Hosea 4:9

HOT(i) 9 והיה כעם ככהן ופקדתי עליו דרכיו ומעלליו אשׁיב׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1961 והיה And there shall be, H5971 כעם like people, H3548 ככהן like priest: H6485 ופקדתי   H5921 עליו   H1870 דרכיו them for their ways, H4611 ומעלליו them their doings. H7725 אשׁיב׃ and reward
Vulgate(i) 9 et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei
Clementine_Vulgate(i) 9 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei.
Wycliffe(i) 9 And it schal be, as the puple so the prest; and Y schal visite on hym the weies of hym, and Y schal yelde to him the thouytis of hym.
Coverdale(i) 9 Thus the prest is become like the people. Wherfore I will punysh them for their wicked wayes, & rewarde them acordinge to their owne ymaginacions.
MSTC(i) 9 Thus the priest is become like the people. Wherefore I will punish them for their wicked ways, and reward them according to their own imaginations.
Matthew(i) 9 Thus the prest is become lyke the people. Wherefore I wil punysh them for their wicked wayes & rewarde them accordinge to their owne ymagynacions.
Great(i) 9 Thus the prest is become lyke the people. Wherfore I wyll punish them for their wicked wayes, and rewarde them accordynge to their awne ymaginacyons.
Geneva(i) 9 And there shalbe like people, like Priest: for I wil visite their wayes vpon them, and reward them their deedes.
Bishops(i) 9 Thus the priest is become lyke the people: Wherfore I wyll punishe them for their wicked wayes, and rewarde them according to their owne imaginations
DouayRheims(i) 9 And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices.
KJV(i) 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
KJV_Cambridge(i) 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
Thomson(i) 9 It shall indeed be that as is the people so shall be the priest; I will punish them for their ways and retribute to him his devices.
Webster(i) 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
Brenton(i) 9 And the priest shall be as the people: and I will avenge on them their ways, and I will recompense to them their counsels.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς, οὕτως καὶ ὁ ἱερεὺς· καὶ ἐκδικήσω ἐπʼ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
Leeser(i) 9 Therefore shall the same befall both people and priest: and I will punish every one of them for his ways, and recompense every one for his doings.
YLT(i) 9 And it hath been, like people, like priest, And I have charged on it its ways, And its habitual doings I return to it.
JuliaSmith(i) 9 And it was as the people so the priest: and I reviewed upon them their way; and their doings I will turn back to them.
Darby(i) 9 And it shall be as the people so the priest; and I will visit their ways upon them, and recompense to them their doings;
ERV(i) 9 And it shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and will reward them their doings.
ASV(i) 9 And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And it is like people, like priest; and I will punish him for his ways, and will recompense him his doings.
Rotherham(i) 9 So doth it come to be––like people, like priest,––therefore will I visit upon him his ways, and, his doings, will I bring back to him;
CLV(i) 9 And it comes to be as the people are, so is the priest. And I visit on them their ways, and their actions will I reverse to them."
BBE(i) 9 And the priest will be like the people; I will give them punishment for their evil ways, and the reward of their acts.
MKJV(i) 9 And it has become, Like people, like priest; and I will punish them for their ways, and reward them for their doings.
LITV(i) 9 And it will be, Like people, like priest. And I will visit their ways on them and repay them for their deeds.
ECB(i) 9 and so be it, as people, as priest: and I visit on them for their ways, and return their exploits.
ACV(i) 9 And it shall be, like people, like priest. And I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
WEB(i) 9 It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
NHEB(i) 9 It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
AKJV(i) 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
KJ2000(i) 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them for their deeds.
UKJV(i) 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
EJ2000(i) 9 The people shall become like the priest; and I will visit his ways upon him, and they shall reward him according to his doings.
CAB(i) 9 And the priest shall be as the people: and I will avenge on them their ways, and I will recompense to them their counsels.
LXX2012(i) 9 And the priest shall be as the people: and I will avenge on them their ways, and I will recompense to them their counsels.
NSB(i) 9 It will be like people, like the priests. I will punish them for their ways, and will repay them for their actions.
ISV(i) 9 So it will be: like people, like priest. I will punish them for their lifestyles, rewarding them according to their behavior.
LEB(i) 9 And it will be like people, like priest; I will punish them* for their* ways, and I will requite them* for their* deeds.
BSB(i) 9 And it shall be like people, like priest. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
MSB(i) 9 And it shall be like people, like priest. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
MLV(i) 9 And it will be, like people, like priest. And I will punish them for their ways and will requite them for their practices.
VIN(i) 9 And it will be like people, like priest; I will punish them for their ways, and I will requite them for their deeds.
Luther1545(i) 9 Darum soll es dem Volk gleichwie dem Priester gehen; denn ich will ihr Tun heimsuchen und ihnen vergelten, wie sie verdienen,
Luther1912(i) 9 Darum soll es dem Volk gleich wie dem Priester gehen; denn ich will ihr Tun heimsuchen und ihnen vergelten, wie sie verdienen,
ELB1871(i) 9 Und so wird, wie das Volk, der Priester sein, und ich werde ihre Wege an ihnen heimsuchen und ihre Handlungen ihnen vergelten;
ELB1905(i) 9 Und so wird, wie das Volk, der Priester sein, und ich werde ihre Wege an ihnen heimsuchen und ihre Handlungen ihnen vergelten;
DSV(i) 9 Daarom, gelijk het volk, alzo zal de priester zijn; en Ik zal zijn wegen over hem bezoeken, en zijn handelingen hem vergelden.
