundered, and their wives will be raped.* 17 Look! I am stirring the Medes up against them, who do not value silver and do not delight in gold. 18 And their bows will shatter young men. And they will not show mercy on the fruit of the womb; their eyes will not look compassionately on children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor of the Chaldeans' pride, will be like when God overthrew* Sodom and Gomorrah. 20 It will not be inhabited forever, and it will not be dwelled in forever;* and no Arab will pitch a tent there, and shepherds will not allow their flocks to lie down there. 21 But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures, and the daughters of ostriches* will live there, and goats will dance there. 22 And hyenas will answer in its palaces, and jackals in the pleasure palaces; and its time is coming soon,* and its days will not be prolonged.
BSB(i) 1 This is the burden against Babylon that Isaiah son of Amoz received: 2 Raise a banner on a barren hilltop; call aloud to them. Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles. 3 I have commanded My sanctified ones; I have even summoned My warriors to execute My wrath and exult in My triumph. 4 Listen, a tumult on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations gathered together! The LORD of Hosts is mobilizing an army for war. 5 They are coming from faraway lands, from the ends of the heavens—the LORD and the weapons of His wrath—to destroy the whole country. 6 Wail, for the Day of the LORD is near; it will come as destruction from the Almighty. 7 Therefore all hands will fall limp, and every man’s heart will melt. 8 Terror, pain, and anguish will seize them; they will writhe like a woman in labor. They will look at one another, their faces flushed with fear. 9 Behold, the Day of the LORD is coming—cruel, with fury and burning anger—to make the earth a desolation and to destroy the sinners within it. 10 For the stars of heaven and their constellations will not give their light. The rising sun will be darkened, and the moon will not give its light. 11 I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. I will end the haughtiness of the arrogant and lay low the pride of the ruthless. 12 I will make man scarcer than pure gold, and mankind rarer than the gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken from its place at the wrath of the LORD of Hosts on the day of His burning anger. 14 Like a hunted gazelle, like a sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land. 15 Whoever is caught will be stabbed, and whoever is captured will die by the sword. 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, their houses will be looted, and their wives will be ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes, who have no regard for silver and no desire for gold. 18 Their bows will dash young men to pieces; they will have no mercy on the fruit of the womb; they will not look with pity on the children. 19 And Babylon, the jewel of the kingdoms, the glory of the pride of the Chaldeans, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. 20 She will never be inhabited or settled from generation to generation; no nomad will pitch his tent there, no shepherd will rest his flock there. 21 But desert creatures will lie down there, and howling creatures will fill her houses. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about. 22 Hyenas will howl in her fortresses and jackals in her luxurious palaces. Babylon’s time is at hand, and her days will not be prolonged.
MSB(i) 1 This is the burden against Babylon that Isaiah son of Amoz received: 2 Raise a banner on a barren hilltop; call aloud to them. Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles. 3 I have commanded My sanctified ones; I have even summoned My warriors to execute My wrath and exult in My triumph. 4 Listen, a tumult on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations gathered together! The LORD of Hosts is mobilizing an army for war. 5 They are coming from faraway lands, from the ends of the heavens—the LORD and the weapons of His wrath—to destroy the whole country. 6 Wail, for the Day of the LORD is near; it will come as destruction from the Almighty. 7 Therefore all hands will fall limp, and every man’s heart will melt. 8 Terror, pain, and anguish will seize them; they will writhe like a woman in labor. They will look at one another, their faces flushed with fear. 9 Behold, the Day of the LORD is coming—cruel, with fury and burning anger—to make the earth a desolation and to destroy the sinners within it. 10 For the stars of heaven and their constellations will not give their light. The rising sun will be darkened, and the moon will not give its light. 11 I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. I will end the haughtiness of the arrogant and lay low the pride of the ruthless. 12 I will make man scarcer than pure gold, and mankind rarer than the gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken from its place at the wrath of the LORD of Hosts on the day of His burning anger. 14 Like a hunted gazelle, like a sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land. 15 Whoever is caught will be stabbed, and whoever is captured will die by the sword. 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, their houses will be looted, and their wives will be ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes, who have no regard for silver and no desire for gold. 18 Their bows will dash young men to pieces; they will have no mercy on the fruit of the womb; they will not look with pity on the children. 19 And Babylon, the jewel of the kingdoms, the glory of the pride of the Chaldeans, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. 20 She will never be inhabited or settled from generation to generation; no nomad will pitch his tent there, no shepherd will rest his flock there. 21 But desert creatures will lie down there, and howling creatures will fill her houses. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about. 22 Hyenas will howl in her fortresses and jackals in her luxurious palaces. Babylon’s time is at hand, and her days will not be prolonged.
MLV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw.
2 Set up an ensign upon the bare mountain. Lift up the voice to them. Wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones, yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly rejoicing ones.
4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! The noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the army for the battle. 5 They come from a far country, from the outermost part of heaven, even Jehovah and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
6 Wail you*, for the day of Jehovah is at hand. It will come as destruction from the Almighty. 7 Therefore all hands will be feeble and every heart of man will melt. 8 And they will be dismayed. Pangs and sorrows will take hold. They will be in pain as a woman in travail. They will look in amazement one at another, their faces, faces of flame.
9 Behold, the day of Jehovah comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the land a desolation and to destroy the sinners of it out of it. 10 For the stars of heaven and the constellations of it will not give their light. The sun will be darkened in its going forth and the moon will not cause its light to shine.
11 And I will punish the world for the evil and the wicked for their iniquity. And I will cause the arrogance of the proud to cease and will humble the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble and the earth will be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts and in the day of his fierce anger.
14 And it will happen, that as the chased roe and as sheep that no man gathers, they will turn every man to his own people and will flee every man to his own land. 15 Everyone who is found will be thrust through and everyone who is taken will fall by the sword. 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be rifled and their wives ravished.
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not regard silver and as for gold, they will not delight in it. 18 And their bows will dash the young men in pieces. And they will have no pity on the fruit of the womb; their eye will not spare children.
19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It will never be inhabited, nor will it be dwelt in from generation to generation. Neither will the Arabian pitch tent there, nor will shepherds make their flocks to lie down there. 21 But wild beasts of the desert will lie there and their houses will be full of doleful creatures. And ostriches will dwell there and wild goats will dance there. 22 And wolves will cry in their castles and jackals in the pleasant palaces. And her time is near to come and her days will not be prolonged.

VIN(i) 1 The oracle of Babylon that Isaiah son of Amoz saw: 2 Raise a signal on a bare hill, lift up your voice to them; wave the hand and may they enter the gateways of the noblemen. 3 I have commanded My holy ones; I have also called My warriors for My anger, those who rejoice in My highness. 4 A sound, a noise is on the mountains, the likeness of many people! A sound of the roar of the kingdoms, of nations gathering! the LORD Almighty is mustering an army for battle. 5 They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of His wrath, to destroy all the land. 6 Wail, for the day of the LORD is near; it will come like destruction from Shaddai! 7 Therefore all hands will grow slack, and every human heart will melt, 8 and they will be dismayed. Pangs and labor pains will seize them; they will tremble like a woman giving birth. They will stare at one another, their faces flushing. 9 Look, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it. 10 "The stars of heaven and their constellations will not shine forth their light. The sun will be dark when it rises and the moon will not shine its light. 11 I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the arrogance of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold, even man than the gold of Ophir. 13 "Therefore I will make the heavens tremble. The earth will shake from its place at the fury of the LORD Almighty in the day of his burning anger. 14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land. 15 "All who are found will be pierced through. All who are captured will fall by the sword. 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be rifled and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold. 18 "And their bows will mow down the young men. They will not even have compassion on the fruit of the womb. Nor will they have compassion on children. 19 Babylon, the beauty (honor) (glory) of kingdoms, the majesty of Chaldean pride, will be overthrew by God like Sodom and Gomorrah. 20 »It will never be inhabited or lived in from generation to generation! Nor will the Arab pitch his tent there. Nor will shepherds take their flocks there. 21 But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there. 22 Wolves will cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn Amoz, sah: 2 Werfet Panier auf auf hohen Bergen, rufet getrost wider sie, werfet die Hand auf, laßt einziehen durch die Tore der Fürsten! 3 Ich habe meinen Geheiligten geboten und meinen Starken gerufen zu meinem Zorn, die da fröhlich sind in meiner HERRLIchkeit. 4 Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei als eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit, 5 die aus fernen Landen kommen, vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt dem Zeuge seines Zorns, zu verderben das ganze Land. 6 Heulet, denn des HERRN Tag ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen. 7 Darum werden alle Hände laß, und aller Menschen Herz wird feige sein. 8 Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein. 9 Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen. 10 Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht helle; die Sonne gehet finster auf, und der Mond scheinet dunkel. 11 Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und die Gottlosen um ihrer Untugend willen; und will des Hochmuts der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen, 12 daß ein Mann teurer sein soll denn fein Gold und ein Mensch werter denn Goldstücke aus Ophir. 13 Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns. 14 Und sie soll sein wie ein verscheucht Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk heimkehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird, 15 darum daß, welcher sich da finden läßt, erstochen wird, und welcher dabei ist, durchs Schwert fallen wird. 16 Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, 18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Frucht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen. 19 Also soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche Pracht der Chaldäer, umgekehret werden von Gott, wie Sodom und Gomorrha, 20 daß man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen, und die Hirten keine Hürden da aufschlagen, 21 sondern Zihim werden sich da lagern und ihre Häuser voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen, 22 und Eulen in ihren Palästen singen und Drachen in den lustigen Schlössern. Und ihre Zeit wird schier kommen, und ihre Tage werden sich nicht säumen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H894 über Babel H3470 , die Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H2372 , sah :
  2 H5251 Werfet Panier H5375 auf H7311 auf H2022 hohen Bergen H3027 , rufet getrost wider sie, werfet die Hand H6963 auf H935 , laßt einziehen durch H6607 die Tore H5081 der Fürsten!
  3 H6680 Ich habe meinen Geheiligten geboten H1368 und meinen Starken H7121 gerufen H639 zu meinem Zorn H6942 , die H5947 da fröhlich sind H1346 in meiner Herrlichkeit .
  4 H6485 Es ist H6963 ein Geschrei H1995 einer Menge H2022 auf den Bergen H1823 wie H7227 eines großen H5971 Volks H6963 , ein Geschrei H7588 als eines Getümmels H622 der versammelten H4467 Königreiche H1471 der Heiden H3068 . Der HErr H6635 Zebaoth H6635 rüstet ein Heer H4421 zum Streit,
  5 H4801 die aus fernen H935 Landen kommen H7097 , vom Ende H8064 des Himmels H3068 , ja, der HErr H2254 selbst H2195 samt dem Zeuge seines Zorns H776 , zu verderben das H776 ganze Land .
  6 H3213 Heulet H3068 , denn des HErrn H3117 Tag H7138 ist nahe H935 ; er kommt H7701 wie eine Verwüstung H7706 vom Allmächtigen .
  7 H3027 Darum werden alle Hände H7503 laß H582 , und aller Menschen H3824 Herz H4549 wird feige sein .
  8 H926 Schrecken H6735 , Angst H2256 und Schmerzen H270 wird sie H376 ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer H2342 Gebärerin; einer wird sich H6440 vor H7453 dem andern H8539 entsetzen H3851 ; feuerrot H3205 werden ihre Angesichte sein.
  9 H3068 Denn siehe, des HErrn H3117 Tag H935 kommt H394 grausam H5678 , zornig H639 , grimmig H776 , das Land H7760 zu verstören und H2400 die Sünder H8045 daraus zu vertilgen .
  10 H3556 Denn die Sterne H8064 am Himmel H3318 und H3685 sein Orion H1984 scheinen H8121 nicht helle; die Sonne H2821 gehet finster H3394 auf, und der Mond scheinet dunkel.
  11 H8398 Ich will den Erdboden H6485 heimsuchen H7451 um seiner Bosheit H7563 willen und die GOttlosen H5771 um ihrer Untugend H1347 willen; und will des Hochmuts der Stolzen H7673 ein Ende machen H1346 und die Hoffart H6184 der Gewaltigen H8213 demütigen,
  12 H582 daß ein Mann H3365 teurer sein H6337 soll denn fein Gold H120 und ein Mensch H211 werter denn Goldstücke aus Ophir .
  13 H8064 Darum will ich den Himmel H7264 bewegen H776 , daß die Erde H7493 beben soll H4725 von ihrer Stätte H5678 durch den Grimm H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H3117 und durch den Tag H2740 seines Zorns .
  14 H376 Und sie soll sein wie ein H6643 verscheucht Reh H6629 und wie eine Herde H6908 ohne Hirten, daß sich H5971 ein jeglicher zu seinem Volk H776 heimkehren und ein jeglicher in sein Land H5127 fliehen wird,
  15 H5307 darum daß, welcher sich H4672 da finden H1856 läßt, erstochen wird H2719 , und welcher dabei ist, durchs Schwert H5595 fallen wird.
  16 H5768 Es sollen auch ihre Kinder H5869 vor ihren Augen H1004 zerschmettert, ihre Häuser H8155 geplündert H802 und ihre Weiber H7376 geschändet werden .
  17 H2654 Denn siehe, ich H4074 will die Meder H5782 über sie erwecken H3701 , die nicht Silber H2803 suchen H2091 oder nach Gold fragen,
  18 H5288 sondern die Jünglinge H7198 mit Bogen H7376 erschießen H5869 und H7355 sich H6529 der Frucht H990 des Leibes H1121 nicht erbarmen noch der Kinder H2347 schonen .
  19 H894 Also soll Babel H6643 , das schönste H4467 unter den Königreichen H8597 , die herrliche Pracht H3778 der Chaldäer H430 , umgekehret werden von GOtt H5467 , wie Sodom und Gomorrha,
  20 H1755 daß man hinfort H5331 nicht H3427 mehr da wohne H7931 , noch jemand da bleibe H1755 für H6163 und für, daß auch die Araber H167 keine Hütten daselbst machen H7462 , und die Hirten H7257 keine Hürden da aufschlagen,
  21 H4390 sondern Zihim werden H7257 sich da lagern H1004 und ihre Häuser H7931 voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen H8163 , und Feldgeister H7540 werden da hüpfen,
  22 H490 und Eulen in ihren Palästen H8577 singen und Drachen H6027 in den lustigen H1964 Schlössern H6256 . Und ihre Zeit H935 wird schier kommen H3117 , und ihre Tage H6030 werden H4900 sich nicht säumen.
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn des Amoz, sah: 2 Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut ihnen zu, winket mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten. 3 Ich habe meine Geheiligten geboten und meine Starken gerufen zu meinem Zorn, die fröhlich sind in meiner Herrlichkeit. 4 Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit, 5 sie kommen aus fernen Landen vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land. 6 Heulet, denn des HERRN Tag ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen. 7 Darum werden alle Hände laß und aller Menschen Herz wird feige sein. 8 Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichter sein. 9 Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen. 10 Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell; die Sonne geht finster auf, und der Mond scheint dunkel. 11 Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen, 12 daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir. 13 Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns. 14 Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird, 15 darum daß, wer sich da finden läßt, erstochen wird, und wer dabei ist, durchs Schwert fallen wird. 16 Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, 18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen. 19 Also soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche Pracht der Chaldäer, umgekehrt werden vor Gott wie Sodom und Gomorra, 20 daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen; 21 sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen 22 und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen Schlössern. Und ihre Zeit wird bald kommen, und ihre Tage werden nicht säumen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H894 über Babel H3470 , die Jesaja H1121 , der Sohn H531 des Amoz H2372 , sah :
  2 H8192 Auf hohem H2022 Berge H5375 werfet H5251 Panier H5375 auf H6963 , rufet H7311 laut H5130 ihnen zu, winket H3027 mit der Hand H935 , daß sie einziehen H6607 durch die Tore H5081 der Fürsten .
  3 H6942 Ich habe meinen Geheiligten H6680 geboten H1368 und meine Starken H7121 gerufen H639 zu meinem Zorn H5947 , die da fröhlich H1346 sind in meiner Herrlichkeit .
  4 H6963 Es ist ein Geschrei H1995 einer Menge H2022 auf den Bergen H1823 wie H7227 eines großen H5971 Volks H6963 , ein Geschrei H7588 wie eines Getümmels H622 der versammelten H4467 Königreiche H1471 der Heiden H3068 . Der HERR H6635 Zebaoth H6485 rüstet H6635 ein Heer H4421 zum Streit,
  5 H935 sie kommen H4801 aus fernen H776 Landen H7097 vom Ende H8064 des Himmels H3068 ; ja, der HERR H3627 selbst samt den Werkzeugen H2195 seines Zorns H2254 , zu verderben H776 das ganze Land .
  6 H3213 Heulet H3068 , denn des HERRN H3117 Tag H7138 ist nahe H935 ; er kommt H7701 wie eine Verwüstung H7706 vom Allmächtigen .
  7 H3027 Darum werden alle Hände H7503 laß H582 und aller Menschen H3824 Herz H4549 wird feige sein.
  8 H926 Schrecken H6735 , Angst H2256 und Schmerzen H270 wird sie ankommen H2342 ; es wird ihnen bange H3205 sein wie einer Gebärerin H376 ; einer H7453 wird sich vor dem andern H8539 entsetzen H3851 ; feuerrot H6440 werden ihre Angesichter sein.
  9 H3068 Denn siehe, des HERRN H3117 Tag H935 kommt H394 grausam H5678 , zornig H2740 H639 , grimmig H776 H7760 , das Land H8047 zu verstören H2400 und die Sünder H8045 daraus zu vertilgen .
  10 H3556 Denn die Sterne H8064 am Himmel H3685 und sein Orion H216 scheinen H1984 nicht hell H8121 ; die Sonne H3318 geht H2821 finster H3318 auf H3394 , und der Mond H5050 scheint H216 dunkel .
  11 H8398 Ich will den Erdboden H6485 heimsuchen H7451 um seiner Bosheit H7563 willen und die Gottlosen H5771 um ihrer Untugend H1347 willen und will dem Hochmut H2086 der Stolzen H7673 ein Ende H1346 machen und die Hoffart H6184 der Gewaltigen H8213 demütigen,
  12 H582 daß ein Mann H3365 teurer H6337 sein soll denn feines Gold H120 und ein Mensch H3800 werter denn Goldes Stücke H211 aus Ophir .
