Hosea 11:1

HOT(i) 1 כי נער ישׂראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי When H5288 נער a child, H3478 ישׂראל Israel H157 ואהבהו then I loved H4714 וממצרים   H7121 קראתי him, and called H1121 לבני׃ my son
Vulgate(i) 1 sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum; et ex Ægypto vocavi filium meum.
Wycliffe(i) 1 As the morewtid passith, the king of Israel schal passe forth. For Israel was a child, and Y louyde hym; and fro Egipt Y clepide my sone.
Coverdale(i) 1 When Israel was yoge, I loued him: and called my sonne out of the londe of Egipte.
MSTC(i) 1 When Israel was young, I loved him: and called my son out of the land of Egypt.
Matthew(i) 1 When Israel was younge, I loued him: & called him my sonne out of the lande of Egipte.
Great(i) 1 When Israell was younge, I loued him: & called my sonne oute of the lande of Egypt.
Geneva(i) 1 When Israel was a childe, then I loued him, and called my sonne out of Egypt.
Bishops(i) 1 When Israel was young, I loued him, and called my sonne out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 1 As the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt.
KJV(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Thomson(i) 1 [p] Early in the morning they have been rejected! the king of Israel is cast off! [J] When Israel was young I loved him, and I called his children out of Egypt.
Webster(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Brenton(i) 1 Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.
Brenton_Greek(i) 1 Ὄρθρου ἀπεῤῥίφησαν, ἀπεῤῥίφη βασιλεὺς Ἰσραήλ· ὅτι νήπιος Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν, καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 When Israel was yet young, then I loved him, and out of Egypt did I call my son.
YLT(i) 1 Because Israel is a youth, and I love him, Out of Egypt I have called for My Son.
JuliaSmith(i) 1 When Israel was a child, and I loved him, and I called for my son out of Egypt
Darby(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
ERV(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
ASV(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called My son.
Rotherham(i) 1 When Israel was, a child, then I loved him,––and, out of Egypt, called I my son.
CLV(i) 1 When Israel is a youth, then I am loving him, and from Egypt I call My son."
BBE(i) 1 When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.
MKJV(i) 1 When Israel was a child, then I loved him and called My son out of Egypt.
LITV(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and I called My son out of Egypt.
ECB(i) 1 Because Yisra El is a lad, I love him; and from Misrayim I call my son.
ACV(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
WEB(i) 1 “When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
NHEB(i) 1 "When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
AKJV(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
KJ2000(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
UKJV(i) 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
EJ2000(i) 1 ¶ When Israel was a boy, I loved him and called my son out of Egypt.
CAB(i) 1 Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.
LXX2012(i) 1 Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.
NSB(i) 1 »When Israel was a young man, I loved him, and out of Egypt I called my son.
ISV(i) 1 God Loves Israel “When Israel was a young child I loved him, and from Egypt I called my son.
LEB(i) 1 When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
BSB(i) 1 When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called My son.
MSB(i) 1 When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called My son.
MLV(i) 1 When Israel was a child, then I loved him and out of Egypt I called my son.
VIN(i) 1 "When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
Luther1545(i) 1 Da Israel jung war, hatte ich ihn lieb und rief ihn; meinen Sohn, aus Ägypten.
Luther1912(i) 1 Da Israel jung war, hatte ich ihn lieb und rief ihn, meinen Sohn, aus Ägypten.
ELB1871(i) 1 Als Israel jung war, da liebte ich es, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
ELB1905(i) 1 Als Israel jung war, da liebte ich es, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
DSV(i) 1 Als Israël een kind was, toen heb Ik hem liefgehad, en Ik heb Mijn zoon uit Egypte geroepen.
Giguet(i) 1 ¶ Israël est un enfant, et Moi Je l’aimais, et J’ai rappelé ses fils de l’Égypte.
DarbyFR(i) 1
Quand Israël était jeune, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
Martin(i) 1 Quand Israël était jeune enfant, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Egypte.
Segond(i) 1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Egypte.
SE(i) 1 Cuando Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé a mi hijo.
ReinaValera(i) 1 CUANDO Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé á mi hijo.
JBS(i) 1 Cuando Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé a mi hijo.
Albanian(i) 1 "Kur Izraeli ishte fëmijë, unë e desha dhe nga Egjipti thirra birin tim.
RST(i) 1 На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего.
Arabic(i) 1 لما كان اسرائيل غلاما احببته ومن مصر دعوت ابني.
Bulgarian(i) 1 Когато Израил беше млад, го възлюбих и от Египет повиках сина Си.
Croatian(i) 1 Dok Izrael bijaše dijete, ja ga ljubljah, iz Egipta dozvah sina svoga.
BKR(i) 1 Když dítětem byl Izrael, miloval jsem jej, a z Egypta povolal jsem syna svého.
Danish(i) 1 Der Israel var ung, da havde jeg ham kær, og fra Ægypten kaldte jeg min Søn.
CUV(i) 1 以 色 列 年 幼 的 時 候 , 我 愛 他 , 就 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 。
CUVS(i) 1 以 色 列 年 幼 的 时 候 , 我 爱 他 , 就 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。
Esperanto(i) 1 Kiam Izrael estis junulo, Mi lin ekamis, kaj el Egiptujo Mi vokis Mian filon.
Finnish(i) 1 Kuin Israel nuori oli, pidin minä hänen rakkaana, ja minä kutsuin Egyptistä minun poikani.
FinnishPR(i) 1 Kun Israel oli nuori, rakastin minä sitä, ja Egyptistä minä kutsuin poikani.
Haitian(i) 1 Lè pèp Izrayèl la te timoun toujou, mwen te renmen l' tankou pitit gason mwen. Mwen te rele l', mwen fè l' soti kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 1 Mikor még gyermek volt Izráel, megszerettem õt, és Égyiptomból hívtam ki az én fiamat.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Aku mengasihi Israel sejak ia masih kecil, Kupanggil anak-Ku itu keluar dari Mesir.
Italian(i) 1 QUANDO Israele era fanciullo, io l’amai, e chiamai il mio figliuolo fuor di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando Israele era fanciullo, io l’amai, e fin dall’Egitto, chiamai il mio figliuolo.
Korean(i) 1 이스라엘의 어렸을 때에 내가 사랑하여 내 아들을 애굽에서 불러내었거늘
Lithuanian(i) 1 “Kai Izraelis buvo jaunas, mylėjau jį ir iš Egipto pašaukiau savo sūnų.
PBG(i) 1 Gdy Izrael był dziecięciem, miłowałem go, a z Egiptu wezwałem syna mego.
Portuguese(i) 1 Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egipto chamei a meu filho.
Norwegian(i) 1 Da Israel var ung, hadde jeg ham kjær, og fra Egypten kalte jeg min sønn.
Romanian(i) 1 Cînd era tînăr Israel, îl iubeam, şi am chemat pe fiul Meu din Egipt.
Ukrainian(i) 1 Як Ізраїль був хлопцем, Я його покохав, і з Єгипту покликав Я сина Свого.