Giguet(i) 9 Et tel sera le peuple, tel sera la prêtre; et sur eux Je tirerai vengeance de leurs voies, et Je les rétribuerai selon leurs conseils.
DarbyFR(i) 9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions;
Martin(i) 9 C'est pourquoi le Sacrificateur sera traité comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.
Segond(i) 9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.
SE(i) 9 Tal será el pueblo como el sacerdote; y visitaré sobre él sus caminos, y le pagaré conforme a sus obras.
ReinaValera(i) 9 Tal será el pueblo como el sacerdote: y visitaré sobre él sus caminos, y pagaréle conforme á sus obras.
JBS(i) 9 Tal será el pueblo como el sacerdote; y visitaré sobre él sus caminos, y le pagaré conforme a sus obras.
Albanian(i) 9 Si për popullin ashtu do të jetë edhe për priftin: unë do t'i dënoj ata për sjelljen e tyre dhe do t'i shpërblej për veprat e tyre.
RST(i) 9 И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему поделам его.
Arabic(i) 9 فيكون كما الشعب هكذا الكاهن واعاقبهم على طرقهم وارد اعمالهم عليهم.
Bulgarian(i) 9 И ще бъде: Какъвто народът, такъв и свещеникът. И Аз ще го накажа за пътищата му и ще му върна за делата му.
Croatian(i) 9 I sa svećenikom bit će k'o i s narodom; kaznit ću ga za njegove putove i naplatit ću mu za njegova djela.
BKR(i) 9 Pročež stane se jakž lidu tak knězi. Nebo vyhledávati budu na něm cest jeho, a skutky jeho jemu vrátím.
Danish(i) 9 Derfor skal det gaa Præsten ligesom Folket; og jeg vil hjemsøge ham for hans Veje og betale ham for hans Idrætter.
CUV(i) 9 將 來 民 如 何 , 祭 司 也 必 如 何 ; 我 必 因 他 們 所 行 的 懲 罰 他 們 , 照 他 們 所 做 的 報 應 他 們 。
CUVS(i) 9 将 来 民 如 何 , 祭 司 也 必 如 何 ; 我 必 因 他 们 所 行 的 惩 罚 他 们 , 照 他 们 所 做 的 报 应 他 们 。
Esperanto(i) 9 Kaj farigxos al la popolo tiel same, kiel al la pastroj:Mi punos gxin pro gxia konduto, kaj Mi repagos al gxi pro gxiaj agoj.
Finnish(i) 9 Kansalle pitää niinkuin papeillekin tapahtuman; sillä minä tahdon heidän pahat tekonsa etsiä, ja kostan heille niinkuin he ansainneet ovat;
FinnishPR(i) 9 Mutta papin on käyvä niinkuin kansankin: minä rankaisen häntä hänen vaelluksestansa ja kostan hänelle hänen tekonsa.
Haitian(i) 9 Sa k'ap rive pèp la, se sa k'ap rive nou tou, nou menm prèt yo. M'ap regle nou pou tout move mès nou yo. M'ap fè nou peye tou sa nou fè ki mal.
Hungarian(i) 9 De úgy jár a pap is, mint a nép; megbüntetem õket az õ útaikért, és megfizetek néki cselekedeteiért.
Indonesian(i) 9 Maka kamu akan menderita sama seperti rakyat! Aku akan menghukum kamu setimpal dengan perbuatan-perbuatanmu.
Italian(i) 9 Perciò, il sacerdote sarà come il popolo; ed io farò punizione sopra lui delle sue vie, e gli renderò la retribuzione dei suoi fatti.
ItalianRiveduta(i) 9 E sarà del sacerdote quello che del popolo: io lo punirò per la sua condotta, e gli darò la retribuzione delle sue azioni.
Korean(i) 9 장차는 백성이나 제사장이나 일반이라 내가 그 소행대로 벌하며 그 소위대로 갚으리라
Lithuanian(i) 9 Tautai ir kunigams bus tas pats­ Aš bausiu juos už jų kelius, užmokėsiu jiems už jų darbus.
PBG(i) 9 Przetoż stanie się jako ludowie, tak i kapłanowi; bo nawiedzę na nim drogi jego, a uczynki jego oddam mu.
Portuguese(i) 9 Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e castigá-lo-ei conforme os seus caminhos, e lhe darei a recompensa das suas obras.
Norwegian(i) 9 Derfor skal det gå med presten som med folket, og jeg vil hjemsøke ham for hans ferd og gi ham like for hans gjerninger.
Romanian(i) 9 Dar şi preotului i se va întîmpla ca şi poporului; îl voi pedepsi după umbletele lui, şi -i voi răsplăti după faptele lui.
Ukrainian(i) 9 І буде священикові, як і народові, і дороги його навіщу Я на нім, і йому відплачу згідно вчинків його.