  13 H8064 Darum will ich den Himmel H7264 bewegen H776 , daß die Erde H7493 beben H4725 soll von ihrer Stätte H5678 durch den Grimm H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H3117 und durch den Tag H2740 H639 seines Zorns .
  14 H5080 Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes H6643 Reh H6629 und wie eine Herde H6908 ohne Hirten H376 , daß sich ein jeglicher H5971 zu seinem Volk H6437 kehren H376 und ein jeglicher H776 in sein Land H5127 fliehen wird,
  15 H4672 darum daß, wer sich da finden H1856 läßt, erstochen H5595 wird, und wer dabei H2719 ist, durchs Schwert H5307 fallen wird.
  16 H5768 Es sollen auch ihre Kinder H5869 vor ihren Augen H7376 zerschmettert H1004 , ihre Häuser H8155 geplündert H802 und ihre Weiber H7901 H7693 geschändet werden.
  17 H4074 Denn siehe, ich will die Meder H5782 über sie erwecken H3701 , die nicht Silber H2803 suchen H2091 oder nach Gold H2654 fragen,
  18 H5288 sondern die Jünglinge H7198 mit Bogen H7376 erschießen H6529 und sich der Frucht H990 des Leibes H7355 nicht erbarmen H5869 noch H1121 der Kinder H2347 schonen .
  19 H894 Also soll Babel H6643 , das schönste H4467 unter den Königreichen H8597 , die herrliche H1347 Pracht H3778 der Chaldäer H4114 , umgekehrt H430 werden von Gott H5467 wie Sodom H6017 und Gomorra,
  20 H5331 daß man hinfort nicht mehr H3427 da wohne H7931 noch jemand da bleibe H1755 für H1755 und für H6163 , daß auch die Araber H167 keine Hütten H7462 daselbst machen und die Hirten H7257 keine Hürden da aufschlagen;
  21 H6728 sondern Wüstentiere H7257 werden sich da lagern H1004 , und ihre Häuser H4390 voll H255 Eulen H1323 H3284 sein, und Strauße H7931 werden da wohnen H8163 , und Feldgeister H7540 werden da hüpfen
  22 H338 und wilde Hunde H490 in ihren Palästen H6030 heulen H8577 und Schakale H6027 in den lustigen H1964 Schlössern H6256 . Und ihre Zeit H7138 wird bald H935 kommen H3117 , und ihre Tage H4900 werden nicht säumen .
ELB1871(i) 1 Ausspruch über Babel, welchen Jesaja, der Sohn Amoz', geschaut hat. 2 Erhebet ein Panier auf kahlem Berge, rufet ihnen zu mit lauter Stimme, schwinget die Hand, daß sie einziehen in die Tore der Edlen! 3 Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden gerufen zu meinem Zorne, meine stolz Frohlockenden. 4 Horch! ein Getümmel auf den Bergen, wie von einem großen Volke; horch! ein Getöse von Königreichen versammelter Nationen: Jehova der Heerscharen mustert ein Kriegsheer, 5 aus fernem Lande Gekommene, vom Ende des Himmels, - Jehova und die Werkzeuge seines Grimmes, um das ganze Land zu verderben. 6 Heulet, denn nahe ist der Tag Jehovas; er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen. 7 Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen. 8 Und sie werden bestürzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen. 9 Siehe, der Tag Jehovas kommt grausam, und Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste zu machen; und ihre Sünder wird er von derselben vertilgen. 10 Denn die Sterne des Himmels und seine Gestirne werden ihr Licht nicht leuchten lassen; die Sonne wird finster sein bei ihrem Aufgang, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen. 11 Und ich werde an dem Erdkreis heimsuchen die Bosheit, und an den Gesetzlosen ihre Missetat; und ich werde ein Ende machen dem Hochmut der Stolzen und die Hoffart der Gewalttätigen erniedrigen. 12 Ich will den Sterblichen kostbarer machen als gediegenes Gold, und den Menschen als Gold von Ophir. 13 Darum werde ich die Himmel erzittern machen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jehovas der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut. 14 Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen. 15 Wer irgend gefunden wird, wird durchbohrt werden; und wer irgend erhascht wird, wird durchs Schwert fallen. 16 Und ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben. 18 Und ihre Bogen werden Jünglinge niederstrecken, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen. 19 Und Babel, die Zierde der Königreiche, der Stolz des Hochmuts der Chaldäer, wird gleich sein der Umkehrung Sodoms und Gomorras durch Gott. 20 Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen. 21 Aber Wüstentiere werden dort lagern, und Uhus ihre Häuser füllen; und Strauße werden dort wohnen und Böcke dort hüpfen; 22 und wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über Babel, welchen Jesaja, der Sohn Amoz', geschaut hat. 2 Erhebet ein Panier auf kahlem Berge, rufet ihnen zu mit lauter Stimme, schwinget die Hand, daß sie einziehen in die Tore der Edlen! 3 Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden gerufen zu meinem Zorne, meine stolz Frohlockenden. 4 Horch! Ein Getümmel W. Stimme eines Getümmels, Getöse auf den Bergen, wie von einem großen Volke; horch! Ein Getöse W. Stimme eines Getümmels, Getöse von Königreichen versammelter Nationen: Jahwe der Heerscharen mustert ein Kriegsheer, 5 aus fernem Lande Gekommene, vom Ende des Himmels, Jahwe und die Werkzeuge seines Grimmes, um das ganze Land di. das ganze Reich Babel zu verderben. 6 Heulet, denn nahe ist der Tag Jahwes; er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen. 7 Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen. 8 Und sie werden bestürzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen. di. vor Angst; W. ihre Angesichter sind Flammenangesichter 9 Siehe, der Tag Jahwes kommt grausam, und Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste zu machen; und ihre Sünder wird er von derselben vertilgen. 10 Denn die Sterne des Himmels und seine Gestirne Eig. seine Orione; dh. der Orion und die gleich ihm hell strahlenden Sterne werden ihr Licht nicht leuchten lassen; die Sonne wird finster sein bei ihrem Aufgang, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen. 11 Und ich werde an dem Erdkreis heimsuchen die Bosheit, und an den Gesetzlosen ihre Missetat; und ich werde ein Ende machen dem Hochmut der Stolzen O. Übermütigen, Frechen und die Hoffart der Gewalttätigen erniedrigen. 12 Ich will den Sterblichen kostbarer machen als gediegenes Gold, und den Menschen als Gold von Ophir. 13 Darum werde ich die Himmel erzittern machen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jahwes der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut. 14 Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen. 15 Wer irgend gefunden wird, wird durchbohrt werden; und wer irgend erhascht wird, wird durchs Schwert fallen. 16 Und ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten, und an Gold kein Gefallen haben. 18 Und ihre Bogen werden Jünglinge niederstrecken, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen. Eig. nicht mitleidig blicken auf 19 Und Babel, die Zierde der Königreiche, der Stolz des Hochmuts der Chaldäer, wird gleich sein der Umkehrung Sodoms und Gomorras durch Gott. 20 Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen. 21 Aber Wüstentiere werden dort lagern, und ihre Häuser mit Uhus angefüllt sein; und Strauße werden dort wohnen und Böcke dh. wahrsch. bockgestaltige Dämonen; vergl. [Kap. 34,14]; [3.Mose 17,7] dort hüpfen; 22 und wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H894 Ausspruch über Babel H3470 , welchen Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H2372 ', geschaut hat .
  2 H5251 Erhebet ein Panier H7311 auf H2022 kahlem Berge H6963 , rufet ihnen zu mit lauter Stimme H3027 , schwinget die Hand H935 , daß sie H6607 einziehen in die Tore H5081 der Edlen!
  3 H6680 Ich habe H6942 meine Geheiligten H1368 entboten, auch meine Helden H7121 gerufen H1346 zu meinem Zorne, meine stolz Frohlockenden.
  4 H1995 Horch! Ein Getümmel H622 auf H2022 den Bergen H1823 , wie H7227 von einem großen H5971 Volke H4467 ; horch! Ein Getöse von Königreichen H3068 versammelter Nationen: Jehova H6635 der Heerscharen mustert ein Kriegsheer,
  5 H4801 aus fernem H776 Lande H7097 Gekommene, vom Ende H8064 des Himmels H3068 - Jehova H776 und die Werkzeuge seines Grimmes, um das ganze Land H2254 zu verderben .
  6 H3213 Heulet H7138 , denn nahe H3117 ist der Tag H3068 Jehovas H935 ; er H7701 kommt wie eine Verwüstung H7706 vom Allmächtigen .
  7 H7503 Darum werden H3027 alle Hände H4549 erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen .
  8 H270 Und sie H3205 werden H2256 bestürzt sein, Wehen H2342 und Schmerzen werden sie H6440 ergreifen, sie H8539 werden sich H376 winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen.
  9 H3117 Siehe, der Tag H3068 Jehovas H394 kommt grausam H8047 , und H5678 Grimm H776 und Zornglut, um die Erde H7760 zur Wüste zu machen H2400 ; und ihre Sünder H935 wird er H8045 von derselben vertilgen .
  10 H3556 Denn die Sterne H8064 des Himmels H3318 und H216 seine Gestirne werden ihr Licht H5050 nicht leuchten H8121 lassen; die Sonne H2821 wird finster H3394 sein bei ihrem Aufgang, und der Mond H216 wird sein Licht H1984 nicht scheinen lassen.
  11 H6485 Und ich werde an dem Erdkreis heimsuchen H7451 die Bosheit H5771 , und an den Gesetzlosen ihre Missetat H7673 ; und ich werde ein Ende machen H1347 dem Hochmut H2086 der Stolzen H1346 und die Hoffart H6184 der Gewalttätigen erniedrigen.
  12 H6337 Ich will den Sterblichen kostbarer machen als gediegenes Gold H582 , und den Menschen H3800 als Gold H211 von Ophir .
  13 H7264 Darum werde H8064 ich die Himmel H776 erzittern machen, und die Erde H7493 wird H3068 aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jehovas H6635 der Heerscharen H3117 und am Tage seiner Zornglut.
  14 H376 Und es wird sein wie mit einer H376 verscheuchten Gazelle und wie mit einer H6629 Herde H6908 , die niemand sammelt: ein jeder wird sich H5971 zu seinem Volke H6437 wenden H6643 , und ein jeder in sein Land H5127 fliehen .
  15 H4672 Wer irgend gefunden H1856 wird H2719 , wird durchbohrt werden; und wer irgend erhascht wird, wird durchs Schwert H5307 fallen .
  16 H5768 Und ihre Kinder H7376 werden H5869 vor ihren Augen H1004 zerschmettert, ihre Häuser H8155 geplündert H802 und ihre Weiber H7901 geschändet werden .
  17 H5782 Siehe, ich erwecke H4074 wider sie die Meder H3701 , welche Silber H2654 nicht H2803 achten H2091 , und an Gold kein Gefallen haben.
  18 H7198 Und ihre Bogen H7376 werden H5288 Jünglinge H990 niederstrecken, und über die Leibesfrucht H7376 werden H7355 sie sich nicht erbarmen H5869 , ihr Auge H1121 wird der Kinder H2347 nicht schonen .
  19 H894 Und Babel H4467 , die Zierde der Königreiche H1347 , der Stolz H3778 des Hochmuts der Chaldäer H4114 , wird gleich H5467 sein der Umkehrung Sodoms H6017 und Gomorras H430 durch Gott .
  20 H5331 Es wird in Ewigkeit nicht H3427 bewohnt H7931 werden H1755 , und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht H1755 zu Geschlecht H6163 ; und der Araber H7462 wird dort nicht zelten, und Hirten H7257 werden dort nicht lagern lassen.
  21 H6728 Aber Wüstentiere H4390 werden H7257 dort lagern H1004 , und ihre Häuser H3284 mit Uhus angefüllt sein; und Strauße H7931 werden dort wohnen H8163 und Böcke H7540 dort hüpfen;
  22 H6030 und H338 wilde Hunde H935 werden heulen in H490 seinen Palästen H8577 und Schakale H6256 in den Lustschlössern. Und seine Zeit H7138 steht nahe H3117 bevor, und seine Tage H4900 werden nicht verlängert werden.
DSV(i) 1 De last van Babel, dien Jesaja, de zoon van Amoz, gezien heeft. 2 Heft op een banier, op een hogen berg; verheft een stem tot hen; beweegt de hand omhoog, dat zij intrekken door de deuren der prinsen. 3 Ik heb aan Mijn geheiligden bevel gegeven; ook heb Ik tot Mijn toorn geroepen Mijn helden, de vrolijken Mijner hoogheid. 4 Er is een ruisende stem op de bergen, gelijk eens groten volks; een stem van gedruis der koninkrijken, der verzamelde heidenen; de HEERE der heirscharen monstert het krijgsheir. 5 Zij komen uit verren lande, van het einde des hemels; de HEERE en de instrumenten Zijner gramschap, om dat ganse land te verderven. 6 Huilt gijlieden, want de dag des HEEREN is nabij; hij komt als een verwoesting van den Almachtige. 7 Daarom zullen alle handen slap worden, en aller mensen hart zal versmelten; 8 En zij zullen verschrikt worden, smarten en weeën zullen hen aangrijpen, zij zullen bang zijn als een barende vrouw; een iegelijk zal over zijn naaste verbaasd zijn; hun aangezichten zullen vlammende aangezichten zijn. 9 Ziet, de dag des HEEREN komt, gruwelijk, met verbolgenheid en hittigen toorn, om het land te stellen tot verwoesting, en deszelfs zondaars daaruit te verdelgen. 10 Want de sterren des hemels en zijn gesternten zullen haar licht niet laten lichten; de zon zal verduisterd worden, wanneer zij zal opgaan, en de maan zal haar licht niet laten schijnen. 11 Want Ik zal over de wereld de boosheid bezoeken, en over de goddelozen hun ongerechtigheid; en Ik zal den hoogmoed der stouten doen ophouden, en de hovaardij der tirannen zal Ik vernederen. 12 Ik zal maken, dat een man dierbaarder zal zijn dan dicht goud, en een mens dan fijn goud van Ofir. 13 Daarom zal Ik den hemel beroeren, en de aarde zal bewogen worden van haar plaats, vanwege de verbolgenheid des HEEREN der heirscharen, en vanwege den dag Zijns hittigen toorns. 14 En een iegelijk zal zijn als een verjaagde ree, en als een schaap, dat niemand vergadert; een iegelijk zal naar zijn volk omzien, en een iegelijk zal naar zijn land vluchten. 15 Al wie gevonden wordt, zal doorstoken worden, en al wie daarbij gevoegd is, zal door het zwaard vallen. 16 Ook zullen hun kinderkens voor hun ogen verpletterd worden; hun huizen zullen geplunderd, en hun vrouwen geschonden worden. 17 Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben. 18 Maar hun bogen zullen de jongelingen verpletteren, en zij zullen zich niet ontfermen over de vrucht des buiks; hun oog zal de kinderen niet verschonen. 19 Alzo zal Babel, het sieraad der koninkrijken, de heerlijkheid, de hovaardigheid der Chaldeeën, zijn gelijk als God Sodom en Gomorra omgekeerd heeft. 20 Daar zal geen woonplaats zijn in der eeuwigheid, en zij zal niet bewoond worden van geslacht tot geslacht; en de Arabier zal daar geen tent spannen, en de herders zullen er niet legeren. 21 Maar daar zullen nederliggen de wilde dieren der woestijnen, en hun huizen zullen vervuld worden met schrikkelijke gedierten, en daar zullen de jonge struisen wonen, en de duivelen zullen er huppelen. 22 En wilde dieren der eilanden zullen in zijn verlaten plaatsen elkander toeroepen, mitsgaders de draken in de wellustige paleizen; hun tijd toch is nabij om te komen, en hun dagen zullen niet vertogen worden.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H894 van Babel H3470 , dien Jesaja H1121 , de zoon H531 van Amoz H2372 H8804 , gezien heeft.
  2 H5375 H8798 Heft op H5251 een banier H8192 H8737 , op een hogen H2022 berg H7311 H8685 ; verheft H6963 een stem H5130 H8685 tot hen; beweegt H3027 de hand H935 H8799 omhoog, dat zij intrekken H6607 door de deuren H5081 der prinsen.
  3 H6942 H8794 Ik heb aan Mijn geheiligden H6680 H8765 bevel gegeven H639 ; ook heb Ik tot Mijn toorn H7121 H8804 geroepen H1368 Mijn helden H5947 , de vrolijken H1346 Mijner hoogheid.
  4 H1995 Er is een ruisende H6963 stem H2022 op de bergen H1823 , gelijk H7227 eens groten H5971 volks H6963 ; een stem H7588 van gedruis H4467 der koninkrijken H622 H8737 , der verzamelde H1471 heidenen H3068 ; de HEERE H6635 der heirscharen H6485 H8764 monstert H6635 H4421 het krijgsheir.
  5 H935 H8802 Zij komen H4801 uit verren H776 lande H7097 , van het einde H8064 des hemels H3068 ; de HEERE H3627 en de instrumenten H2195 Zijner gramschap H776 , om dat ganse land H2254 H8763 te verderven.
  6 H3213 H8685 Huilt gijlieden H3117 , want de dag H3068 des HEEREN H7138 is nabij H935 H8799 ; hij komt H7701 als een verwoesting H7706 van den Almachtige.
  7 H3027 Daarom zullen alle handen H7503 H8799 slap worden H582 , en aller mensen H3824 hart H4549 H8735 zal versmelten;
  8 H926 H8738 En zij zullen verschrikt worden H6735 , smarten H2256 en weeen H270 H8799 zullen hen aangrijpen H2342 H8799 , zij zullen bang zijn H3205 H8802 als een barende vrouw H376 ; een iegelijk H7453 zal over zijn naaste H8539 H8799 verbaasd zijn H6440 ; hun aangezichten H3851 zullen vlammende aangezichten zijn.
  9 H3117 Ziet, de dag H3068 des HEEREN H935 H8804 komt H394 , gruwelijk H5678 , met verbolgenheid H2740 en hittigen H639 toorn H776 , om het land H7760 H8800 te stellen H8047 tot verwoesting H2400 , en deszelfs zondaars H8045 H8686 daaruit te verdelgen.
