Hosea 13:10

HOT(i) 10 אהי מלכך אפוא ויושׁיעך בכל עריך ושׁפטיך אשׁר אמרת תנה לי מלך ושׂרים׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H165 אהי I will be H4428 מלכך thy king: H645 אפוא where H3467 ויושׁיעך that may save H3605 בכל thee in all H5892 עריך thy cities? H8199 ושׁפטיך and thy judges H834 אשׁר of whom H559 אמרת thou saidst, H5414 תנה Give H4428 לי מלך me a king H8269 ושׂרים׃ and princes?
Vulgate(i) 10 ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principes
Clementine_Vulgate(i) 10 Ubi est rex tuus? maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis; et judices tui, de quibus dixisti: Da mihi regem et principes.
Wycliffe(i) 10 Where is thi kyng? moost saue he thee now in alle thi citees; and where ben thi iugis, of whiche thou seidist, Yyue thou to me a kyng, and princes?
Coverdale(i) 10 Where are thy kinges now, that shulde helpe the in all thy cities? Yee and thy iudges, of whom thou saydest: geue me a kinge and prynces?
MSTC(i) 10 Where are thy kings now, that shouldest help thee in all thy cities? Yea and thy judges, of whom thou sayest, "Give me a king and princes?"
Matthew(i) 10 Where are thy kinges now, that shoulde helpe the in all thy cyties? Yea, and thy iudges, of whom thou saydest: geue me a kynge and prynces?
Great(i) 10 Where are thy kynges nowe, that shulde helpe the in all thy cyties? Yee, and thy iudges, of whom thou saydest: geue me a kyng and princes?
Geneva(i) 10 I am: where is thy King, that shoulde help thee in al thy cities? and thy iudges, of whom thou saidest, Giue me a King, and princes?
Bishops(i) 10 I am: where is thy king nowe that shoulde helpe thee in all thy cities? Yea and thy iudges of whom thou saydest, Geue me a king and princes
DouayRheims(i) 10 Where is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Give me kings and princes.
KJV(i) 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
KJV_Cambridge(i) 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
Thomson(i) 10 Where is this king of thine? Let him save thee in all thy cities. Let him judge thee, of whom thou saidst, "Give me a king and a chief."
Webster(i) 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
Brenton(i) 10 Where is this thy king? let him even save thee in all thy cities: let him judge thee, of whom thou saidst, Give me a king and a prince.
Brenton_Greek(i) 10 Ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος; καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσί σου· κρινάτω σε ὃν εἶπας, δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα.
Leeser(i) 10 Where then is now thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, since thou saidst, Give me a king, and princes?
YLT(i) 10 Thou hast destroyed thyself, O Israel, But in Me is thy help, Where is thy king now—And he doth save thee in all thy cities? And thy judges of whom thou didst say, `Give to me a king and heads?'
JuliaSmith(i) 10 Now will I be thy king, and he shall save thee in all thy cities, and thy judges of whom thou saidst, Thou shalt give to me a king and princes.
Darby(i) 10 Where then is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? --
ERV(i) 10 Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
ASV(i) 10 Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
JPS_ASV_Byz(i) 10 Ho, now, thy king, that he may save thee in all thy cities! and thy judges, of whom thou saidst: 'Give me a king and princes!'
Rotherham(i) 10 Where is thy king, then, that he may save thee throughout all thy cities? and thy judges, concerning whom thou saidst, Oh give me a king and rulers?
CLV(i) 10 Where is your king? Whereat, that he will save you in all your cities? And your judges to whom you said, Give me a king and chiefs?
BBE(i) 10 Where is your king, that he may be your saviour? and all your rulers, that they may take up your cause? of whom you said, Give me a king and rulers.
MKJV(i) 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities; and your judges of whom you said, Give me a king and rulers?
LITV(i) 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities? And where are your judges of whom you said, Give to me a king and rulers?
ECB(i) 10 Where is your sovereign who saves you in all your cities? And your judges of whom you say, Give me a sovereign and governors?
