Hosea 11:2

HOT(i) 2 קראו להם כן הלכו מפניהם לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרון׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7121 קראו they called H3651 להם כן them, so H1980 הלכו they went H6440 מפניהם from H1168 לבעלים unto Baalim, H2076 יזבחו them: they sacrificed H6456 ולפסלים to graven images. H6999 יקטרון׃ and burned incense
Vulgate(i) 2 vocaverunt eos sic abierunt a facie eorum Baalim immolabant et simulacris sacrificabant
Clementine_Vulgate(i) 2 Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum; Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant.
Wycliffe(i) 2 Thei clepiden hem, so thei yeden awei fro the face of hem. Thei offriden to Baalym, and maden sacrifice to symylacris.
Coverdale(i) 2 But ye more they were called, the more they wente backe: offerynge vnto Idols, and censynge ymages.
MSTC(i) 2 But the more they were called, the more they went back, offering unto Idols, and censing Images.
Matthew(i) 2 But the more they were called the more they went backe, offeringe vnto Idols, and ceasinge Images.
Great(i) 2 But the more they were called, the more they went backe, offringe vnto Idols of Baal, & censynge Images.
Geneva(i) 2 They called them, but they went thus from them: they sacrificed vnto Baalim, and burnt incense to images.
Bishops(i) 2 They called them [but] they went thus from them: they sacrificed vnto Baal, and burned incense to images
DouayRheims(i) 2 As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols.
KJV(i) 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
KJV_Cambridge(i) 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
Thomson(i) 2 The more I called them, the more they ran from my presence. They sacrificed to the Baalim s, and burned incense to graven images;
Webster(i) 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
Brenton(i) 2 As I called them, so they departed from my presence: they sacrificed to Baalim, and burnt incense to graven images.
Brenton_Greek(i) 2 Καθὼς μετεκάλεσα αὐτοὺς, οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου· αὐτοὶ τοῖς Βααλεὶμ ἔθυον, καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων.
Leeser(i) 2 The prophets called them; but the more they went from them: unto the Be’alim would they sacrifice, and to the graven images would they burn incense.
YLT(i) 2 They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume.
JuliaSmith(i) 2 They called to them, thus they went from them: they will sacrifice to the Baals, and to the carved images they will burn incense.
Darby(i) 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baals, and burned incense to graven images.
ERV(i) 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
ASV(i) 2 The more [the prophets] called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
JPS_ASV_Byz(i) 2 The more they called them, the more they went from them; they sacrificed unto the Baalim, and offered to graven images.
Rotherham(i) 2 They invited them,––at once, they departed from before me, they, to the Baals, sacrificed, and, to the images, offered incense.
CLV(i) 2 As I call to them, so they go from My presence. To Baals they are sacrificing, and to carvings they are fuming incense."
BBE(i) 2 When I sent for them, then they went away from me; they made offerings to the Baals, burning perfumes to images.
MKJV(i) 2 As they called them, so they went from them. They sacrifice to the Baals, and burn incense to graven images.
LITV(i) 2 As they called to them, so they went from their face. They sacrifice to the Baals, and burn incense to graven images.
ECB(i) 2 They call them; they go from their face: they sacrifice to Baalim and incense to sculptiles.
ACV(i) 2 The more the prophets called them, the more they went from them. They sacrificed to the Baalim, and burned incense to graven images.
WEB(i) 2 They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
NHEB(i) 2 As I called them, the farther they went from me. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
AKJV(i) 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
KJ2000(i) 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
UKJV(i) 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
EJ2000(i) 2 As they called them, so they went from them; they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
CAB(i) 2 As I called them, so they departed from My presence; they sacrificed to Baalam, and burnt incense to graven images.
LXX2012(i) 2 As I called them, so they departed from my presence: they sacrificed to Baalim, and burnt incense to graven images.
NSB(i) 2 »But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.
ISV(i) 2 The more I called out to them, the farther they fled from me; they sacrificed to Baals, burning incense to carved images.
LEB(i) 2 When I called* them, they went from my face.* They sacrificed to the Baals, and they sacrificed to idols.
BSB(i) 2 But the more I called Israel, the farther they departed from Me. They sacrificed to the Baals and burned incense to carved images.
MSB(i) 2 But the more I called Israel, the farther they departed from Me. They sacrificed to the Baals and burned incense to carved images.
MLV(i) 2 The more the prophets called them, the more they went from them. They sacrificed to the Baals and burned incense to graven images.
VIN(i) 2 "But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.
Luther1545(i) 2 Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und räuchern den Bildern.
Luther1912(i) 2 Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und räuchern den Bildern.
ELB1871(i) 2 So oft sie ihnen riefen, gingen sie von ihrem Angesicht hinweg: sie opferten den Baalim und räucherten den geschnitzten Bildern.
ELB1905(i) 2 So oft sie ihnen riefen, gingen sie von ihrem Angesicht hinweg: sie opferten den Baalim und räucherten den geschnitzten Bildern.
DSV(i) 2 Maar gelijk zij henlieden riepen, alzo gingen zij van hun aangezicht weg; zij offerden den Baäls, en rookten den gesnedenen beelden.