  10 H3556 Want de sterren H8064 des hemels H3685 en zijn gesternten H216 zullen haar licht H1984 H8686 niet laten lichten H8121 ; de zon H2821 H8804 zal verduisterd worden H3318 H8800 , wanneer zij zal opgaan H3394 , en de maan H216 zal haar licht H5050 H8686 niet laten schijnen.
  11 H8398 Want Ik zal over de wereld H7451 de boosheid H6485 H8804 bezoeken H7563 , en over de goddelozen H5771 hun ongerechtigheid H1347 ; en Ik zal den hoogmoed H2086 der stouten H7673 H8689 doen ophouden H1346 , en de hovaardij H6184 der tirannen H8213 H8686 zal Ik vernederen.
  12 H582 Ik zal maken, dat een man H3365 H8686 dierbaarder zal zijn H6337 dan dicht goud H120 , en een mens H3800 dan fijn goud H211 van Ofir.
  13 H8064 Daarom zal Ik den hemel H7264 H8686 beroeren H776 , en de aarde H7493 H8799 zal bewogen worden H4725 van haar plaats H5678 , vanwege de verbolgenheid H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H3117 , en vanwege den dag H2740 Zijns hittigen H639 toorns.
  14 H5080 H8716 En [een] [iegelijk] zal zijn als een verjaagde H6643 ree H6629 , en als een schaap H6908 H8764 , dat niemand vergadert H376 ; een iegelijk H5971 zal naar zijn volk H6437 H8799 omzien H376 , en een iegelijk H776 zal naar zijn land H5127 H8799 vluchten.
  15 H4672 H8737 Al wie gevonden wordt H1856 H8735 , zal doorstoken worden H5595 H8737 , en al wie daarbij gevoegd is H2719 , zal door het zwaard H5307 H8799 vallen.
  16 H5768 Ook zullen hun kinderkens H5869 voor hun ogen H7376 H8792 verpletterd worden H1004 ; hun huizen H8155 H8735 zullen geplunderd H802 , en hun vrouwen H7901 H8735 H8675 H7693 H8735 geschonden worden.
  17 H4074 Ziet, Ik zal de Meden H5782 H8688 tegen hen verwekken H3701 , die het zilver H2803 H8799 niet zullen achten H2091 , en aan het goud H2654 H8799 zullen zij geen lust hebben.
  18 H7198 Maar [hun] bogen H5288 zullen de jongelingen H7376 H8762 verpletteren H7355 H8762 , en zij zullen zich niet ontfermen H6529 over de vrucht H990 des buiks H5869 ; hun oog H1121 zal de kinderen H2347 H8799 niet verschonen.
  19 H894 Alzo zal Babel H6643 , het sieraad H4467 der koninkrijken H8597 , de heerlijkheid H1347 , de hovaardigheid H3778 der Chaldeen H430 , zijn gelijk als God H5467 Sodom H6017 en Gomorra H4114 omgekeerd heeft.
  20 H3427 H8799 Daar zal geen woonplaats zijn H5331 in der eeuwigheid H7931 H8799 , en zij zal niet bewoond worden H1755 van geslacht H1755 tot geslacht H6163 ; en de Arabier H167 H8762 zal daar geen tent spannen H7462 H8802 , en de herders H7257 H8686 zullen er niet legeren.
  21 H7257 H8804 Maar daar zullen nederliggen H6728 de wilde dieren der woestijnen H1004 , en hun huizen H4390 H8804 zullen vervuld worden H255 met schrikkelijke gedierten H1323 , en daar zullen de jonge H3284 struisen H7931 H8804 wonen H8163 , en de duivelen H7540 H8762 zullen er huppelen.
  22 H338 En wilde dieren der eilanden H490 zullen in zijn verlaten plaatsen H6030 H8804 elkander toeroepen H8577 , mitsgaders de draken H6027 in de wellustige H1964 paleizen H6256 ; hun tijd H7138 toch is nabij H935 H8800 om te komen H3117 , en hun dagen H4900 H8735 zullen niet vertogen worden.
Giguet(i) 1 ¶ Vision d’Isaie, fils d’Amos, concernant Babylone. 2 Faites flotter l’étendard sur la montagne de la plaine; élevez la voix vers eux, appelez-les de la main; princes, ouvrez vos portes. 3 C’est moi qui les commande, c’est moi qui les conduis; des géants viennent assouvir ma colère, pleins de joie et d’insolence. 4 On entend sur les montagnes la voix de maintes nations; et la voix de ces rois et de ces nations ressemble à celle d’une multitude assemblée. Le Seigneur des armées a donné ses ordres à une nation belliqueuse, 5 Afin que le Seigneur et ses belliqueux combattants vinssent d’une terre lointaine et des extrémités du monde pour détruire toute la terre. 6 ¶ Pousses des cris de douleur; car il est proche le jour du Seigneur, où cette destruction viendra de Dieu. 7 C’est pourquoi toute main sera énervée, et toute âme aura peur. 8 Les anciens seront dans le trouble, et ils souffriront des maux comme ceux d’une femme qui enfante; et ils se regarderont l’un l’autre dans une même douleur; et ils seront hors d’eux-mêmes, et ils changeront de visage comme saisis par le feu. 9 Car le voilà qui vient le jour du Seigneur, inévitable, plein de vengeance et de colère, pour rendre la terre déserte et en détruire les pécheurs; 10 Car les astres du ciel, Orion, toute la splendeur céleste, ne donneront plus de lumière; et le soleil levant sera voilé de ténèbres, et la lune ne donnera plus sa clarté. 11 Et je punirai les méfaits de toute cette terre et les iniquités de ces impies; et je détruirai l’orgueil des pécheurs, et j’humilierai l’orgueil des superbes. 12 Et ceux qui resteront seront plus rares que l’or naturel, et un de ces hommes sera plus rare que la pierre d’Ophir. 13 Car le ciel sera irrité, et la terre ébranlée dans ses fondements par la colère terrible du Seigneur des armées au jour où surviendra sa colère. 14 Et ceux qui resteront fuiront comme un jeune chevreuil, comma une brebis errante, et nul ne sera là pour les réunir; et chacun retournera chez son peuple, chacun s’enfuira dans son pays. 15 Quiconque sera surpris seul sera opprimé, et ceux qui seront réunis périront par le glaive. 16 Et sous leurs yeux on écrasera leurs enfants; on pillera leurs maisons, on violera leurs femmes. 17 Voici que je vais susciter contre vous les Mèdes, qui comptent pour rien l’argent, et n’ont pas besoin d’or. 18 Ils briseront les arcs des jeunes hommes, ils seront sans pitié pour vos enfants; et vos fils, ils ne les épargneront point. 19 ¶ Ainsi en sera-t-il de Babylone, que le roi des Chaldéens appelle glorieuse, comme de Sodome et de Gomorrhe, que Dieu a renversées. 20 Elle ne sera plus jamais habitée, et l’on n’y rentrera plus durant de longues générations; et les Arabes ne la traverseront plus, et les pasteurs ne viendront plus s’y reposer. 21 Mais les bêtes fauves s’y reposeront, et ses maisons seront pleines de leurs cris; les dragons y feront leur séjour, et les démons y danseront; 22 Et les onocentaures y habiteront, et les hérissons feront leurs nids dans leurs demeures.
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Ésaïe, fils d'Amots. 2 Élevez un étendard sur une montagne nue, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles. 3 J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur. 4 La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblées...: l'Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre. 5 Ils viennent d'un pays lointain, du bout des cieux, l'Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays. 6
Hurlez, car le jour de l'Éternel est proche! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant. 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, 8 et tout coeur d'homme se fondra, et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme. 9 Voici, le jour de l'Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation; et il en exterminera les pécheurs. 10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté; 11 et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers. 12 Je ferai qu'un mortel sera plus précieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir. 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l'Éternel des armées et au jour de l'ardeur de sa colère. 14 Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays; 15 tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra à eux tombera par l'épée; 16 et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées. 17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir. 18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'épargnera pas les fils. 19
Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversera Sodome et Gomorrhe. 20 Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer leurs troupeaux; 21 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront; 22 et les chacals s'entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d'arriver; et ses jours ne seront pas prolongés.
Martin(i) 1 La charge de Babylone, qu'Esaïe fils d'Amots a vue. 2 Elevez l'enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu'on entre dans les portes des magnifiques. 3 C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j'ai appelé pour exécuter ma colère mes hommes forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur. 4 Il y a sur les montagnes un bruit d'une multitude, tel qu'est celui d'un grand peuple, un bruit d'un son éclatant des Royaumes des nations assemblées; l'Eternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat. 5 L'Eternel et les instruments de son indignation viennent d'un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays. 6 Hurlez; car la journée de l'Eternel est proche, elle viendra comme un dégât fait par le Tout-Puissant. 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra. 8 Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera regardant vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés. 9 Voici, la journée de l'Eternel vient, elle est cruelle, elle n'est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs. 10 Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté; le Soleil s'obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur. 11 Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j'abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter. 12 Je ferai qu'un homme sera plus précieux que le fin or; et une personne, plus que l'or d'Ophir. 13 C'est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et à cause du jour de l'ardeur de sa colère. 14 Et chacun sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s'enfuira vers son pays. 15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé; et quiconque s'y sera joint, tombera par l'épée. 16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or. 18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur oeil n'épargnera point les enfants. 19 Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l'excellence de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. 20 Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n'y mettront point leurs parcs. 21 Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront. 22 Et les bêtes sauvages des Iles s'entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.
Segond(i) 1 Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d'Amots. 2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans! 3 J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur. 4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Eternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre. 5 Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Eternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée. 6 Gémissez, car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. 7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu. 8 Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés. 9 Voici, le jour de l'Eternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs. 10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. 11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans. 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir. 13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Eternel des armées, Au jour de son ardente fureur. 14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays; 15 Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. 16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. 17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or. 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants. 19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. 20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux. 21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront. 22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H894 sur Babylone H2372 , révélé H8804   H3470 à Esaïe H1121 , fils H531 d’Amots.
  2 H2022 Sur une montagne H8192 nue H8737   H5375 dressez H8798   H5251 une bannière H7311 , Elevez H8685   H6963 la voix H5130 vers eux, Faites des signes H8685   H3027 avec la main H935 , Et qu’ils franchissent H8799   H6607 les portes H5081 des tyrans !
  3 H6680 J’ai donné des ordres H8765   H6942 à ma sainte H8794   H7121 milice, J’ai appelé H8804   H1368 les héros H639 de ma colère H5947 , Ceux qui se réjouissent H1346 de ma grandeur.
  4 H6963 On entend une rumeur H1995   H2022 sur les montagnes H1823 , Comme H5971 celle d’un peuple H7227 nombreux H7588  ; On entend un tumulte H6963   H4467 de royaumes H1471 , de nations H622 rassemblées H8737   H3068  : L’Eternel H6635 des armées H6485 passe en revue H8764   H6635 l’armée H4421 qui va combattre.
  5 H935 Ils viennent H8802   H776 d’un pays H4801 lointain H7097 , De l’extrémité H8064 des cieux H3068  : L’Eternel H3627 et les instruments H2195 de sa colère H2254 Vont détruire H8763   H776 toute la contrée.
  6 H3213 ¶ Gémissez H8685   H3117 , car le jour H3068 de l’Eternel H7138 est proche H935  : Il vient H8799   H7701 comme un ravage H7706 du Tout-Puissant.
  7 H3027 C’est pourquoi toutes les mains H7503 s’affaiblissent H8799   H3824 , Et tout cœur H582 d’homme H4549 est abattu H8735  .
  8 H926 Ils sont frappés d’épouvante H8738   H6735  ; Les spasmes H2256 et les douleurs H270 les saisissent H8799   H2342  ; Ils se tordent H8799   H3205 comme une femme en travail H8802   H8539  ; Ils se regardent H0   H376 les uns H7453 les autres H8539 avec stupeur H8799   H6440  ; Leurs visages H3851 sont enflammés.
  9 H3117 Voici, le jour H3068 de l’Eternel H935 arrive H8804   H394 , Jour cruel H5678 , jour de colère H2740 et d’ardente H639 fureur H7760 , Qui réduira H8800   H776 la terre H8047 en solitude H8045 , Et en exterminera H8686   H2400 les pécheurs.
  10 H3556 Car les étoiles H8064 des cieux H3685 et leurs astres H1984 Ne feront plus briller H8686   H216 leur lumière H8121 , Le soleil H2821 s’obscurcira H8804   H3318 dès son lever H8800   H3394 , Et la lune H5050 ne fera plus luire H8686   H216 sa clarté.
  11 H6485 Je punirai H8804   H8398 le monde H7451 pour sa malice H7563 , Et les méchants H5771 pour leurs iniquités H7673  ; Je ferai cesser H8689   H1347 l’orgueil H2086 des hautains H8213 , Et j’abattrai H8686   H1346 l’arrogance H6184 des tyrans.
  12 H582 Je rendrai les hommes H3365 plus rares H8686   H6337 que l’or fin H120 , Je les H3800 rendrai plus rares que l’or H211 d’Ophir.
  13 H7264 C’est pourquoi j’ébranlerai H8686   H8064 les cieux H776 , Et la terre H7493 sera secouée H8799   H4725 sur sa base H5678 , Par la colère H3068 de l’Eternel H6635 des armées H3117 , Au jour H2740 de son ardente H639 fureur.
  14 H6643 Alors, comme une gazelle H5080 effarouchée H8716   H6629 , Comme un troupeau H6908 sans berger H8764   H376 , Chacun H6437 se tournera H8799   H5971 vers son peuple H376 , Chacun H5127 fuira H8799   H776 vers son pays ;
  15 H4672 Tous ceux qu’on trouvera H8737   H1856 seront percés H8735   H5595 , Et tous ceux qu’on saisira H8737   H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée.
  16 H5768 Leurs enfants H7376 seront écrasés H8792   H5869 sous leurs yeux H1004 , Leurs maisons H8155 seront pillées H8735   H802 , et leurs femmes H7901 violées H8735   H8675   H7693   H8735  .
  17 H5782 Voici, j’excite H8688   H4074 contre eux les Mèdes H2803 , Qui ne font point cas H8799   H3701 de l’argent H2654 , Et qui ne convoitent H8799   H2091 point l’or.
  18 H7198 De leurs arcs H7376 ils abattront H8762   H5288 les jeunes gens H7355 , Et ils seront sans pitié H8762   H6529 pour le fruit H990 des entrailles H5869  : Leur œil H2347 n’épargnera H8799   H1121 point les enfants.
  19 H894 ¶ Et Babylone H6643 , l’ornement H4467 des royaumes H1347 , La fière H8597 parure H3778 des Chaldéens H5467 , Sera comme Sodome H6017 et Gomorrhe H430 , que Dieu H4114 détruisit.
  20 H5331 Elle ne sera plus jamais H3427 habitée H8799   H1755 , Elle ne sera plus jamais H1755   H7931 peuplée H8799   H6163  ; L’Arabe H167 n’y dressera point sa tente H8762   H7462 , Et les bergers H8802   H7257 n’y parqueront point leurs troupeaux H8686  .
  21 H6728 Les animaux du désert H7257 y prendront leur gîte H8804   H255 , Les hiboux H4390 rempliront H8804   H1004 ses maisons H1323 , Les autruches H3284   H7931 en feront leur demeure H8804   H8163 Et les boucs H7540 y sauteront H8762  .
  22 H338 Les chacals H6030 hurleront H8804   H490 dans ses palais H8577 , Et les chiens sauvages H1964 dans ses maisons H6027 de plaisance H6256 . Son temps H7138 est près H935 d’arriver H8800   H3117 , Et ses jours H4900 ne se prolongeront H8735   pas.
SE(i) 1 Carga de Babilonia, que vio Isaías, hijo de Amoz. 2 Levantad bandera sobre un alto monte; alzad la voz a ellos; alzad la mano para que entren por puertas de príncipes. 3 Yo mandé a mis santificados, asimismo llamé a mis valientes para mi ira, que se alegran con mi gloria. 4 Murmullo de multitud suena en los montes, como de mucho pueblo; murmullo de sonido de reinos, de gentiles reunidos; el SEÑOR de los ejércitos ordena las tropas de la batalla. 5 Vienen de lejana tierra, de lo postrero de los cielos, el SEÑOR y los instrumentos de su furor, para destruir toda la tierra. 6 Aullad, porque cerca está el día del SEÑOR; como asolamiento por Poderoso vendrá. 7 Por tanto, se descoyuntarán todas la manos, y todo corazón de hombre se desleirá. 8 Y se llenarán de terror; angustias y dolores los invadirán; tendrán dolores como mujer de parto; se asombrarán al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de llamas. 9 He aquí que el día del SEÑOR viene, cruel y de enojo y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores. 10 Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre; el sol se oscurecerá al nacer, y la luna no echará su resplandor. 11 Y visitaré la maldad sobre el mundo, y sobre los impíos su iniquidad; y haré que cese la arrogancia de los soberbios, y abatiré la altivez de los fuertes. 12 Haré más precioso que el oro fino al varón; y al hombre más que el oro de Ofir. 13 Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación del SEÑOR de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor. 14 Y será que como gacela perseguida, y como oveja sin pastor; cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá a su tierra. 15 Cualquiera que fuere hallado, será alanceado; y cualquiera que a ellos se juntare, caerá a espada. 16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos. 19 Y Babilonia, hermosura de reinos y ornamento de la grandeza de los caldeos, será como Sodoma y Gomorra, a las que trastornó Dios. 20 Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el arabe, ni pastores tendrán allí majada; 21 mas dormirán allí bestias fieras; y sus casas se llenarán de hurones; allí habitarán hijas del búho, y allí saltarán sátiros. 22 Y en sus palacios gritarán gatos cervales; y dragones en sus casas de deleite; y abocado está a venir su tiempo, y sus días no se alargarán.
