Hosea 5:7

HOT(i) 7 ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדשׁ את חלקיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3068 ביהוה against the LORD: H898 בגדו They have dealt treacherously H3588 כי for H1121 בנים children: H2114 זרים strange H3205 ילדו they have begotten H6258 עתה now H398 יאכלם devour H2320 חדשׁ shall a month H854 את them with H2506 חלקיהם׃ their portions.
Vulgate(i) 7 in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis
Clementine_Vulgate(i) 7 In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt: nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis.
Wycliffe(i) 7 Thei trespassiden ayens the Lord, for thei gendriden alien sones; now the monethe schal deuoure hem with her partis.
Coverdale(i) 7 As for the LORDE, they haue refused him, and brought vp bastarde children: a moneth therfore shall deuoure them with their porcions.
MSTC(i) 7 As for the LORD, they have refused him, and brought up bastard children: a month therefore shall devour them with their portions.
Matthew(i) 7 As for the Lorde, they haue refused him, & broughte vp bastarde children: a moneth: therfore shall deuoure them wt their porcyons.
Great(i) 7 As for the Lorde, they haue refused him, and brought vp bastarde children: a moneth therfore shall deuoure them with their porcyons.
Geneva(i) 7 They haue transgressed against the Lord: for they haue begotte strange children: now shall a moneth deuoure them with their portions.
Bishops(i) 7 They haue transgressed against the Lorde, and brought vp bastarde chyldren: a moneth therefore shall deuour them, with their portions
DouayRheims(i) 7 They have transgressed against the Lord: for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions.
KJV(i) 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
KJV_Cambridge(i) 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
Thomson(i) 7 Because they have forsaken the Lord, because strange children have been born to them: the canker Worm shall now devour them and their portions.
Webster(i) 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
Brenton(i) 7 For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages.
Brenton_Greek(i) 7 ὅτι τὸν Κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη, καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.
Leeser(i) 7 Against the Lord have they dealt treacherously; for strange children have they begotten: now shall one month devour them together with their possessions.
YLT(i) 7 Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month with their portions.
JuliaSmith(i) 7 Against Jehovah they acted faithlessly: for they begat strange sons: now shall the new moon consume them with their portions.
Darby(i) 7 They have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions.
ERV(i) 7 They have dealt treacherously against the LORD; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
ASV(i) 7 They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They have dealt treacherously against the LORD, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions.
Rotherham(i) 7 With Yahweh, have they dealt treacherously, for, to alien children, have they given birth,––now, a new moon, shall devour them, with their portions.
CLV(i) 7 They are treacherous against Yahweh, for they generate alien sons. Now the beetle shall devour them with their portions."
BBE(i) 7 They have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields.
MKJV(i) 7 They have acted treacherously against Jehovah, for they have brought out strange sons. Now a new moon shall devour them with their portions.
LITV(i) 7 They have acted treacherously against Jehovah, for they have brought forth strange sons. Now a new moon shall devour them with their portions.
ECB(i) 7 They deal covertly against Yah Veh: for they birth strange sons: now a month consumes them with their allotments.
ACV(i) 7 They have dealt treacherously against LORD, for they have borne strange sons. Now the new moon shall devour them with their fields.
WEB(i) 7 They are unfaithful to Yahweh; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
NHEB(i) 7 They are unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
AKJV(i) 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
KJ2000(i) 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten pagan children: now a new moon shall devour them with their heritage.
UKJV(i) 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
EJ2000(i) 7 They have rebelled against the LORD; for they have begotten strange sons; now a month shall devour them with their portions.
CAB(i) 7 For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritage.
LXX2012(i) 7 For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages.
NSB(i) 7 »They have dealt treacherously against Jehovah! They have borne strange children: now the new moon will devour them with their fields.
ISV(i) 7 They have been unfaithful to the LORD, having raised unbelieving children. In the coming month they will be devoured, along with their fields.
LEB(i) 7 They have dealt faithlessly with Yahweh because they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
BSB(i) 7 They have been unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the New Moon will devour them along with their land.
MSB(i) 7 They have been unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the New Moon will devour them along with their land.
MLV(i) 7 They have dealt treacherously against Jehovah, for they have borne strange sons. Now the new moon will devour them with their fields.
VIN(i) 7 They are unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
Luther1545(i) 7 Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
Luther1912(i) 7 Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
ELB1871(i) 7 Sie haben treulos gegen Jehova gehandelt, denn sie haben fremde Kinder gezeugt; nun wird sie der Neumond verzehren mit ihren Erbteilen.
ELB1905(i) 7 Sie haben treulos gegen Jahwe gehandelt, denn sie haben fremde Kinder gezeugt; nun wird sie der Neumond verzehren mit ihren Erbteilen.
DSV(i) 7 Zij hebben trouwelooslijk gehandeld tegen den HEERE; want zij hebben vreemde kinderen gewonnen; nu zal hen de nieuwe maand verteren met hun delen.