ACV(i) 10 Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities, and thy judges, of whom thou said, Give me a king and rulers?
WEB(i) 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, ‘Give me a king and princes’?
NHEB(i) 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, 'Give me a king and princes?'
AKJV(i) 10 I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes?
KJ2000(i) 10 I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes?
UKJV(i) 10 I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes?
EJ2000(i) 10 Where is thy king, that may save thee with all thy cities? and thy judges of whom thou didst say, Give me a king and princes?
CAB(i) 10 Where is this your king? Let him even save you in all your cities. Let him judge you, of whom you said, Give me a king and a prince.
LXX2012(i) 10 Where is this your king? let him even save you in all your cities: let him judge you, of whom you said, Give me a king and a prince.
NSB(i) 10 »Where, now, is your king, the one who is supposed to save you? Where in all your cities are your judges? You said: ‘Give us kings and officials!’
ISV(i) 10 Now where is your king? Will he save you in all your cities? And where are your judges, about whom you demanded, ‘Give me a king and officials!’?
LEB(i) 10 Where now is your king that he may save you? Where in all your cities are your judges, of whom you said, "Give to me a king and rulers?"
BSB(i) 10 Where is your king now to save you in all your cities, and the rulers to whom you said, “Give me a king and princes”?
MSB(i) 10 Where is your king now to save you in all your cities, and the rulers to whom you said, “Give me a king and princes”?
MLV(i) 10 Where now is your king, that he may save you in all your cities and your judges, of whom you said, Give me a king and rulers?
VIN(i) 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, 'Give me a king and princes?'
Luther1545(i) 10 Wo ist dein König hin, der dir helfen möge in allen deinen Städten? und deine Richter, davon du sagtest: Gib mir Könige und Fürsten?
Luther1912(i) 10 Wo ist dein König hin, der dir helfen möge in allen deinen Städten? und deine Richter, von denen du sagtest: Gib mir Könige und Fürsten?
ELB1871(i) 10 Wo ist nun dein König, daß er dich rette in allen deinen Städten, und wo deine Richter, von welchen du sagtest: Gib mir einen König und Fürsten?
ELB1905(i) 10 Wo ist nun dein König, daß er dich rette in allen deinen Städten, und wo deine Richter, von welchen du sagtest: Gib mir einen König und Fürsten?
DSV(i) 10 Waar is uw koning nu? Dat hij u behoude in al uw steden! En uw richters, waar gij van zeidet: Geef mij een koning en vorsten?
Giguet(i) 10 Où est celui-là? Est-ce ton roi? Qu’il te sauve en toutes tes villes; qu’il te juge celui à qui tu as dit: Donne-moi un roi et un prince!
DarbyFR(i) 10 Où donc est ton roi? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?...
Martin(i) 10 Serai-je ton Roi ? Où est-il ton roi ? et qu'il te délivre en toutes tes villes; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ?
Segond(i) 10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
SE(i) 10 ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces? De los cuales dijiste: Dame rey y príncipes.
ReinaValera(i) 10 ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces, de los cuales dijiste: Dame rey y príncipes?
JBS(i) 10 ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces? De los cuales dijiste: Dame rey y príncipes.
Albanian(i) 10 Ku është tani mbreti yt, që të mund të të shpëtojë në të gjitha qytetet e tua? Ku janë gjykatësit e tu për të cilët thoshje: "Nëm një mbret dhe disa krerë"?
RST(i) 10 Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: „дай нам царя и начальников"?
Arabic(i) 10 فاين هو ملكك حتى يخلصك في جميع مدنك وقضاتك حيث قلت اعطني ملكا ورؤساء.
Bulgarian(i) 10 И къде е сега царят ти, да те избави във всичките ти градове? И къде са съдиите ти, за които каза: Дай ми цар и князе?
Croatian(i) 10 TÓa gdje ti je kralj da te spasi, gdje tvoji knezovi da te brane - oni za koje si govorio: "Daj mi kralja i knezove!"