ReinaValera(i) 1 CARGA de Babilonia, que vió Isaías, hijo de Amoz. 2 Levantad bandera sobre un alto monte; alzad la voz á ellos, alzad la mano, para que entren por puertas de príncipes. 3 Yo mandé á mis santificados, asimismo llamé á mis valientes para mi ira, á los que se alegran con mi gloria. 4 Murmullo de multitud en los montes, como de mucho pueblo; murmullo de ruido de reinos, de gentes reunidas: Jehová de los ejércitos ordena las tropas de la batalla. 5 Vienen de lejana tierra, de lo postrero de los cielos, Jehová y los instrumentos de su furor, para destruir toda la tierra. 6 Aullad, porque cerca está el día de Jehová; vendrá como asolamiento del Todopoderoso. 7 Por tanto, se enervarán todas la manos, y desleiráse todo corazón de hombre: 8 Y se llenarán de terror; angustias y dolores los comprenderán; tendrán dolores como mujer de parto; pasmaráse cada cual al mirar á su compañero; sus rostros, rostros de llamas. 9 He aquí el día de Jehová viene, crudo, y de saña y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores. 10 Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre; y el sol se oscurecerá en naciendo, y la luna no echará su resplandor. 11 Y visitaré la maldad sobre el mundo, y sobre los impíos su iniquidad; y haré que cese la arrogancia de los soberbios, y abatiré la altivez de los fuertes. 12 Haré más precioso que el oro fino al varón, y más que el oro de Ophir al hombre. 13 Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación de Jehová de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor. 14 Y será que como corza amontada, y como oveja sin pastor, cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá á su tierra. 15 Cualquiera que fuere hallado, será alanceado; y cualquiera que á ellos se juntare, caerá á cuchillo. 16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. 17 He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán á los niños, y no tendrán misericordia de fruto de vientre, ni su ojo perdonará á hijos. 19 Y Babilonia, hermosura de reinos y ornamento de la grandeza de los Caldeos, será como Sodoma y Gomorra, á las que trastornó Dios. 20 Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el Arabe, ni pastores tendrán allí majada: 21 Sino que dormirán allí bestias fieras, y sus casas se llenarán de hurones, allí habitarán hijas del buho, y allí saltarán peludos. 22 Y en sus palacios gritarán gatos cervales, y chacales en sus casas de deleite: y abocado está á venir su tiempo, y sus días no se alargarán.
JBS(i) 1 Carga de Babilonia, que vio Isaías, hijo de Amoz. 2 Levantad bandera de ejemplo sobre un alto monte; alzad la voz a ellos; alzad la mano para que entren por puertas de príncipes. 3 Yo mandé a mis santificados, asimismo llamé a mis valientes para mi ira, que se alegran con mi gloria. 4 Murmullo de multitud suena en los montes, como de mucho pueblo; murmullo de sonido de reinos, de gentiles reunidos; el SEÑOR de los ejércitos ordena las tropas de la batalla. 5 Vienen de lejana tierra, de lo postrero de los cielos, el SEÑOR y los instrumentos de su furor, para destruir toda la tierra. 6 Aullad, porque cerca está el día del SEÑOR; como asolamiento por Poderoso vendrá. 7 Por tanto, se descoyuntarán todas las manos, y todo corazón de hombre se desleirá. 8 Y se llenarán de terror; angustias y dolores los invadirán; tendrán dolores como mujer de parto; se asombrarán al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de llamas. 9 He aquí que el día del SEÑOR viene, cruel y de enojo y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores. 10 Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre; el sol se oscurecerá al nacer, y la luna no echará su resplandor. 11 Y visitaré la maldad sobre el mundo, y sobre los impíos su iniquidad; y haré que cese la arrogancia de los soberbios, y abatiré la altivez de los fuertes. 12 Haré más precioso que el oro fino al varón; y al hombre más que el oro de Ofir. 13 Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación del SEÑOR de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor. 14 Y será que como gacela perseguida, y como oveja sin pastor; cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá a su tierra. 15 Cualquiera que fuere hallado, será alanceado; y cualquiera que a ellos se juntare, caerá a espada. 16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos. 19 Y Babilonia, hermosura de reinos y ornamento de la grandeza de los caldeos, será como Sodoma y Gomorra, a las que trastornó Dios. 20 Nunca más será habitada, ni morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el árabe, ni pastores tendrán allí majada; 21 mas dormirán allí bestias fieras; y sus casas se llenarán de hurones; allí habitarán hijas del búho, y allí saltarán sátiros. 22 Y en sus palacios gritarán gatos cervales; y dragones en sus casas de deleite; y abocado está a venir su tiempo, y sus días no se alargarán.
Albanian(i) 1 Profecia mbi Babiloninë, që ju paraqit në vegim Isaias, birit të Amotsit. 2 "Ngrini një flamur mbi një mal të lartë, ngrini zërin ndaj tyre, lëvizni dorën që të hyjnë në portat e princave. 3 Unë u dhashë urdhër atyre që më janë shenjtëruar mua, thirra trimat e mi për të zbatuar zemërimin tim, ata që ngazëllohen në madhërinë time. 4 Dëgjohet zhurma e një turme të madhe ndër malet, e ngjashme me atë të një populli të pamasë; zhurma plot rrëmet e mbretërive, e kombeve të mbledhura. Zoti i ushtrive kalon në revistë ushtrinë gati për betejë. 5 Vijnë nga një vend i largët, nga skaji i qiejve, Zoti dhe mjetet e zemërimit të tij, për të shkatërruar mbarë dheun. 6 Bërtisni, sepse dita e Zotit është e afërt; ajo po vjen si një shkatërrim nga ana e të Plotfuqishmit. 7 Prandaj të gjitha duart e njerëzve do të jenë të dobëta dhe çdo zemër e tyre do të ligështohet. 8 Do t'i zërë tmerri, do të kenë spazma dhe dhembje, do të përpëliten si një grua që po lind, do të shikojnë njëri tjetrin në fytyrë si të hutuar, fytyrat e tyre do të jenë fytyra të zjarrta. 9 Ja, dita e Zotit po vjen: një ditë mizore, indinjate dhe zemërimi të fortë, për ta bërë tokën shkretëtirë dhe për të shfarosur mëkatarët prej saj. 10 Sepse yjet e qiellit dhe yllësitë nuk do të shkëlqejnë më me dritën e tyre; dielli do të errësohet në lindjen e tij dhe hëna nuk do të përhapë më dritën e saj. 11 Unë do të dënoj botën për ligësinë e saj dhe të pabesët për paudhësinë e tyre; do t'i jap fund krenarisë së kryelartëve dhe do të hedh poshtë arrogancën e tiranëve. 12 Do ta bëjë njeriun e vdekshëm më të rrallë se ari i kulluar, njerëzinë më të rrallë se arin e Ofirit. 13 Prandaj do të bëj që të dridhen qiejtë, dhe toka do të tundet nga vendi i saj për shkak të indinjatës së Zotit të ushtrive ditën e zemërimit të zjarrtë të tij. 14 Atëherë si një gazelë e ndjekur apo si një kope që askush nuk e mbledh, gjithkush do të kthehet drejt popullit të tij, gjithkush do të ikë në vend të vet. 15 Kushdo që do të gjendet do të shpohet dhe kushdo që do të kapet do të vritet me shpatë. 16 Fëmijët e tyre do të bëhen copë-copë para syve të tyre, shtëpitë e tyre do të plaçkiten dhe gratë e tyre do të dhunohen. 17 Ja, unë po nxis kundër tyre Medët që nuk do ta kenë mendjen te argjendi dhe nuk gjejnë kënaqësi te ari. 18 Harqet e tyre do t'i rrëzojnë për tokë të rinjtë; nuk do të kenë mëshirë për foshnjat në bark të nënës; syri i tyre nuk do t'i kursejë fëmijët. 19 Kështu Babilonia, shkëlqimi i mbretërive, lavdia e krenarisë së Kaldeasve, do të jetë si Sodoma dhe Gomora kur Perëndia i përmbysi. 20 Ajo nuk do të banohet më as nuk do të popullohet brez pas brezi; Arabi nuk do të ngrerë më aty çadrën e tij, as barinjtë nuk do t'i ndalin aty kopetë e tyre. 21 Por aty do të pushojnë bishat e shkretëtirës, shtëpitë e tyre do të mbushen me huta, do të banojnë aty strucat, do të hedhin valle satirët. 22 Hienat do të ulërijnë në shtëpitë e tij të shkretuara, çakajtë në pallatet e tij luksoze. Koha e tij po afrohet, ditët e tij nuk do të zgjaten më".
RST(i) 1 Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов. 2 Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов. 3 Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем. 4 Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваофобозревает боевое войско. 5 Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю. 6 Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего. 7 От того руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло. 8 Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись. 9 Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобысделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее. 10 Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим. 11 Я накажу мир за зло, и нечестивых – за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей; 12 сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи – дороже золота Офирского. 13 Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от яростиГоспода Саваофа, в день пылающего гнева Его. 14 Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю. 15 Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча. 16 И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домыих будут разграблены и жены их обесчещены. 17 Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. 18 Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми. 19 И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра, 20 не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там. 21 Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. 22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены – в увеселительных домах.
Arabic(i) 1 وحي من جهة بابل رآه اشعياء بن آموص 2 اقيموا راية على جبل اقرع. ارفعوا صوتا اليهم. اشيروا باليد ليدخلوا ابواب العتاة. 3 انا اوصيت مقدسي ودعوت ابطالي لاجل غضبي مفتخري عظمتي. 4 صوت جمهور على الجبال شبه قوم كثيرين. صوت ضجيج ممالك امم مجتمعة. رب الجنود يعرض جيش الحرب. 5 يأتون من ارض بعيدة من اقصى السموات الرب وادوات سخطه ليخرب كل الارض 6 ولولوا لان يوم الرب قريب قادم كخراب من القادر على كل شيء. 7 لذلك ترتخي كل الايادي ويذوب كل قلب انسان 8 فيرتاعون. تاخذهم اوجاع ومخاض يتلوون كوالدة. يبهتون بعضهم الى بعض. وجوههم وجوه لهيب 9 هوذا يوم الرب قادم قاسيا بسخط وحمو غضب ليجعل الارض خرابا ويبيد منها خطاتها. 10 فان نجوم السموات وجبابرتها لا تبرز نورها. تظلم الشمس عند طلوعها والقمر لا يلمع بضوءه. 11 واعاقب المسكونة على شرها والمنافقين على اثمهم وابطل تعظم المستكبرين واضع تجبر العتاة. 12 واجعل الرجل اعز من الذهب الابريز والانسان اعز من ذهب اوفير. 13 لذلك ازلزل السموات وتتزعزع الارض من مكانها في سخط رب الجنود وفي يوم حمو غضبه. 14 ويكونون كظبي طريد وكغنم بلا من يجمعها. يلتفتون كل واحد الى شعبه ويهربون كل واحد الى ارضه. 15 كل من وجد يطعن وكل من انحاش يسقط بالسيف. 16 وتحطم اطفالهم امام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نسائهم 17 هانذا اهيج عليهم الماديين الذين لا يعتدون بالفضة ولا يسرون بالذهب. 18 فتحطم القسي الفتيان ولا يرحمون ثمرة البطن. لا تشفق عيونهم على الاولاد. 19 وتصير بابل بهاء الممالك وزينة فخر الكلدانيين كتقليب الله سدوم وعمورة. 20 لا تعمر الى الابد ولا تسكن الى دور فدور ولا يخيم هناك اعرابي ولا يربض هناك رعاة. 21 بل تربض هناك وحوش القفر ويملأ البوم بيوتهم وتسكن هناك بنات النعام وترقص هناك معز الوحش. 22 وتصيح بنات آوى في قصورهم والذئاب في هياكل التنعم ووقتها قريب المجيء وايامها لا تطول
Bulgarian(i) 1 Пророчеството, наложено за Вавилон, което се откри на Исая, сина на Амос: 2 Издигнете знаме на гола планина, извисете глас към тях, помахайте с ръка, за да влязат в портите на благородните. 3 Аз заповядах на осветените Си, повиках също и силните Си, за да изпълнят гнева Ми — онези, които се радват на Моето величие. 4 Глас на множество по планините като на голям народ! Метежен шум от царствата на събраните народи! ГОСПОД на Войнствата преглежда войска за бой. 5 Те идват от далечна земя, от небесните краища — ГОСПОД и оръдията на негодуването Му, за да погуби цялата земя. 6 Ридайте, защото Денят на ГОСПОДА е близо, идва като опустошение от Всемогъщия. 7 Затова всички ръце ще отслабнат и всяко човешко сърце ще се стопи. 8 Те ще се ужасят, болки и скърби ще ги обземат, ще се мъчат като раждаща жена. Смаяни ще се гледат един друг, лицата им ще пламтят. 9 Ето, Денят на ГОСПОДА идва жесток, с ярост и пламенен гняв, за да направи земята пуста и да изтреби от нея грешниците й, 10 защото небесните звезди и съзвездия няма да излъчват светлината си, слънцето ще помътнее при изгрева си и луната няма да свети със сиянието си. 11 Ще накажа света за злината и безбожните — за беззаконието им; ще сложа край на големеенето на гордите и ще смиря надменността на насилниците. 12 Ще направя смъртния да е по-скъп от чистото злато, и човека — от офирското злато. 13 Затова ще разклатя небесата и земята ще се потресе от мястото си при яростта на ГОСПОДА на Войнствата, в деня на пламенния Му гняв. 14 И ще бъде както гонена сърна и овце, които никой не събира — ще се върнат всеки при народа си и ще бягат всеки в земята си. 15 Всеки, който се намери, ще бъде пронизан и всеки заловен ще падне от меч. 16 И децата им ще бъдат смазани пред очите им, къщите им ще бъдат разграбени и жените им — изнасилвани. 17 Ето, ще подбудя против тях мидяните, които не зачитат среброто и не се наслаждават на златото. 18 С лъковете си ще смажат юношите и няма да се смилят за плода на утробата, окото им няма да пощади децата. 19 И с Вавилон, славата на царствата, гордостта на величието на халдейците, ще стане както когато Бог разори Содом и Гомора: 20 няма да се насели навеки и няма да бъде обитаван за всички поколения. И араби няма да разпъват шатри там и овчари няма да почиват там. 21 Но пустинни зверове ще почиват там, къщите им ще бъдат пълни с виещи животни, камилоптици ще живеят там и космати демони ще подскачат там; 22 хиени ще вият в дворците им и чакали — в увеселителните дворци. И времето му скоро ще дойде, дните му няма да се продължат.
Croatian(i) 1 Proroštvo o Babilonu koje vidje Izaija, sin Amosov. 2 Na goletnu brdu dignite zastavu, vičite im iz sveg grla. Mašite rukom neka dođu na vrata kneževska. 3 Zapovijed dadoh svetim svojim ratnicima, gnjevu svom pozvah svoje junake koji slave veličanstvo moje. 4 Čuj! Žagor na gorama kao od silna naroda. Čuj! Buka kraljevstava, sakupljenih naroda. To Jahve nad Vojskama za boj vojsku pregleda. 5 Iz daleka kraja, s granica neba dolaze oni - Jahve i oruđa gnjeva njegova - da svu zemlju poharaju. 6 Kukajte, jer je blizu Jahvin dan, k'o pohara dolazi od Svemoćnog. 7 I sve ruke stog' malakšu ... Svako ljudsko srce klone, 8 strava ih je obrvala, trudovi boli već ih spopadaju i grče se k'o rodilja. U prepasti jedan drugog motre, lica su im poput plamena. 9 Dolazi nesmiljeni Jahvin dan - gnjev i jarost - da u pustoš zemlju prometne, da istrijebi iz nje grešnike. 10 Jer nebeske zvijezde a ni Štapci neće više sjati svjetlošću, pomrčat će sunce ishodeći i mjesec neće više svijetliti. 11 Kaznit ću svijet za zloću, bezbožnike za bezakonje, dokrajčit ću ponos oholih, poniziti nadutost silnika. 12 Rjeđi će biti čovjek neg' žeženo zlato, rjeđi samrtnik od zlata ofirskog. 13 Nebesa ću potresti, maknut će se zemlja s mjesta od srdžbe Jahve nad Vojskama u dan kad se izlije gnjev njegov. 14 I tada, kao gazela preplašena, kao ovce koje nitko ne prikuplja, svatko će se vratit' svom narodu, svatko će u zemlju svoju pobjeći. 15 Koga stignu, probost će ga: koga uhvate, mačem će sasjeći; 16 pred očima smrskat će im dojenčad, opljačkati kuće, silovati žene. 17 Gle, podižem na njih Medijce što ne cijene srebra i preziru zlato. 18 Svi će mladići biti pokošeni, sve djevojke zatrte. Na plod utrobe neće se smilovati, nad djecom im se oko neće sažaliti. 19 Babilon, ures kraljevstava, ures i ponos kaldejski, bit će k'o Sodoma i Gomora kad ih Bog zatrije. 20 Nikad se više neće naseliti, od koljena do koljena ostat će nenapučen. Arapin ondje neće dizati šatora, nit' će pastiri ondje počivati. 21 Počivat će ondje zvijeri pustinjske, sove će im napuniti kuće, nojevi će ondje stanovati, jarci plesati. 22 Hijene će zavijati iz njegovih palača, a čaglji iz raskošnih dvorova... Vrijeme se njegovo bliži, dani mu se neće produžiti.