Giguet(i) 7 parce qu’ils L’ont abandonné et qu’il leur est né des fils d’étrangères, maintenant la nielle les dévorera eux et leurs enfants.
DarbyFR(i) 7 Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers: maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
Martin(i) 7 Ils se sont portés infidèlement contre l'Eternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.
Segond(i) 7 Ils ont été infidèles à l'Eternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
SE(i) 7 Contra el SEÑOR se rebelaron, porque engendraron hijos extraños; ahora los devorará un mes con sus heredades.
ReinaValera(i) 7 Contra Jehová prevaricaron, porque hijos extraños han engendrado: ahora los devorará un mes con sus heredades.
JBS(i) 7 Contra el SEÑOR se rebelaron, porque engendraron hijos extraños; ahora los devorará un mes con sus heredades.
Albanian(i) 7 Kanë vepruar me mashtrim kundër Zotit, sepse kanë bërë fëmijë me shkelje të kurorës; tani një muaj i vetëm do t'i hajë ata dhe vendin e tyre.
RST(i) 7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.
Arabic(i) 7 قد غدروا بالرب. لانهم ولدوا اولادا اجنبيين. الآن يأكلهم شهر مع انصبتهم
Bulgarian(i) 7 Те постъпиха невярно към ГОСПОДА, защото родиха синове от чужденки; сега новолунието ще ги пояде с наследствата им.
Croatian(i) 7 Jahvu su iznevjerili: rodili su kopilad; vjetar će žarki proždrijeti polja njihova.
BKR(i) 7 Hospodinu se zpronevěřili, nebo syny cizí zplodili; jižť je zžíře měsíc i s jměním jejich.
Danish(i) 7 Imod HERREN have de handlet troløst, thi de fødte fremmede Børn; nu skal Nymaaneden fortære dem med deres Agre.
CUV(i) 7 他 們 向 耶 和 華 行 事 詭 詐 , 生 了 私 子 。 到 了 月 朔 , 他 們 與 他 們 的 地 業 必 被 吞 滅 。
CUVS(i) 7 他 们 向 耶 和 华 行 事 诡 诈 , 生 了 私 子 。 到 了 月 朔 , 他 们 与 他 们 的 地 业 必 被 吞 灭 。
Esperanto(i) 7 Ili perfidis al la Eternulo, kaj naskis fremdajn infanojn; tial ekstermos ilin la monato kune kun ilia havajxo.
Finnish(i) 7 He ovat rikkoneet Herraa vastaan ja synnyttäneet vieraita lapsia; sentähden pitää myös uuden kuun syömän heitä ynnä heidän osainsa kanssa.
FinnishPR(i) 7 He ovat olleet uskottomat Herralle, sillä he ovat synnyttäneet vieraita lapsia. Nyt uudenkuun juhla syö heidät ja heidän peltonsa.
Haitian(i) 7 Yo pa t' kenbe pawòl yo ak Seyè a, yo twonpe l'. Yo fè yon bann timoun ki pa janm konnen Bondye. Nan yon sèl mwa, Bondye ap detwi yo nèt ansanm ak tout jaden yo.
Hungarian(i) 7 Hûtlenül cselekedtek az Úr ellen, mert idegen fiakat nemzettek; most azért megemészti õket az újhold, örökségeikkel egyben.
Indonesian(i) 7 Mereka tidak setia kepada TUHAN; anak-anak mereka bukan anak-anaknya. Karena itu, tidak lama lagi mereka akan dibinasakan bersama dengan ladang-ladang mereka.
Italian(i) 7 Essi si sono dislealmente portati inverso il Signore; conciossiachè abbiano generati figliuoli bastardi; ora li divorerà un mese, con le lor possessioni.
ItalianRiveduta(i) 7 Hanno agito perfidamente contro l’Eterno, poiché han generato dei figliuoli bastardi; ora basterà un mese a divorarli coi loro beni.
Korean(i) 7 저희가 여호와께 정조를 지키지 아니하고 사생자를 낳았으니 그러므로 새 달이 저희와 그 기업을 함께 삼키리로다
Lithuanian(i) 7 Jie buvo neištikimi Viešpačiui, gimdė svetimus vaikus. Vienas mėnuo praris juos su jų dalimis.
PBG(i) 7 Wystąpili przeciwko Panu, bo synów cudzych napłodzili; a tak teraz pożre ich miesiąc z majętnościami ich.
Portuguese(i) 7 Aleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos estranhos; agora a festa da lua nova os consumirá, juntamente com as suas porções.
Norwegian(i) 7 Mot Herren har de båret sig troløst at, for de har født uekte barn; nu skal nymånen* fortære både dem og alt det de eier. / {* som de feiret på hedensk vis.}
Romanian(i) 7 Au fost necredincioşi Domnului, căci au născut copii din curvie; acum îi va înghiţi o lună nouă cu avuţiile lor.
Ukrainian(i) 7 Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх дітей, тепер їх пожере молодик разом із частками їхнього поля.