BKR(i) 10 Kdež jest král tvůj? Kdež jest? Nechť tě zachová ve všech městech tvých. Aneb soudcové tvoji, o nichž jsi řekl: Dej mi krále a knížata?
Danish(i) 10 Hvor er nu din Konge, at han kan frelse dig i alle dine Stæder? og dine Dommere, om hvilke du sagde: Giv mig Konge og Fyrster?
CUV(i) 10 你 曾 求 我 說 : 給 我 立 王 和 首 領 。 現 在 你 的 王 在 那 裡 呢 ? 治 理 你 的 在 那 裡 呢 ? 讓 他 在 你 所 有 的 城 中 拯 救 你 罷 !
CUVS(i) 10 你 曾 求 我 说 : 给 我 立 王 和 首 领 。 现 在 你 的 王 在 那 里 呢 ? 治 理 你 的 在 那 里 呢 ? 让 他 在 你 所 冇 的 城 中 拯 救 你 罢 !
Esperanto(i) 10 Kie estas via regxo? li savu vin en cxiuj viaj urboj. Kie estas viaj jugxistoj, pri kiuj vi diris:Donu al mi regxon kaj estrojn?
Finnish(i) 10 Missä on sinun kuninkaas, joka sinua taitais auttaa kaikissa sinun kaupungeissas? Ja sinun tuomaris, joista sinä sanoit: Anna minulle kuningas ja päämiehiä.
FinnishPR(i) 10 Missä on nyt sinun kuninkaasi, että hän auttaisi sinua kaikissa kaupungeissasi, ja sinun tuomarisi, joista olet sanonut: "Anna minulle kuningas ja ruhtinaat"?
Haitian(i) 10 Nou te mande pou yo ban nou yon wa ansanm ak lòt chèf. Men, kote wa ki pou te sove nou an? Kote tout chèf ki pou te defann nou yo?
Hungarian(i) 10 Hol van hát a te királyod, hol van, hogy megoltalmazzon minden városodban? És biráid, a kik felõl ezt mondád: Adj nékem királyt és fejedelmeket!
Indonesian(i) 10 Kamu minta raja dan pemimpin, tapi di manakah mereka semua sekarang? Dapatkah mereka menyelamatkan rakyatmu?
Italian(i) 10 Dove è ora il tuo re? salviti egli in tutte le tue città; dove è egli, e i tuoi rettori, de’ quali tu dicesti: Dammi un re, e de’ principi?
ItalianRiveduta(i) 10 Dov’è dunque il tuo re? Ti salvi egli in tutte le tue città! E dove sono i tuoi giudici, de’ quali dicevi: "Dammi un re e dei capi!"
Korean(i) 10 전에 네가 이르기를 내게 왕과 방백들을 주소서 하였느니라 네 모든 성읍에서 너를 구원할 자 네 왕이 이제 어디 있으며 네 재판장들이 어디 있느냐 ?
Lithuanian(i) 10 Kur yra tavo karalius, kuris tave išgelbėtų? Kur tavo teisėjai, apie kuriuos sakei: ‘Duok man karalių ir kunigaikščių’?
PBG(i) 10 Gdzież jest król twój? gdzież jest? Niech cię zachowa we wszystkich miastach twoich! I sędziowie twoi, o którycheś mówił: Daj mi króla i książąt.
Portuguese(i) 10 Onde está agora o teu rei, para que te salve em todas as tuas cidades? e os teus juízes, dos quais disseste: Dá-me rei e príncipes?
Norwegian(i) 10 Hvor er da din konge, at han skulde kunne frelse dig i alle dine byer, og dine dommere, om hvem du sa: Gi mig en konge og fyrster?
Romanian(i) 10 Unde este împăratul tău, ca să te scape în toate cetăţile tale? Unde sînt judecătorii tăi, despre cari ziceai:,,Dă-mi un împărat şi domni?``
Ukrainian(i) 10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по містах твоїх усіх! А де судді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князів?