BKR(i) 1 Břímě Babylona, kteréž viděl Izaiáš syn Amosův. 2 Na hoře vysoké vyzdvihněte korouhev, povyšte hlasu k nim, dejte návěští rukou, ať vejdou do bran knížecích. 3 Já jsem přikázal posvěceným svým, povolal jsem také i udatných reků svých k vykonání hněvu svého, veselících se z vyvýšení mého. 4 Hlas množství na horách, jakožto lidu mnohého, hlas a zvuk království a národů shromážděných: Hospodin zástupů sbírá vojsko k válce. 5 Táhnou z země daleké od končin nebes. Hospodin a osudí prchlivosti jeho, aby poplénil všecku zemi. 6 Kvělte, nebo blízko jest den Hospodinův, jako zpuštění od Všemohoucího přijde. 7 A protož všeliké ruce oslábnou, a všeliké srdce člověka rozplyne se. 8 I budou předěšeni, svírání a bolesti je zachvátí, jako rodička stonati budou; každý nad bližním svým užasne se, tváře jejich k plameni podobné budou. 9 Aj, den Hospodinův přichází přísný, a zůřivost a rozpálení hněvu, aby obrátil tu zemi v poušť, a hříšníky její z ní vyhladil. 10 Nebo hvězdy nebeské a planéty jejich nedopustí svítiti světlu svému; zatmí se slunce při vycházení svém, a měsíc nevydá světla svého. 11 A navštívím na okršlku země zlost, a na bezbožných nepravost jejich; a káži přestati pýše pyšných, a vysokomyslnost tyranů snížím. 12 Způsobím to, že dražší bude člověk nad zlato čisté, člověk, pravím, nad zlato z Ofir. 13 Z té příčiny zatřesu nebesy, a pohne se země z místa svého, v prchlivosti Hospodina zástupů, a ve dni rozpálení hněvu jeho. 14 I bude jako srna zplašená, a jako stádo, když není, kdo by je shromáždil; jeden každý k lidu svému se obrátí, a každý do země své uteče. 15 Kdožkoli nalezen bude, bude proboden, a kteříž by se koli shlukli, od meče padnou. 16 Nadto i dítky jejich rozrážíny budou před očima jejich, domové jejich zloupeni, a ženy jejich poškvrněny. 17 Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati, 18 Ale z luků dítky rozrážeti, aniž se nad plodem života slitují, aniž synům odpustí oko jejich. 19 I budeť Babylon, někdy ozdoba království a okrasa důstojnosti Kaldejské, podobný podvrácené Sodomě a Gomoře. 20 Nebudou se v něm osazovati na věky, ani bydliti od pokolení až do pokolení; aniž rozbije tam stanu svého Arab, ani pastýři tam odpočívati budou. 21 Ale lítá zvěř tam odpočívati bude, a domové jejich šelmami naplněni budou; bydliti budou tam i sovy, a příšery tam skákati budou. 22 Ozývati se také budou sobě hrozné potvory na palácích jejich, a draci na hradích rozkošných. A blízkoť jest, že přijde čas jeho, a dnové jeho prodlévati nebudou.
Danish(i) 1 En Profeti imod Babel, som Esajas, Amozs Søn, saa. 2 Oprejser Banner paa et nøgent Bjerg, opløfter Røsten til dem, vinker med Haanden, at de gaa ind ad Fyrsternes Døre. 3 Jeg har givet Befaling til dem, jeg har helliget og kaldet til min Vredes Tjeneste, mine vældige, mine stoltelig jublende. 4 Der høres en Tummel paa Bjergene som af et stort Folk, et Bulder af samlede Hedningeriger; den HERRE Zebaoth mønstrer Krigshær. 5 De komme fra et langt fraliggende Land, fra Himmelens Ende, HERREN og hans Vredes Vaaben til at ødelægge den hele Jord. 6 Hyler, thi HERRENS Dag er nær, den skal komme som en Ødelæggelse fra den Almægtige. 7 Derfor skulle alle Hænder slappes og hvert Menneskehjerte blive modfaldent. 8 Og de skulle forfæerdes, Veer og smerter skulle betage dem, de skulle vride sig som den, der føder, de skulle forfærdede se, den ene paa den anden, deres Ansigter skulle blusse som Lue. 9 Se, HERRENS Dag kommer grum og fuld af Harme og brændende Vrede for at gøre Jorden til en Ørk og udslette dens Synder derfra. 10 Thi Stjernerne paa Himmelen og deres Stjernebilleder skulle ikke lade deres Lys skinne, Solen skal formørkes, naar den gaar op, og Maanen skal ikke lade sit Lys skinne. 11 Og jeg vil hjemsøge Jorderige for det onde og de ugudelige for deres Misgerning; og jeg vil bringe de hovmodiges Stolthed til at høre op og bøje Voldsmænds Overmod. 12 Jeg vil gøre Folk sjældnere end Guld og Mennesker sjældnere end Guld fra Ofir. 13 Derfor vil jeg ryste Himmelen, og Jorden skal skælvende vige fra sit Sted, i den HERRE Zebaoths Fortørnelse og paa hans brændende Vredes Dag. 14 Og det skal gaa som med en jaget Raa og som med Faar, hvilke ingen samler: De skulle vende sig hver til sit Folk og fly hver til sit Land. 15 Hver den, som bliver naaet, skal gennemstikkes, og hver den, som gribes, skal falde ved Sværdet. 16 Og deres spæde Børn skulle knuses for deres Øjne, deres Huse plyndres og deres Hustruer skændes. 17 Se, imod dem vil jeg opvække Mederne, dem, som ikke agte Sølv, ej heller have Lyst til Guld; 18 men deres Buer skulle sønderknuse Drenge, og de skulle ikke forbarme sig over Livs Frugt, deres Øje skal ikke skaane Børnene. 19 Og Babel, Rigernes Krone, Kaldæernes herlige Prydelse, skal blive, som da Gud omkastede Sodoma og Gomorra. 20 Den skal i Evighed ikke rejse sig, og den skal ikke bebos tra Slægt til Slægt, og ingen Araber skal opslaa Telt der, ej heller Hyrder lade Kvæg liggs der. 21 Men Ørkens Vildt skal ligge der, og deres Huse skulle være fulde af hylende Dyr, og Strudser skulle bo der og Skovtrolde springe der. 22 Og Ulve skulle tude imod hverandre i de forladte Huse og Drager i de lystige Paladser; og det er nær for Haanden, at dens Tid kommer, og dens Dage skulle ikke forhales.
CUV(i) 1 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示 , 論 巴 比 倫 。 2 應 當 在 淨 光 的 山 豎 立 大 旗 , 向 群 眾 揚 聲 招 手 , 使 他 們 進 入 貴 冑 的 門 。 3 我 吩 咐 我 所 挑 出 來 的 人 ; 我 招 呼 我 的 勇 士 ─ 就 是 那 矜 誇 高 傲 之 輩 , 為 要 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 4 山 間 有 多 人 的 聲 音 , 好 像 是 大 國 人 民 。 有 許 多 國 的 民 聚 集 鬨 嚷 的 聲 音 ; 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 點 齊 軍 隊 , 預 備 打 仗 。 5 他 們 從 遠 方 來 , 從 天 邊 來 , 就 是 耶 和 華 並 他 惱 恨 的 兵 器 要 毀 滅 這 全 地 。 6 你 們 要 哀 號 , 因 為 耶 和 華 的 日 子 臨 近 了 ! 這 日 來 到 , 好 像 毀 滅 從 全 能 者 來 到 。 7 所 以 , 人 手 都 必 軟 弱 ; 人 心 都 必 消 化 。 8 他 們 必 驚 惶 悲 痛 ; 愁 苦 必 將 他 們 抓 住 。 他 們 疼 痛 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 , 彼 此 驚 奇 相 看 , 臉 如 火 焰 。 9 耶 和 華 的 日 子 臨 到 , 必 有 殘 忍 、 忿 恨 、 烈 怒 , 使 這 地 荒 涼 , 從 其 中 除 滅 罪 人 。 10 天 上 的 眾 星 群 宿 都 不 發 光 , 日 頭 一 出 就 變 黑 暗 ; 月 亮 也 不 放 光 。 11 我 必 因 邪 惡 刑 罰 世 界 , 因 罪 孽 刑 罰 惡 人 , 使 驕 傲 人 的 狂 妄 止 息 , 制 伏 強 暴 人 的 狂 傲 。 12 我 必 使 人 比 精 金 還 少 , 使 人 比 俄 斐 純 金 更 少 。 13 我 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 在 忿 恨 中 發 烈 怒 的 日 子 , 必 使 天 震 動 , 使 地 搖 撼 , 離 其 本 位 。 14 人 必 像 被 追 趕 的 鹿 , 像 無 人 收 聚 的 羊 , 各 歸 回 本 族 , 各 逃 到 本 土 。 15 凡 被 仇 敵 追 上 的 必 被 刺 死 ; 凡 被 捉 住 的 必 被 刀 殺 。 16 他 們 的 嬰 孩 必 在 他 們 眼 前 摔 碎 ; 他 們 的 房 屋 必 被 搶 奪 ; 他 們 的 妻 子 必 被 玷 污 。 17 我 必 激 動 瑪 代 人 來 攻 擊 他 們 。 瑪 代 人 不 注 重 銀 子 , 也 不 喜 愛 金 子 。 18 他 們 必 用 弓 擊 碎 少 年 人 , 不 憐 憫 婦 人 所 生 的 , 眼 也 不 顧 惜 孩 子 。 19 巴 比 倫 素 來 為 列 國 的 榮 耀 , 為 迦 勒 底 人 所 矜 誇 的 華 美 , 必 像   神 所 傾 覆 的 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 一 樣 。 20 其 內 必 永 無 人 煙 , 世 世 代 代 無 人 居 住 。 亞 拉 伯 人 也 不 在 那 裡 支 搭 帳 棚 ; 牧 羊 的 人 也 不 使 羊 群 臥 在 那 裡 。 21 只 有 曠 野 的 走 獸 臥 在 那 裡 ; 咆 哮 的 獸 滿 了 房 屋 。 鴕 鳥 住 在 那 裡 ; 野 山 羊 在 那 裡 跳 舞 。 22 豺 狼 必 在 他 宮 中 呼 號 ; 野 狗 必 在 他 華 美 殿 內 吼 叫 。 巴 比 倫 受 罰 的 時 候 臨 近 ; 他 的 日 子 必 不 長 久 。
CUV_Strongs(i)
  1 H531 亞摩斯 H1121 的兒子 H3470 以賽亞 H2372 H4853 默示 H894 ,論巴比倫。
  2 H8192 應當在淨光的 H2022 H5375 豎立 H5251 大旗 H7311 ,向群眾揚 H6963 H5130 H3027 H935 ,使他們進入 H5081 貴冑 H6607 的門。
  3 H6680 我吩咐 H6942 我所挑出來的 H7121 人;我招呼 H1368 我的勇士 H5947 ─就是那矜誇 H1346 高傲 H639 之輩,為要成就我怒中所定的。
  4 H2022 山間 H1995 有多 H6963 人的聲音 H1823 ,好像 H7227 是大 H5971 國人民 H4467 。有許多國 H1471 的民 H622 聚集 H7588 鬨嚷的 H6963 聲音 H6635 ;這是萬軍 H3068 之耶和華 H6485 點齊 H6635 軍隊 H4421 ,預備打仗。
  5 H4801 H776 他們從遠方 H935 H8064 ,從天 H7097 H3068 來,就是耶和華 H2195 並他惱恨的 H3627 兵器 H2254 要毀滅 H776 這全地。
  6 H3213 你們要哀號 H3068 ,因為耶和華 H3117 的日子 H7138 臨近了 H935 !這日來到 H7701 ,好像毀滅 H7706 從全能者來到。
  7 H3027 所以,人手 H7503 都必軟弱 H582 ;人 H3824 H4549 都必消化。
  8 H926 他們必驚惶 H6735 悲痛 H2256 ;愁苦 H270 必將他們抓住 H2342 。他們疼痛 H3205 ,好像產難 H376 H7453 的婦人一樣,彼此 H8539 驚奇 H6440 相看,臉 H3851 如火焰。
  9 H3068 耶和華 H3117 的日子 H935 臨到 H394 ,必有殘忍 H5678 、忿恨 H2740 H639 、烈怒 H7760 ,使 H776 這地 H8047 荒涼 H8045 ,從其中除滅 H2400 罪人。
  10 H8064 天上 H3556 的眾星 H3685 群宿 H1984 都不發 H216 H8121 ,日頭 H3318 一出 H2821 就變黑暗 H3394 ;月亮 H5050 也不放 H216 光。
  11 H7451 我必因邪惡 H6485 刑罰 H8398 世界 H5771 ,因罪孽 H7563 刑罰惡人 H2086 ,使驕傲人 H1347 的狂妄 H7673 止息 H8213 ,制伏 H6184 強暴人 H1346 的狂傲。
  12 H582 我必使人 H6337 比精金 H3365 還少 H120 ,使人 H211 比俄斐 H3800 純金更少。
  13 H6635 我─萬軍 H3068 之耶和華 H5678 在忿恨中 H2740 H639 發烈怒 H3117 的日子 H8064 ,必使天 H7264 震動 H776 ,使地 H7493 搖撼 H4725 ,離其本位。
  14 H5080 人必像被追趕 H6643 的鹿 H6908 ,像無人收聚 H6629 的羊 H6437 ,各歸回 H5971 本族 H376 ,各 H5127 逃到 H776 本土。
  15 H4672 凡被仇敵追上的 H1856 必被刺死 H5595 ;凡被捉住的 H2719 必被刀 H5307 殺。
  16 H5768 他們的嬰孩 H5869 必在他們眼前 H7376 摔碎 H1004 ;他們的房屋 H8155 必被搶奪 H802 ;他們的妻子 H7901 H7693 必被玷污。
  17 H5782 我必激動 H4074 瑪代人 H2803 來攻擊他們。瑪代人不注重 H3701 銀子 H2654 ,也不喜愛 H2091 金子。
  18 H7198 他們必用弓 H7376 擊碎 H5288 少年人 H7355 ,不憐憫 H990 H6529 婦人所生的 H5869 ,眼 H2347 也不顧惜 H1121 孩子。
  19 H894 巴比倫 H4467 素來為列國 H6643 的榮耀 H3778 ,為迦勒底人 H1347 所矜誇的 H8597 華美 H430 ,必像 神 H4114 所傾覆的 H5467 所多瑪 H6017 、蛾摩拉一樣。
  20 H5331 其內必永 H3427 無人煙 H1755 ,世世 H1755 代代 H7931 無人居住 H6163 。亞拉伯人 H167 也不在那裡支搭帳棚 H7462 ;牧羊的人 H7257 也不使羊群臥在那裡。
  21 H6728 只有曠野的走獸 H7257 臥在 H255 那裡;咆哮的獸 H4390 滿了 H1004 房屋 H1323 H3284 。鴕鳥 H7931 住在 H8163 那裡;野山羊 H7540 在那裡跳舞。
  22 H338 豺狼 H490 必在他宮中 H6030 呼號 H8565 ;野狗 H6027 必在他華美 H1964 殿內 H6256 吼叫。巴比倫受罰的時候 H935 H7138 H3117 ;他的日子 H4900 必不長久。
CUVS(i) 1 亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 得 默 示 , 论 巴 比 伦 。 2 应 当 在 净 光 的 山 竖 立 大 旗 , 向 群 众 扬 声 招 手 , 使 他 们 进 入 贵 胄 的 门 。 3 我 吩 咐 我 所 挑 出 来 的 人 ; 我 招 呼 我 的 勇 士 ― 就 是 那 矜 夸 高 傲 之 辈 , 为 要 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 4 山 间 冇 多 人 的 声 音 , 好 象 是 大 国 人 民 。 冇 许 多 国 的 民 聚 集 鬨 嚷 的 声 音 ; 这 是 万 军 之 耶 和 华 点 齐 军 队 , 预 备 打 仗 。 5 他 们 从 远 方 来 , 从 天 边 来 , 就 是 耶 和 华 并 他 恼 恨 的 兵 器 要 毁 灭 这 全 地 。 6 你 们 要 哀 号 , 因 为 耶 和 华 的 日 子 临 近 了 ! 这 日 来 到 , 好 象 毁 灭 从 全 能 者 来 到 。 7 所 以 , 人 手 都 必 软 弱 ; 人 心 都 必 消 化 。 8 他 们 必 惊 惶 悲 痛 ; 愁 苦 必 将 他 们 抓 住 。 他 们 疼 痛 , 好 象 产 难 的 妇 人 一 样 , 彼 此 惊 奇 相 看 , 脸 如 火 焰 。 9 耶 和 华 的 日 子 临 到 , 必 冇 残 忍 、 忿 恨 、 烈 怒 , 使 这 地 荒 凉 , 从 其 中 除 灭 罪 人 。 10 天 上 的 众 星 群 宿 都 不 发 光 , 日 头 一 出 就 变 黑 暗 ; 月 亮 也 不 放 光 。 11 我 必 因 邪 恶 刑 罚 世 界 , 因 罪 孽 刑 罚 恶 人 , 使 骄 傲 人 的 狂 妄 止 息 , 制 伏 强 暴 人 的 狂 傲 。 12 我 必 使 人 比 精 金 还 少 , 使 人 比 俄 斐 纯 金 更 少 。 13 我 ― 万 军 之 耶 和 华 在 忿 恨 中 发 烈 怒 的 日 子 , 必 使 天 震 动 , 使 地 摇 撼 , 离 其 本 位 。 14 人 必 象 被 追 赶 的 鹿 , 象 无 人 收 聚 的 羊 , 各 归 回 本 族 , 各 逃 到 本 土 。 15 凡 被 仇 敌 追 上 的 必 被 刺 死 ; 凡 被 捉 住 的 必 被 刀 杀 。 16 他 们 的 婴 孩 必 在 他 们 眼 前 摔 碎 ; 他 们 的 房 屋 必 被 抢 夺 ; 他 们 的 妻 子 必 被 玷 污 。 17 我 必 激 动 玛 代 人 来 攻 击 他 们 。 玛 代 人 不 注 重 银 子 , 也 不 喜 爱 金 子 。 18 他 们 必 用 弓 击 碎 少 年 人 , 不 怜 悯 妇 人 所 生 的 , 眼 也 不 顾 惜 孩 子 。 19 巴 比 伦 素 来 为 列 国 的 荣 耀 , 为 迦 勒 底 人 所 矜 夸 的 华 美 , 必 象   神 所 倾 覆 的 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 一 样 。 20 其 内 必 永 无 人 烟 , 世 世 代 代 无 人 居 住 。 亚 拉 伯 人 也 不 在 那 里 支 搭 帐 棚 ; 牧 羊 的 人 也 不 使 羊 群 卧 在 那 里 。 21 只 冇 旷 野 的 走 兽 卧 在 那 里 ; 咆 哮 的 兽 满 了 房 屋 。 鸵 鸟 住 在 那 里 ; 野 山 羊 在 那 里 跳 舞 。 22 豺 狼 必 在 他 宫 中 呼 号 ; 野 狗 必 在 他 华 美 殿 内 吼 叫 。 巴 比 伦 受 罚 的 时 候 临 近 ; 他 的 日 子 必 不 长 久 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H531 亚摩斯 H1121 的儿子 H3470 以赛亚 H2372 H4853 默示 H894 ,论巴比伦。
  2 H8192 应当在净光的 H2022 H5375 竖立 H5251 大旗 H7311 ,向群众扬 H6963 H5130 H3027 H935 ,使他们进入 H5081 贵胄 H6607 的门。
  3 H6680 我吩咐 H6942 我所挑出来的 H7121 人;我招呼 H1368 我的勇士 H5947 ―就是那矜夸 H1346 高傲 H639 之辈,为要成就我怒中所定的。
  4 H2022 山间 H1995 有多 H6963 人的声音 H1823 ,好象 H7227 是大 H5971 国人民 H4467 。有许多国 H1471 的民 H622 聚集 H7588 鬨嚷的 H6963 声音 H6635 ;这是万军 H3068 之耶和华 H6485 点齐 H6635 军队 H4421 ,预备打仗。
  5 H4801 H776 他们从远方 H935 H8064 ,从天 H7097 H3068 来,就是耶和华 H2195 并他恼恨的 H3627 兵器 H2254 要毁灭 H776 这全地。
  6 H3213 你们要哀号 H3068 ,因为耶和华 H3117 的日子 H7138 临近了 H935 !这日来到 H7701 ,好象毁灭 H7706 从全能者来到。
  7 H3027 所以,人手 H7503 都必软弱 H582 ;人 H3824 H4549 都必消化。
  8 H926 他们必惊惶 H6735 悲痛 H2256 ;愁苦 H270 必将他们抓住 H2342 。他们疼痛 H3205 ,好象产难 H376 H7453 的妇人一样,彼此 H8539 惊奇 H6440 相看,脸 H3851 如火焰。
  9 H3068 耶和华 H3117 的日子 H935 临到 H394 ,必有残忍 H5678 、忿恨 H2740 H639 、烈怒 H7760 ,使 H776 这地 H8047 荒凉 H8045 ,从其中除灭 H2400 罪人。
  10 H8064 天上 H3556 的众星 H3685 群宿 H1984 都不发 H216 H8121 ,日头 H3318 一出 H2821 就变黑暗 H3394 ;月亮 H5050 也不放 H216 光。
  11 H7451 我必因邪恶 H6485 刑罚 H8398 世界 H5771 ,因罪孽 H7563 刑罚恶人 H2086 ,使骄傲人 H1347 的狂妄 H7673 止息 H8213 ,制伏 H6184 强暴人 H1346 的狂傲。
  12 H582 我必使人 H6337 比精金 H3365 还少 H120 ,使人 H211 比俄斐 H3800 纯金更少。
  13 H6635 我―万军 H3068 之耶和华 H5678 在忿恨中 H2740 H639 发烈怒 H3117 的日子 H8064 ,必使天 H7264 震动 H776 ,使地 H7493 摇撼 H4725 ,离其本位。
  14 H5080 人必象被追赶 H6643 的鹿 H6908 ,象无人收聚 H6629 的羊 H6437 ,各归回 H5971 本族 H376 ,各 H5127 逃到 H776 本土。