Giguet(i) 2 Autant Je les ai rappelés, autant ils sont éloignés de Moi; ils ont sacrifié à Baal, et ils ont encensé des idoles.
DarbyFR(i) 2 Les prophètes les appelaient, et chaque fois ils s'en allaient d'auprès d'eux: ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l'encens aux images taillées.
Martin(i) 2 Lorsqu'on les appelait, ils s'en sont allés de devant ceux qui les appelaient; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées.
Segond(i) 2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.
SE(i) 2 Como los llamaban, así ellos se iban de su presencia; a los baales sacrificaban, y a las esculturas ofrecían sahumerios.
ReinaValera(i) 2 Como los llamaban, así ellos se iban de su presencia; á los Baales sacrificaban, y á las esculturas ofrecían sahumerios.
JBS(i) 2 Como los llamaban, así ellos se iban de su presencia; a los baales sacrificaban, y a las esculturas ofrecían sahumerios.
Albanian(i) 2 Sa më shumë i thërrisnin profetët, aq më tepër janë larguar prej tyre, u kanë bërë flijime Baalëve dhe u kanë djegur temjan figurave të gdhendura.
RST(i) 2 Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву Ваалам и кадили истуканам.
Arabic(i) 2 كل ما دعوهم ذهبوا من امامهم يذبحون للبعليم ويبخّرون للتماثيل المنحوتة.
Bulgarian(i) 2 Колкото пъти ги виках, си отиваха от Мен, жертваха на ваалимите и кадяха на изваяните идоли.
Croatian(i) 2 Al' što sam ih više zvao, sve su dalje od mene odlazili; baalima su žrtvovali, kadili kumirima.
BKR(i) 2 Volali jich, oni tím více ucházeli před nimi, Bálům obětovali, a rytinám kadili,
Danish(i) 2 Som det kaldte paa dem, saa gik de bort fra deres Ansigt, og til Baalerne ofre de, og for de udskaarne Billeder gøre de Røgelse.
CUV(i) 2 先 知 越 發 招 呼 他 們 , 他 們 越 發 走 開 , 向 諸 巴 力 獻 祭 , 給 雕 刻 的 偶 像 燒 香 。
CUVS(i) 2 先 知 越 发 招 呼 他 们 , 他 们 越 发 走 幵 , 向 诸 巴 力 献 祭 , 给 雕 刻 的 偶 象 烧 香 。
Esperanto(i) 2 Sed nun oni vokas ilin, kaj ili sin deturnas; al la Baaloj ili oferas, kaj al idoloj ili incensas.
Finnish(i) 2 Mutta kuin heitä nyt kutsutaan, niin he kääntyvät pois, ja uhraavat Baalimille, ja suitsuttavat kuville.
FinnishPR(i) 2 Aina kun kutsujat heitä kutsuivat, he menivät pois heidän kasvojensa edestä, uhrasivat baaleille ja polttivat uhreja epäjumalille.
Haitian(i) 2 Men, plis mwen te konsidere l' tankou pitit mwen, se plis li t'ap vire do ban mwen. Yo t'ap plede fè ofrann bèt pou Baal, yo t'ap plede boule lansan pou zidòl.
Hungarian(i) 2 A mint hívták õket, úgy mentek el elõlök: a Baáloknak áldoztak és a bálványoknak füstöltek.
Indonesian(i) 2 Tapi makin Kupanggil anak-Ku itu semakin ia menjauhi Aku. Ia membawa kurban dan membakar dupa untuk Baal dan dewa-dewa lainnya.
Italian(i) 2 Al pari che sono stati chiamati, se ne sono iti d’innanzi a quelli che li chiamavano; hanno sacrificato a’ Baali, ed han fatti profumi alle sculture.
ItalianRiveduta(i) 2 Egli è stato chiamato, ma s’è allontanato da chi lo chiamava; hanno sacrificato ai Baali, hanno offerto profumi a immagini scolpite!
Korean(i) 2 선지자들이 저희를 부를수록 저희가 점점 멀리하고 바알들에게 제사하며 아로새긴 우상 앞에서 분향하였느니라
Lithuanian(i) 2 Kuo labiau juos šaukiau, tuo toliau jie traukėsi nuo manęs. Jie aukodavo Baalams ir smilkydavo drožiniams.
PBG(i) 2 Wzywali ich prorocy, ale oni tem więcej uchodzili od oblicza ich, Baalom ofiary czynili, a bałwanom rytym kadzili.
Portuguese(i) 2 Quanto mais eu os chamava, tanto mais se afastavam de mim; sacrificavam aos baalins, e queimavam incenso às imagens esculpidas.
Norwegian(i) 2 Jo mere de* kalte på dem, dess mere gikk de bort fra dem; de ofrer til Ba'alene og brenner røkelse for de utskårne billeder. / {* profetene.}
Romanian(i) 2 Dar cu cît proorocii îi chemau, cu atît ei se depărtau: au adus jertfe Baalilor, şi tămîie chipurilor idoleşti.
Ukrainian(i) 2 Як часто їх кликав, так вони йшли від Мене, приносили жертви Ваалам, і кадили бовванам.