  15 H4672 凡被仇敌追上的 H1856 必被刺死 H5595 ;凡被捉住的 H2719 必被刀 H5307 杀。
  16 H5768 他们的婴孩 H5869 必在他们眼前 H7376 摔碎 H1004 ;他们的房屋 H8155 必被抢夺 H802 ;他们的妻子 H7901 H7693 必被玷污。
  17 H5782 我必激动 H4074 玛代人 H2803 来攻击他们。玛代人不注重 H3701 银子 H2654 ,也不喜爱 H2091 金子。
  18 H7198 他们必用弓 H7376 击碎 H5288 少年人 H7355 ,不怜悯 H990 H6529 妇人所生的 H5869 ,眼 H2347 也不顾惜 H1121 孩子。
  19 H894 巴比伦 H4467 素来为列国 H6643 的荣耀 H3778 ,为迦勒底人 H1347 所矜夸的 H8597 华美 H430 ,必象 神 H4114 所倾覆的 H5467 所多玛 H6017 、蛾摩拉一样。
  20 H5331 其内必永 H3427 无人烟 H1755 ,世世 H1755 代代 H7931 无人居住 H6163 。亚拉伯人 H167 也不在那里支搭帐棚 H7462 ;牧羊的人 H7257 也不使羊群卧在那里。
  21 H6728 只有旷野的走兽 H7257 卧在 H255 那里;咆哮的兽 H4390 满了 H1004 房屋 H1323 H3284 。鸵鸟 H7931 住在 H8163 那里;野山羊 H7540 在那里跳舞。
  22 H338 豺狼 H490 必在他宫中 H6030 呼号 H8565 ;野狗 H6027 必在他华美 H1964 殿内 H6256 吼叫。巴比伦受罚的时候 H935 H7138 H3117 ;他的日子 H4900 必不长久。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri Babel, kiun viziis Jesaja, filo de Amoc. 2 Sur senarba monto levu standardon, lauxte voku al ili, faru signon per la mano, ke ili eniru en la pordegon de la eminentuloj. 3 Mi ordonis al Miaj sanktigitoj, Mi kunvokis al Mia kolero Miajn fortulojn, kiuj gxojas pro Mia majesteco. 4 Bruo de amaso estas sur la montoj, kvazaux de grandnombra popolo! bruo de la regnoj de nacioj kolektigxintaj! la Eternulo Cebaot cxirkauxrigardas la batalontan militistaron. 5 Ili venis el lando malproksima, de la rando de la cxielo, la Eternulo kaj la iloj de Lia kolero, por ruinigi la tutan landon. 6 GXemu, cxar proksima estas la tago de la Eternulo; kiel katastrofo gxi venos de la Plejpotenculo. 7 Tial cxiuj manoj senfortigxas kaj cxiu homa koro senkuragxigxas. 8 Ili estas terurataj, spasmoj kaj doloroj ilin atakas, ili sin tordas, kiel naskantino; kun miro ili rigardas unu alian, iliaj vizagxoj flamas. 9 Jen venis la tago de la Eternulo, kruela kaj kolera kaj furioza, por fari la landon dezerto kaj ekstermi el gxi gxiajn pekulojn. 10 La steloj de la cxielo kaj gxiaj stelfiguroj ne donas sian lumon, la suno mallumigxis levigxante, kaj la luno ne briligos sian lumon. 11 Mi repagos al la mondo la malbonon kaj al la malpiuloj ilian kulpon; Mi cxesigos la fierecon de la malhumiluloj, kaj la arogantecon de la potenculoj Mi malaltigos. 12 Mi faros, ke viro estos pli kara, ol oro, kaj homo estos pli kara, ol la ora metalo el Ofir. 13 Por tio Mi ektremigos la cxielon, kaj la tero skuigxos el sia loko, pro la kolero de la Eternulo Cebaot kaj en la tago de Lia flama kolero. 14 Ili estos kiel gazelo persekutata, kiel sxafo forlasita; cxiu sin turnos al sia popolo, kaj cxiu kuros al sia lando. 15 CXiu renkontita estos trapikita, kaj cxiu kaptita falos de glavo. 16 Iliaj infanoj estos frakasitaj antaux iliaj okuloj; iliaj domoj estos prirabitaj, kaj iliaj edzinoj estos malhonoritaj. 17 Mi vekos kontraux ilin la Medojn, kiuj ne sxatas argxenton kaj oron ne avidas, 18 sed per pafarkoj mortigas junulojn, frukton de ventro ne kompatas; infanojn ne indulgas ilia okulo. 19 Kaj Babel, la plej bela el la regnoj, la majesta belajxo de la HXaldeoj, estos kiel Sodom kaj Gomora, ruinigitaj de Dio; 20 neniu iam tie sidos, kaj por eterne gxi restos nelogxata; Arabo ne starigos tie sian tendon, kaj pasxtistoj tie ne ripozos. 21 Ripozos tie sovagxaj bestoj, kaj iliaj domoj estos plenaj de gufoj, kaj strutoj tie logxos, kaj virkaproj tie saltados. 22 Kaj sxakaloj bruos en iliaj palacoj, kaj strigoj en la salonoj de amuzo. Kaj baldaux venos gxia tempo, kaj gxiaj tagoj ne dauxros.
Finnish(i) 1 Babelin kuorma,jonka Jesaia Amotsin poika näki. 2 Nostakaat lippu korkialle vuorelle, huutakaat kovin heitä vastaan; nostaaat kätenne ylös, antakaat pääruhtinasten mennä porteista sisälle. 3 Minä olen käskenyt pyhitetyilleni, ja kutsunut väkeväni minun vihaani, jotka iloitsevat minun kunniassani. 4 Siellä on suuren joukon huuto vuorilla, niinkuin paljon kansan huuto, niinkuin humaus pakanain kootusta valtakunnasta: Herra Zebaot varustaa joukon sotaan, 5 Jotka kaukaiselta maalta tulevat, taivaan ääristä: tosin itse Herra vihansa joukolla, hävittämään koko maata. 6 Valittakaat, että Herran päivän on juuri läsnä; hän tulee niinkuin hävitys Kaikkivaltiaalta. 7 Sentähden pitää kaikki kädet lankeeman maahan, ja kaikki ihmisten sydämet vaipuman. 8 Hämmästys, tuska ja kipu pitää tuleman heidän päällensä; heillä pitää oleman tuska ninkuin lapsen synnyttäväisellä: yhden pitää toista kauhistuman, heidän kasvonsa pitää oleman punaisen niinkuin tulen. 9 Sillä katso, Herran päivä tulee kauhiasti vihaisna ja julmana, hävittämään maata, ja siitä teloittamaan syntisiä, 10 Ettei tähdet taivaassa, ja hänen kointähtensä paista kirkkaasti; aurinko ylenee synkiästi, ja kuu paistaa pimiästi. 11 Minä tahdon rangaista maan piirin hänen pahuutensa tähden ja jumalattomat heidän vikainsa tähden, ja tahdon lopettaa koreiden ylpeyden, ja nöyryyttää jaloin ynseyden; 12 Niin että mies pitää oleman kalliimpi puhdasta kultaa, ja ihminen enempi kunnioitettu kuin kappale Ophirin kultaa. 13 Sentähden minä liikutan taivaan, niin että maan pitää vapiseman paikastansa Herran Zebaotin vihan kautta, ja hänen julman vihansa päivän kautta. 14 Ja hänen pitää oleman niinkuin pois ajetun metsävuohen, ja niinkuin lauman ilman paimenta; niin että jokaisen pitää palajaman kansansa tykö, ja jokaisen pakeneman maallensa; 15 Että jokainen, joka löydetään, pitää pistettämän lävitse, ja jokainen, joka siellä läsnä on, pitää miekalla lankeeman. 16 Pitää myös heidän lapsensa heidän silmäinsä edessä tapettaman, heidän huoneensa ryöstettämän, ja heidän emäntänsä häväistämän. 17 Katso, minä herätän Mediläiset heidän päällensä, jotka ei etsi hopiaa, eikä kysy kultaa; 18 Vaan ampuvat nuoria miehiä kuoliaaksi joutsilla, ja ei armahda äidin kohdun hedelmää, eikä säästä lastakaan. 19 Näin pitää Babeli, se kaikkein kaunein valtakuntain seassa, Kaldealaisten koreus, tuleman; niinkuin Jumala kukisti Sodoman ja Gomorran; 20 Niin ettei siellä enää pidä asuttaman ajankaikkisesti, eikä siellä asuntoa pidettämän suvusta sukuun. Niin ettei myös Arabialaisten sinne pidä yhtään majaa tekemän, eikä paimenten pidä siellä lounalla makaaman. 21 Vaan metsän pedot pitää siellä makaaman, ja heidän huoneensa oleman täynnä kauheita petoja, ja yököt pitää siellä asuman, ja siellä liekkiöt hyppelemän, 22 Ja tarhapöllöt laulaman hänen kaunistetuissa huoneissansa, ja lohikäärmeet iloisissa linnoissa. Ja hänen aikansa on pian tuleva, ja hänen päivänsä ei pidä viipymän.
FinnishPR(i) 1 Ennustus Baabelista, Jesajan, Aamoksen pojan, näkemä. 2 Pystyttäkää viiri paljaalle vuoren laelle, korottakaa äänenne heille, viittokaa kädellä heitä menemään sisälle ruhtinasten porteista. 3 Minä olen antanut käskyn vihkiytyneilleni ja kutsunut urhoni vihani työhön, ylvääni, riemuitsevaiseni. 4 Kuule, vuorilla käy kuin paljon väen pauhina; kuule valtakuntain, kokoontuneitten kansojen kohinaa: Herra Sebaot katsastaa sotajoukkoansa. 5 He tulevat kaukaisesta maasta, taivaan ääristä, Herra ja hänen vihansa aseet, hävittämään kaiken maan. 6 Valittakaa, sillä Herran päivä on lähellä, se tulee kuin hävitys Kaikkivaltiaalta. 7 Sentähden herpoavat kaikki kädet, ja kaikki ihmissydämet raukeavat. 8 He peljästyvät, kivut ja tuskat valtaavat heidät, he vääntelehtivät kuin synnyttäjä, tuijottavat toisiinsa tyrmistyneinä, kasvot tulenkarvaisina. 9 Katso, Herran päivä tulee, tulee armottomana, tulee kiivaus ja vihan hehku, tekemään autioksi maan ja hävittämään siitä sen syntiset. 10 Sillä taivaan tähdet ja Kalevanmiekat eivät loista valollansa, aurinko on pimeä noustessansa, kuu ei kirkkaana kumota. 11 Minä kostan maanpiirille sen pahuuden ja jumalattomille heidän pahat tekonsa; minä lopetan julkeitten kopeuden ja painan maahan väkivaltaisten ylpeyden. 12 Minä teen kuolevaiset harvinaisemmiksi kuin puhdas kulta, ihmiset harvinaisemmiksi kuin Oofirin kulta. 13 Sentähden minä järisytän taivaat, ja maa järkkyy paikaltansa Herran Sebaotin kiivaudesta, hänen vihansa hehkun päivänä. 14 Ja niinkuin säikytetyt gasellit ja niinkuin lampaat, joilla ei ole kokoajaa, he kääntyvät kukin kansansa luo, pakenevat kukin omalle maallensa. 15 Kuka ikinä tavataan, se lävistetään, kuka kiinni joutuu, se miekkaan kaatuu. 16 Heidän pienet lapsensa murskataan heidän silmäinsä edessä, heidän talonsa ryöstetään, ja heidän vaimonsa raiskataan. 17 Katso, minä herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät hopeasta huoli eivätkä kullasta välitä. 18 Heidän jousensa kaatavat nuoret miehet; he eivät armahda kohdun hedelmää eivätkä lapsia sääli. 19 Ja Baabelin, valtakuntain kaunistuksen, kaldealaisten ylpeyden ja loiston, käy niinkuin Sodoman ja Gomorran, jotka Jumala hävitti. 20 Ei sitä ikinä enää asuta, autioksi jää se polvesta polveen; ei arabialainen sinne telttaansa tee, eivätkä paimenet siellä laumaansa lepuuta. 21 Erämaan eläimet lepäävät siellä, sen huoneet ovat täynnä huuhkajia, kamelikurjet asuvat siellä, ja metsänpeikot siellä hyppelevät. 22 Sakaalit ulvovat sen palatseissa, aavikkosudet huvilinnoissa. Sen aika on lähellä, tulemaisillaan, ei sen päiviä pidennetä.
Haitian(i) 1 Men mesaj Bondye te bay Ezayi, pitit Amòz la, sou lavil Babilòn: 2 -Mete yon drapo kanpe sou tèt yon mòn kote pa gen pyebwa menm! Rele byen fò pou sòlda yo pare yo! Leve men ou anlè. Ba yo siyal pou y' al atake pòtay lavil grannèg yo! 3 Se mwen menm, Seyè a, k'ap bay sèvitè m' yo lòd! M'ap rele tout vanyan sòlda mwen yo, tout moun pa m' yo ki gen kè kontan, k'ap mache tèt anlè, pou yo pini moun k'ap fè m' fè kòlè yo. 4 Koute yon gwo bri sou mòn yo! Se tankou bri yon gwo foul moun, yon kantite nasyon ak moun tout peyi k'ap sanble. Se Seyè ki gen tout pouvwa a k'ap fè enspeksyon lame li a anvan y' al goumen. 5 Seyè a move, l'ap vini ansanm ak sòlda ki pral fè sa li ba yo lòd fè a. Y'ap soti byen lwen nan lòt peyi ki nan dènye bout latè pou yo vin ravaje tout peyi a. 6 Nou mèt plenyen kont kò nou, paske jou Seyè a pre rive! Bondye ki gen tout pouvwa a pral vini pou l' devaste tè a. 7 Se poutèt sa, tout moun sou latè pèdi kouraj, kè yo kase! 8 Y'ap rete konsa, yo pral gen doulè ak lakranp nan tout kò yo. Yo pral tòde tankou fanm ansent ki gen tranche. Yonn ap gade lòt san di krik, y'ap rete ak je yo louvri byen gran tèlman y'a wont. 9 Jou Seyè a ap rive. Seyè a ap san pitye, l'ap fè gwo kòlè, l'ap move anpil. L'ap fè tè a tounen yon dezè, l'ap disparèt dènye moun k'ap fè sa ki mal! 10 Tout grenn zetwal nan syèl la, tout zetwal Oryon yo p'ap klere ankò. Solèy la ap tou nwa lè li leve, lalin lan menm p'ap klere ankò. 11 Seyè a di ankò: -Mwen pral fè dezolasyon tonbe sou tout latè poutèt mechanste moun yo ap fè. Mwen pral pini tout mechan yo poutèt fòfè y'ap fè yo. Mwen pral kraze lògèy tout moun k'ap gonfle lestonmak yo. Mwen pral kraze awogans tout mechan k'ap peze moun anba pye yo. 12 Moun k'ap chape yo ap pi ra pase bon lò, pase bon lò ki soti nan peyi Ofi. 13 Se poutèt sa, jou mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, m'a fè move san an, jou m'a fè gwo kòlè mwen an, m'ap fè syèl la tranble, m'ap fè tè a kite plas kote li ye a. 14 Lè sa a, moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi Babilòn lan va kouri al lakay yo nan peyi yo, tankou gazèl bèf mawon k'ap kouri pou chasè, tankou mouton san gadò ki gaye nan savann. 15 Y'ap touye tout moun peyi a y'a kontre sou wout yo, y'ap kraze tout moun peyi a y'a bare sou chemen yo. 16 Y'ap krabinen ti pitit yo la devan je yo, y'ap piye kay yo, y'ap fè kadejak sou madanm yo. 17 Seyè a di ankò: -Mwen pral voye moun peyi Medi yo vin atake yo. Se yon bann moun lajan pa di yo anyen, lò pa tante yo. 18 Avèk banza yo, yo pral touye jenn gason. Y'ap san pitye pou timoun fenk fèt. Kè yo p'ap fè yo mal pou timoun piti. 19 Lavil Babilòn, se yon bijou. Se li ki pi bèl pase tout peyi. Moun peyi Kalde yo plen lògèy, y'ap fè grandizè poutèt li. Men, mwen menm Seyè a, m'ap kraze l' tankou mwen te kraze lavil Sodòm ak lavil Gomò. 20 Moun p'ap janm al rete la ankò. L'ap rete san moun pou tout tan. Moun peyi Arabi k'ap mache nan dezè yo p'ap janm moute tant yo bò la, ni ankenn gadò mouton p'ap janm mennen mouton yo vin manje bò la. 21 Se la tout bèt nan bwa pral rete. Koukou pral fè nich nan tout kay yo. Se la otrich pral fè kay yo. Se la kabrit mawon pral danse kalenda. 22 Chen mawon pral wouke nan gwo kay yo. Chat mawon pral pran plezi yo nan bèl palè yo. Lè a prèt pou sonnen pou lavil Babilòn, jou l' prèt pou bout.
Hungarian(i) 1 Jövendölés Babilonia ellen, a melyet látott Ésaiás, Ámós fia. 2 Emeljetek zászlót kopasz hegyen, kiáltsatok nékik, kézzel intsetek, hogy bevonuljanak a fejedelmek kapuin! 3 Én parancsoltam felszentelt [vitéz]eimnek, és elhívtam erõsimet haragomnak [véghezvitelére,] a kik én bennem büszkén örvendenek. 4 Hah! zsibongás a hegyeken, mint nagy néptömegé; hah! összegyûlt népek országainak zúgása; a seregek Ura harczi sereget számlál. 5 Jõnek messze földrõl, az égnek végérõl, az Úr, és haragjának eszközei, elpusztítani mind az egész földet. 6 Jajgassatok, mert közel van az Úrnak napja, mint pusztító hatalom jõ a Mindenhatótól. 7 Ezért megerõtlenülnek minden kezek, és elolvad minden embernek szíve; 8 És megrémülnek, kínok és fájdalmak fogják el õket, és szenvednek, mint a szülõasszony; egyik a másikon csodálkozik, és arczuk lángba borul. 9 Ímé az Úrnak napja jõ kegyetlen búsulással és felgerjedt haraggal, hogy a földet pusztasággá tegye, és annak bûnöseit elveszesse arról. 10 Mert az ég csillagai és csillagzatai nem ragyogtatják fényöket, sötét lesz a nap támadásakor, és a hold fényét nem tündökölteti. 11 És meglátogatom a földön a bûnt, és a gonoszokon vétküket, és megszüntetem az istentelenek kevélységét, és az erõszakoskodóknak gõgjét megalázom. 12 Drágábbá teszem az embert a színaranynál, és a férfit Ofir kincsaranyánál. 13 Ezért az egeket megrendítem, és megindul helyérõl a föld is, a seregek Urának búsulása miatt, és felgerjedett haragjának napján, 14 És mint az ûzött zerge, és mint a pásztor nélkül való nyáj, kiki népéhez tér meg, és kiki az õ földére fut; 15 Valaki [ott] találtatik, átveretik, és valaki megfogatik, fegyver miatt hull el, 16 Kisdedeiket szemök elõtt zúzzák szét, házaikat elzsákmányolják, és feleségeiket megszeplõsítik. 17 Ímé, én feltámasztom ellenök a Médiabelieket, a kik ezüsttel nem gondolnak, és aranyban nem gyönyörködnek; 18 Kézíveik szétzúznak ifjakat, és nem könyörülnek a méh gyümölcsén, a fiaknak nem irgalmaz szemök: 19 És [olyan] lesz Babilon, a királyságok ékessége, a Khaldeusok dicsekvésének dísze, mint a hogyan elpusztítá Isten Sodomát és Gomorát; 20 Nem ülik meg soha, és nem lakják nemzetségrõl nemzetségre, nem von sátort ott az arábiai, és pásztorok sem tanyáznak ott; 21 Hanem vadak tanyáznak ott, és baglyok töltik be házaikat, és struczok laknak ott, és bakok szökdelnek ott; 22 És vad ebek üvöltenek palotáikban, és mulató házaikban sakálok; és ideje nem sokára eljõ, és napjai nem késnek.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan Allah, yang diterima Yesaya anak Amos tentang Babel: 2 Kibarkanlah panji-panji perang di puncak bukit yang gundul! Berserulah kepada para prajurit, dan acungkan lenganmu supaya mereka menyerbu pintu-pintu gerbang kota yang congkak itu. 3 TUHAN telah memanggil pejuang-pejuang pilihan-Nya. Mereka perkasa, percaya diri dan dapat Ia banggakan. TUHAN menugaskan mereka untuk menghukum orang-orang yang kena kemarahan-Nya. 4 Dengarlah bunyi gaduh di pegunungan, seperti bunyi kumpulan orang yang sangat banyak. Dengarlah keributan kerajaan-kerajaan dan bangsa-bangsa yang sedang berkumpul. TUHAN Yang Mahakuasa memeriksa pasukan perang. 5 Mereka datang dari negeri-negeri jauh di ujung-ujung bumi. Dalam kemarahan-Nya TUHAN memakai mereka untuk membinasakan seluruh bumi. 6 Merataplah, sebab hari TUHAN sudah dekat, yaitu hari kebinasaan yang didatangkan TUHAN Yang Mahakuasa. 7 Setiap orang akan merasa lumpuh tangannya dan kehilangan keberaniannya. 8 Mereka semua akan ditimpa ketakutan hebat, dan menggeliat kesakitan seperti wanita yang sedang bersalin. Mereka akan saling memandang dengan cemas, mukanya merah karena malu. 9 Hari TUHAN akan datang, dan pada hari itu TUHAN melampiaskan kemarahan-Nya dan murka-Nya yang hebat. Bumi akan menjadi padang tandus, dan setiap orang berdosa akan binasa. 10 Setiap bintang dan gugusan bintang akan berhenti bersinar; matahari akan gelap pada saat ia terbit, dan bulan tak akan bercahaya lagi. 11 TUHAN berkata, "Aku akan menghukum dunia karena kejahatannya, dan orang-orang jahat karena dosa-dosa mereka. Setiap orang congkak akan Kurendahkan, orang angkuh dan kejam akan Kuhukum. 12 Orang yang diselamatkan sedikit sekali, mereka lebih jarang dari emas murni. 13 Aku akan membuat langit gemetar dan bumi bergoncang dari tempatnya pada hari Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, menunjukkan kemarahan-Ku. 14 Orang asing yang tinggal di Babel akan tercerai-berai dan lari ke negerinya masing-masing. Mereka seperti rusa yang melarikan diri dari pemburu, atau kawanan domba yang tidak mempunyai gembala. 15 Siapa saja yang tertangkap akan ditikam sampai mati. 16 Mereka akan menyaksikan bayi-bayi mereka diremukkan, rumah-rumah mereka dirampok dan istri-istri mereka diperkosa." 17 TUHAN berkata, "Aku menggerakkan bangsa Madai untuk menyerang Babel. Mereka tidak bisa disuap dengan perak atau emas. 18 Dengan busur dan panahnya mereka akan membunuh orang-orang muda. Mereka tidak sayang kepada bayi dan tidak kasihan kepada anak. 19 Dari semua kerajaan, Babel itu yang paling indah dan menjadi kebanggaan penduduknya. Tetapi Aku, TUHAN, akan menghancurkannya, seperti sudah Kulakukan terhadap Sodom dan Gomora. 20 Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Tak ada orang Arab pengembara yang akan memasang kemahnya di tempat itu, dan tak ada gembala yang akan membawa kambing dombanya untuk merumput di situ. 21 Tempat itu akan didiami binatang-binatang liar. Burung hantu akan bersarang di rumah-rumah mereka, dan burung unta akan tinggal di sana. Kambing-kambing liar akan berjingkrak-jingkrak di antara reruntuhan. 22 Raungan anjing hutan dan serigala akan bergema dari puri-puri dan istana-istana Babel. Saat kehancurannya sudah hampir tiba dan waktunya tidak ditunda lagi."
Italian(i) 1 Il carico di Babilonia, il quale Isaia figliuolo di Amos vide. 2 LEVATE la bandiera sopra un alto monte, alzate la voce a coloro, scotete la mano, e dite che entrino nelle porte dei principi. 3 Io ho data commissione a’ miei deputati; ed anche, per eseguir l’ira mia, ho chiamati i miei uomini prodi, gli uomini trionfanti della mia altezza. 4 Vi è un romore di moltitudine sopra i monti, simile a quello di un gran popolo; vi è un romore risonante de’ regni delle nazioni adunate; il Signor degli eserciti rassegna l’esercito della gente di guerra. 5 Il Signore e gli strumenti della sua indegnazione vengono di lontan paese, dall’estremità del cielo, per distrugger tutta la terra. 6 Urlate; perciocchè il giorno del Signore è vicino; egli verrà come un guastamento fatto dall’Onnipotente. 7 Perciò, tutte le mani diventeranno fiacche, ed ogni cuor d’uomo si struggerà. 8 Ed essi saranno smarriti; tormenti e doglie li coglieranno; sentiranno dolori, come la donna che partorisce; saranno tutti sbigottiti, riguardandosi l’un l’altro; le lor facce saranno come facce divampate dalle fiamme. 9 Ecco, il giorno del Signore viene, giorno crudele, e d’indegnazione, e d’ira accesa, per metter la terra in desolazione, e per distrugger da essa i suoi peccatori. 10 Perciocchè le stelle dei cieli, e gli astri di quelli non faranno lucere la lor luce; il sole scurerà, quando si leverà; e la luna non farà risplendere la sua luce. 11 Ed io, dice il Signore, punirò il mondo della sua malvagità, e gli empi della loro iniquità; e farò cessar l’alterezza de’ superbi, ed abbatterò l’orgoglio de’ violenti. 12 Io farò che un uomo sarà più pregiato che oro fino, e una persona più che oro di Ofir. 13 Perciò, io crollerò il cielo, e la terra tremerà, e sarà smossa dal suo luogo, per l’indegnazione del Signor degli eserciti, e per lo giorno dell’ardor dell’ira sua. 14 Ed essi saranno come un cavriuolo cacciato, e come pecore che niuno accoglie; ciascuno si volterà verso il suo popolo, e ciascuno fuggirà al suo paese. 15 Chiunque sarà trovato sarà trafitto, e chiunque si sarà aggiunto con loro caderà per la spada. 16 E i lor fanciulletti saranno schiacciati davanti agli occhi loro; le lor case saranno rubate, e le lor mogli violate. 17 Ecco, io eccito contro a loro i Medi, i quali non faranno stima alcuna dell’argento, e non vorranno oro. 18 E con gli archi loro atterreranno i fanciulli, e non avranno pietà del frutto del ventre; e l’occhio loro non risparmierà i figlioletti. 19 E Babilonia, la gloria de’ regni, la magnificenza della superbia dei Caldei, sarà sovvertita, come Iddio sovvertì Sodoma e Gomorra. 20 Ella non sarà giammai più in piè, nè sarà abitata per alcuna età, nè pur vi pianteranno gli Arabi i lor padiglioni, nè vi stabbieranno i pastori. 21 Ma quivi giaceranno le fiere de’ deserti; e le lor case saranno piene di gran serpenti, e l’ulule vi abiteranno, e vi salteranno i demoni. 22 E i gufi canteranno nelle lor case grandi, e i dragoni ne’ lor palazzi di diletto. Or il tempo di essa viene, ed è vicino, e i suoi giorni non saran prolungati.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro Babilonia, rivelato a Isaia, figliuolo di Amots. 2 Su di un nudo monte, innalzate un vessillo, chiamateli a gran voce, fate segno con la mano, ed entrino nelle porte de’ principi! 3 Io ho dato ordine a quelli che mi son consacrati, ho chiamato i miei prodi, ministri della mia ira, quelli che esultano nella mia grandezza. 4 S’ode sui monti un rumore di gente, come quello d’un popolo immenso; il rumor d’un tumulto di regni, di nazioni raunate: l’Eterno degli eserciti passa in rivista l’esercito, che va a combattere. 5 Vengono da lontan paese, dalla estremità de’ cieli, l’Eterno e gli strumenti della sua ira, per distruggere tutta la terra. 6 Urlate, poiché il giorno dell’Eterno è vicino; esso viene come una devastazione dell’Onnipotente. 7 Perciò, tutte le mani diventan fiacche, e ogni cuor d’uomo vien meno. 8 Son còlti da spavento, son presi da spasimi e da doglie; si contorcono come donna che partorisce, si guardan l’un l’altro sbigottiti, le loro facce son facce di fuoco. 9 Ecco il giorno dell’Eterno giunge: giorno crudele, d’indignazione e d’ira ardente, che farà della terra un deserto, e ne distruggerà i peccatori. 10 Poiché le stelle e le costellazioni del cielo non far più brillare la loro luce, il sole s’oscurerà fin dalla sua levata, e la luna non farà più risplendere il suo chiarore. 11 Io punirò il mondo per la sua malvagità, e gli empi per la loro iniquità; farò cessare l’alterigia de’ superbi e abbatterò l’arroganza de’ tiranni. 12 Renderò gli uomini più rari dell’oro fino, più rari dell’oro d’Ofir. 13 Perciò farò tremare i cieli, e la terra sarà scossa dal suo luogo per l’indignazione dell’Eterno degli eserciti, nel giorno della sua ira ardente. 14 Allora, come gazzella inseguita o come pecora che nessuno raccoglie, ognuno si volgerà verso il suo popolo, ognuno fuggirà al proprio paese. 15 Chiunque sarà trovato sarò trafitto, chiunque sarà còlto cadrà di spada. 16 I loro bimbi saranno schiacciati davanti ai loro occhi, le loro case saran saccheggiate, le loro mogli saranno violentate. 17 Ecco, io suscito contro di loro i Medi, i quali non faranno alcun caso dell’argento, e non prendono alcun piacere nell’oro. 18 I loro archi atterreranno i giovani, ed essi non avran pietà del frutto delle viscere: l’occhio loro non risparmierà i bambini. 19 E Babilonia, lo splendore de’ regni, la superba bellezza de’ Caldei, sarà come Sodoma e Gomorra quando Iddio le sovvertì. 20 Essa non sarà mai più abitata, d’età in età nessuno vi si stabilirà più; l’Arabo non vi pianterà più la sua tenda, né i pastori vi faran più riposare i lor greggi; 21 ma vi riposeranno le bestie del deserto, e le sue case saran piene di gufi; vi faran la loro dimora gli struzzi, i satiri vi balleranno. 22 Gli sciacalli ululeranno nei suoi palazzi, i cani salvatici nelle sue ville deliziose. Il suo tempo sta per venire, i suoi giorni non saran prolungati.
Korean(i) 1 아모스의 아들 이사야가 바벨론에 대하여 받은 경고라 2 너희는 자산 위에 기호를 세우고 소리를 높여 그들을 부르며 손을 흔들어 그들로 존귀한 자의 문에 들어가게 하라 3 내가 나의 거룩히 구별한 자에게 명하고 나의 위엄을 기뻐하는 용사들을 불러 나의 노를 풀게 하였느니라 4 산에서 무리의 소리가 남이여 많은 백성의 소리 같으니 곧 열국민족이 함께 모여 떠드는 소리라 만군의 여호와께서 싸움을 위하여 군대를 검열하심이로다 5 무리가 먼 나라에서 하늘 가에서 왔음이여 곧 여호와와 그 진노의 병기라 온 땅을 멸하려 함이로다 6 너희는 애곡할지어다 여호와의 날이 가까왔으니 전능자에게서 멸망이 임할 것임이로다 7 그러므로 모든 손이 피곤하며 각 사람의 마음이 녹을 것이라 8 그들이 놀라며 괴로움과 슬픔에 잡혀서 임산한 여자 같이 고통하며 서로 보고 놀라며 얼굴은 불꽃 같으리로다 9 여호와의 날 곧 잔혹히 분냄과 맹렬히 노하는 날이 임하여 땅을 황무케 하며 그 중에서 죄인을 멸하리니 10 하늘의 별들과 별 떨기가 그 빛을 내지 아니하며 해가 돋아도 어두우며 달이 그 빛을 비취지 아니할 것이로다 11 내가 세상의 악과 악인의 죄를 벌하며 교만한 자의 오만을 끊으며 강포한 자의 거만을 낮출 것이며 12 내가 사람을 정금보다 희소케 하며 오빌의 순금보다 희귀케 하리로다 13 나 만군의 여호와가 분하여 맹렬히 노하는 날에 하늘을 진동시키며 땅을 흔들어 그 자리에서 떠나게 하리니 14 그들이 쫓긴 노루나 모으는 자 없는 양 같이 각기 동족에게로 돌아가며 본향으로 도망할 것이나 15 만나는 자는 창에 찔리겠고 잡히는 자는 칼에 엎드러지겠고 그들의 어린 아이들은 그 목전에 메어침을 입겠고 그 집은 노략을 당하겠고 그 아내는 욕을 당하리라 16 보라 은을 돌아보지 아니하며 금을 기뻐하지 아니하는 메대 사람을 내가 격동시켜 그들을 치게 하리니 17 메대 사람이 활로 청년을 쏘아 죽이며 태의 열매를 긍휼히 여기지 아니하며 아이를 가석히 보지 아니하리라 18 열국의 영광이요 갈대아 사람의 자랑하는 노리개가 된 바벨론이 하나님께 멸망 당한 소돔과 고모라 같이 되리니 19 그 곳에 처할 자가 없겠고 거할 사람이 대대에 없을 것이며 아라비아 사람도 거기 장막을 치지 아니하며 목자들도 그 곳에 그 양떼를 쉬게 하지 아니할 것이요 20 오직 들짐승들이 거기 엎드리고 부르짖는 짐승이 그 가옥에 충만하며 타조가 거기 깃들이며 들 양이 거기서 뛸 것이요 21 그 궁성에는 시랑이 부르짖을 것이요 화려한 전에는 들개가 울 것이라 그의 때가 가까우며 그의 날이 오래지 아니하리라 22
Lithuanian(i) 1 Regėjimas apie Babiloną, kurį matė Izaijas, Amoco sūnus. 2 Iškelkite vėliavą kalno viršūnėje, šaukite garsiai, mokite ranka, kad jie įeitų pro kilmingųjų vartus. 3 Aš įsakiau savo pašvęstiesiems ir pašaukiau savo karžygius, kad įvykdytų mano rūstybę,­tuos, kurie džiaugiasi mano išaukštinimu. 4 Kalnuose minios triukšmas tarsi gausios tautos. Tai sujudimas karalysčių ir susirinkusių tautų. Kareivijų Viešpats ruošia kariuomenę kovai. 5 Jie ateina iš tolimos šalies, nuo padangių pakraščių; tai Viešpaties rūstybės įrankiai žemei sunaikinti. 6 Verkite, nes Viešpaties diena arti; ji ateina kaip sunaikinimas nuo Visagalio. 7 Dėl to visos rankos nusvirs, kiekvieno žmogaus širdis sutirps. 8 Jie išsigąs, juos apims skausmai ir kentėjimai. Juos suims skausmai kaip gimdyves. Jie apstulbę žiūrės vienas į kitą: jų veidai degs ugnimi. 9 Artėja Viešpaties diena, žiauri ir pilna rūstybės bei keršto, kad paverstų žemę tyrlaukiais ir sunaikintų jos nusidėjėlius. 10 Dangaus žvaigždės ir žvaigždynai nebešvies, saulė, tik patekėjus, aptems ir mėnulis nebešvies. 11 Aš bausiu pasaulį dėl jo piktybės, nedorėlius­dėl jų kalčių. Aš sustabdysiu puikuolių pasipūtimą ir pažeminsiu baisiųjų išdidumą. 12 Aš padarysiu, kad žmogus bus brangesnis už auksą, o vyras­už gryną Ofyro auksą. 13 Aš supurtysiu dangus, o žemė pajudės iš savo vietos dėl kareivijų Viešpaties rūstybės Jo degančio pykčio dieną. 14 Kaip išgąsdintos stirnos arba avys, kurių niekas nebegano, kiekvienas grįš prie savo tautos, į savo kraštą. 15 Ką suras, perdurs, ką sugaus, nužudys. 16 Jų kūdikius sutraiškys jų pačių akivaizdoje, išplėš namus ir moteris išprievartaus. 17 Aš sukurstysiu prieš Babiloną medus, kurie nevertina sidabro ir negeidžia aukso. 18 Jie strėlėmis žudys jaunuolius, nepagailės nėščių moterų nei jų kūdikių. 19 Babilonas, karalysčių šlovė, chaldėjų pasididžiavimas, taps kaip Sodoma ir Gomora, kai Viešpats jas sunaikino. 20 Jis niekad nebebus apgyvendintas ir niekas jame negyvens per kartų kartas. Arabas ten nebeties savo palapinės ir piemenys nebeganys savo bandos. 21 Laukiniai žvėrys ten šeimininkaus, jų namai bus pilni pelėdų. Stručiai ten bėgios ir šokinės satyrai. 22 Hienos kauks bokštuose ir šakalai puikiuose rūmuose. Babilono galas arti, jo dienos suskaitytos.
PBG(i) 1 Brzemię Babilonu, które widział Izajasz, syn Amosowy. 2 Na górze wysokiej podnieście chorągiew, podwyżcie głos do nich, dajcie znać ręką, a niechaj wnijdą w bramy książęce. 3 Jam przykazał poświęconym moim; przyzwałem też i mocarzów moich do wykonania gniewu mego, którzy się weselą z wywyższenia mego. 4 Głos zgrai na górach, jako ludu gęstego, głos i dźwięk królestw i narodów zgromadzonych: Pan zastępów spisuje wojsko na wojnę. 5 Ciągną z ziemi dalekiej, od kończyn niebios, mianowicie Pan i naczynia popędliwości jego, aby zburzył wszystkę ziemię. 6 Kwilcie! albowiem blisko jest dzień Pański, który przyjdzie jako spustoszenie od Wszechmocnego. 7 Dlatego wszelkie ręce osłabieją, a wszelkie serce człowiecze stopnieje. 8 I będą przestraszeni, uciski i trapienia ogarną ich, jako rodząca boleć będą. Każdy nad bliźnim swoim zdumieje się, oblicza ich płomieniowi podobne będą. 9 Oto dzień Pański srogi idzie w zapalczywości i popędliwości gniewu, aby obrócił tę ziemię w pustynię, a grzeszników jej aby z niej wygładził. 10 Bo gwiazdy niebieskie i planety ich nie dopuszczą świecić światłu swemu; zaćmi się słońce, gdy wschodzić będzie, a miesiąc nie wyda światła swego. 11 I nawiedzę na okręgu ziemskim złość, a na niezbożnych nieprawości ich; i uczynię koniec pysze hardych, a hardość okrutników zniżę. 12 Męża droższym uczynię nad szczere złoto, a człowieka nad złoto z Ofir. 13 Dlatego zatrząsnę niebem, a poruszy się ziemia z miejsca swego w rozgniewaniu Pana zastępów, i w dzień popędliwego gniewu jego. 14 I będzie jako łani przepłoszona, i jako trzoda, której nie ma kto zgromadzić; każdy się do ludu swego obróci, i każdy do ziemi swojej uciecze. 15 Ktokolwiek znaleziony będzie, przebity będzie; a każdy, którzy się kolwiek do nich przyłączy, od miecza polęże. 16 Nadto i dziatki ich roztrącane będą przed oczyma ich; domy ich splundrowane będą, a żony ich pogwałcone będą. 17 Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali; 18 Ale z łuków dziatki postrzelają, a nad płodem żywota nie zmiłują się, oko ich synom nie przepuści. 19 I będzie Babilon, który był ozdobą królestw i sławą zacności Chaldejczyków, jako podwrócenie od Boga Sodomy i Gomory. 20 Nie będą się w nim osadzać na wieki, ani mieszkać od narodu aż do narodu; ani tam rozbije namiotu Arabczyk, ani tam pasterze z stadami odpoczywać będą. 21 Ale tam zwierz odpoczywać będzie, a domy ich bestyjami napełnione będą; i będą tam mieszkać sowy, a pokusy tam skakać będą. 22 I będą się sobie ozywać straszne potwory na pałacach ich, a smoki na zamkach rozkosznych. A blisko tego że przyjdzie czas jego, a dni jego nie odwloką się.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca de Babilónia, que Isaías, filho de Amós, recebeu numa visão. 2 Alçai uma bandeira sobre o monte escalvado; levantai a voz para eles; acenai-lhes com a mão, para que entrem pelas portas dos príncipes. 3 Eu dei ordens aos meus consagrados; sim, já chamei os meus valentes para executarem a minha ira, os que exultam arrogantemente. 4 Eis um tumulto sobre os montes, como o de grande multidão! Eis um tumulto de reinos, de nações congregadas! O Senhor dos exércitos passa em revista o exército para a guerra. 5 Vêm duma terra de longe, desde a extremidade do céu, o Senhor e os instrumentos da sua indignação, para destruir toda aquela terra. 6 Uivai, porque o dia do Senhor está perto; virá do Todo-Poderoso como assolação. 7 Pelo que todas as mãos se debilitarão, e se derreterá o coração de todos os homens. 8 E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atónitos uns para os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes. 9 Eis que o dia do Senhor vem, horrendo, com furor e ira ardente; para pôr a terra em assolação e para destruir do meio dela os seus pecadores. 10 Pois as estrelas do céu e as suas constelações não deixarão brilhar a sua luz; o sol se escurecerá ao nascer, e a lua não fará resplandecer a sua luz. 11 E visitarei sobre o mundo a sua maldade, e sobre os ímpios a sua iniquidade; e farei cessar a arrogância dos atrevidos, e abaterei a soberba dos cruéis. 12 Farei que os homens sejam mais raros do que o ouro puro, sim mais raros do que o ouro fino de Ofir. 13 Pelo que farei estremecer o céu, e a terra se movera do seu lugar, por causa do furor do Senhor dos exércitos, e por causa do dia da sua ardente ira. 14 E como a corça quando é perseguida, e como a ovelha que ninguém recolhe, assim cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a sua terra. 15 Todo o que for achado será traspassado; e todo o que for apanhado, cairá à espada. 16 E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos; as suas casas serão saqueadas, e as suas mulheres violadas. 17 Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer. 18 E os seus arcos despedaçarão aos mancebos; e não se compadecerão do fruto do ventre; os seus olhos não pouparão as crianças. 19 E Babilónia, a glória dos reinos, o esplendor e o orgulho dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as transtornou. 20 Nunca mais será habitada, nem nela morará alguém de geração em geração; nem o árabe armará ali a sua tenda; nem tampouco os pastores ali farão deitar os seus rebanhos. 21 Mas as feras do deserto repousarão ali, e as suas casas se encherão de horríveis animais; e ali habitarão as avestruzes, e os sátiros pularão ali. 22 As hienas uivarão nos seus castelos, e os chacais nos seus palácios de prazer; bem perto está o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Babel, som Esaias, Amos' sønn, mottok i et syn. 2 Reis et banner på et bart fjell, rop høit til dem, vink med hånden at de kan dra inn gjennem voldsherrenes porter! 3 Jeg har opbudt mine innvidde menn og kalt mine helter til å tjene min vrede, mine stolte, jublende skarer. 4 Hør! Bulder på fjellene som av et stort folk! Hør! Brak av kongeriker, av sammenstrømmende folkeslag! Herren, hærskarenes Gud, mønstrer sin krigshær. 5 De kommer fra et land langt borte, fra himmelens ende, Herren og hans vredes redskaper, for å ødelegge hele jorden. 6 Skrik og jamre eder! For Herrens dag er nær; den kommer som en ødeleggelse fra den Allmektige. 7 Derfor blir alle hender slappe og hvert menneskehjerte smelter. 8 Og de forferdes; veer og smerter griper dem, som den fødende kvinne vrir de sig; fulle av redsel ser de på hverandre, deres ansikter blusser som ildsluer. 9 Se, Herrens dag kommer, fryktelig og full av harme og brennende vrede, for å gjøre jorden til en ørk og utslette dens syndere; 10 for himmelens stjerner og dens strålende stjernebilleder skal ikke la sitt lys skinne; solen er mørk når den går op, og månen skinner ikke. 11 Jeg vil hjemsøke jorden for dens ondskap og de ugudelige for deres misgjerning, og jeg vil gjøre ende på de overmodiges stolthet og kue voldsmenns tross. 12 Jeg vil gjøre folk sjeldnere enn fint gull og mennesker sjeldnere enn gull fra Ofir. 13 Derfor vil jeg ryste himmelen, og jorden skal beve og fare op fra sitt sted ved Herrens, hærskarenes Guds harme og på hans brennende vredes dag. 14 Og det skal skje: Som et jaget rådyr, likesom får som ingen samler, skal de vende sig, hver til sitt folk, og fly hver til sitt land. 15 Hver den som treffes, skal gjennembores, og hver den som gripes, skal falle for sverdet. 16 Deres små barn skal knuses for deres øine; deres hus skal plyndres, og deres kvinner skjendes. 17 Se, jeg egger mot dem mederne, som ikke akter sølv og ikke har lyst til gull, 18 og deres buer feller guttene; over fosteret i mors liv forbarmer de sig ikke, med barn har deres øie ingen medynk. 19 Og med Babel, rikenes smykke, kaldeernes stolte pryd, skal det gå som da Gud omstyrtet Sodoma og Gomorra. 20 Det skal aldri mere reise sig igjen, og ingen skal bo der fra slekt til slekt; ingen araber skal slå op sitt telt der, og ingen hyrde la sin hjord hvile der. 21 Men ørkenens dyr skal hvile der, og dets hus skal være fulle av ugler, og strutser skal bo der, og raggete troll hoppe omkring der. 22 Og ville hunder skal tute i dets forlatte borger, og sjakaler i vellystens slotter. Snart kommer dets tid, og dets dager skal ikke forlenges.
Romanian(i) 1 Proorocie împotriva Babilonului, descoperită lui Isaia, fiul lui Amoţ. 2 Ridicaţi un steag pe un munte gol, înălţaţi glasul spre ei, faceţi semne cu mîna, ca să vină la porţile asupritorilor! 3 ,,Am dat poruncă sfintei Mele oştiri-zice Domnul-am chemat pe vitejii Mei la judecata mîniei Mele, pe cei ce se bucură de mărimea Mea.`` 4 Un vuiet se aude pe munţi, ca vuietul de popor mult; se aude o zarvă de împărăţii, de neamuri adunate. Domnul oştirilor Îşi cercetează oastea care va da lupta. 5 Ei vin dintr'o ţară depărtată, de la marginea cerurilor: Domnul şi uneltele mîniei Lui vor nimici tot pămîntul. 6 Gemeţi! căci ziua Domnului este aproape: ea vine ca o pustiire a Celui Atotputernic! 7 De aceea toate mînile slăbesc, şi orice inimă omenească se topeşte. 8 Ei sînt năpădiţi de spaimă; îi apucă chinurile şi durerile; se zvîrcolesc ca o femeie în durerile naşterii, se uită unii la alţii încremeniţi; feţele lor sînt roşi ca focul. 9 Iată, vine ziua Domnului, zi fără milă, zi de mînie şi urgie aprinsă, care va preface tot pămîntul în pustiu, şi va nimici pe toţi păcătoşii de pe el. 10 Căci stelele cerurilor şi Orionul nu vor mai străluci; soarele se va întuneca la răsăritul lui, şi luna nu va mai lumina. 11 Voi pedepsi-zice Domnul-lumea pentru răutatea ei, şi pe cei răi pentru nelegiuirile lor; voi face să înceteze mîndria celor trufaşi, şi voi doborî semeţia celor asupritori. 12 Voi face pe oameni mai rari decît aurul curat, şi mai scumpi decît aurul din Ofir. 13 Pentru aceasta voi clătina cerurile, şi pămîntul se va zgudui din temelia lui, de mînia Domnului oştirilor, în ziua mîniei Lui aprinse. 14 Atunci, ca o căprioară speriată, ca o turmă fără păstor, fiecare se va întoarce la poporul său, fiecare va fugi în ţara lui. 15 Toţi ceice vor fi prinşi, vor fi străpunşi, şi toţi cei ce vor fi apucaţi, vor cădea ucişi de sabie. 16 Copiii lor vor fi zdrobiţi supt ochii lor, casele le vor fi jăfuite, şi nevestele lor vor fi necinstite. 17 Iată, aţîţ împotriva lor pe Mezi, cari nu se uită la argint, şi nu poftesc aurul. 18 Cu arcurile lor vor doborî pe tineri, şi vor fi fără milă pentru rodul pîntecelor: ochiul lor nu va cruţa pe copii. 19 Şi astfel Babilonul, podoaba împăraţilor, falnica mîndrie a Haldeilor, va fi ca Sodoma şi Gomora, pe cari le -a nimicit Dumnezeu. 20 El nu va mai fi locuit, nu va mai fi niciodată popor în el. Arabul nu-şi va mai întinde cortul acolo, şi păstorii nu-şi vor mai ţărcui turmele acolo, 21 ci fiarele pustiei îşi vor face culcuşul acolo, bufniţele îi vor umplea casele, struţii vor locui acolo, şi stafiile se vor juca acolo. 22 Şacalii vor urla în casele lui împărăteşti pustii, şi cînii sălbatici în casele lui de petrecere. Vremea lui este aproape să vină, şi zilele nu i se vor lungi.``
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про Вавилон, що бачив Ісая, син Амосів. 2 Підійміте прапора на лисую гору, кличте їх голосніш, помахайте рукою, щоб ішли у ворота! 3 Я звелів був Своїм посвяченим, теж покликав лицарство Своє на Мій гнів, що зухвало радіють. 4 Чути гамір у горах, як народу численного, чути гомін згромаджених тут царств народів: це переглядає Господь Саваот бойове Своє військо! 5 Приходять з далекого краю, із кінців небес, Господь і знаряддя гніву Його, щоб усю землю понищити! 6 Голосіть, бо близький день Господній, він від Всемогутнього прийде, немов зруйнування... 7 Тому то ослабнуть всі руки, і кожне серце людини зневіриться. 8 І вони налякаються, болі та муки їх схоплять, немов породілля та, будуть тремтіти... Остовпіють один перед одним, полум'яні обличчя то їхні обличчя... 9 Оце день Господній приходить, суворий, і лютість, і полум'я гніву, щоб землю зробити спустошенням, а грішних її повигублювати з неї! 10 Бо зорі небесні та їхні сузір'я не дадуть свого світла, сонце затьмиться при сході своєму, а місяць не буде вже сяяти світлом своїм... 11 І Я покараю всесвіт за зло, а безбожних за їхню провину, бундючність злочинця спиню, а гордість насильників знижу! 12 Я зроблю людину дорожчою від щирого золота, і смертну людину від офірського золота. 13 Тому небеса захитаю, і рухнеться земля з свого місця від лютости Господа Саваота, у День, як палатиме гнів Його... 14 І буде народ, як та сарна сполошена чи як отара, якої зібрати немає кому... До народу свого кожен звернеться, і кожен до краю свого втікатиме. 15 Кожен знайдений буде заколеним, і кожен узятий впаде від меча... 16 А їхні діти на їхніх очах порозбивані будуть, їхні доми пограбовані будуть, а їхніх жінок побезчестять! 17 Оце Я збуджу на них мідян, що срібла не лічать, а золото не чують бажання до нього, 18 і будуть вбивати юнаків їхні луки, і над плодом утроби вони милосердя не матимуть, їхнє око над дітьми не матиме милости... 19 І стане тоді Вавилон, краса царств, пишнота халдейської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содом та Гоморру! 20 Не буде назавжди заселений він, нізамешкалий з роду в рід, і араб там не стане наметом, і там пастухи не спочинуть з своєю отарою... 21 Але будуть барложити там звірі пустині, і будуть доми їхні совами повні, і там пробуватимуть струсі, і волохаті демони там танцюватимуть... 22 І завиють шакали в порожніх хоромах його, а гієни в веселих палацах! І близьке вже наступлення часу його, і не забаряться ці його дні!