Hebrews 9:26

Stephanus(i) 26 επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται
LXX_WH(i)
    26 G1893 CONJ επει G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G846 P-ASM αυτον G4178 ADV πολλακις G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G530 ADV απαξ G1909 PREP επι G4930 N-DSF συντελεια G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G1519 PREP εις G115 N-ASF αθετησιν G3588 T-GSF | της G3588 T-GSF | " της " G266 N-GSF | αμαρτιας G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G846 P-GSM αυτου G5319 [G5769] V-RPI-3S πεφανερωται
Tischendorf(i)
  26 G1893 CONJ ἐπεὶ G1163 V-IAI-3S ἔδει G846 P-ASM αὐτὸν G4178 ADV πολλάκις G3958 V-2AAN παθεῖν G575 PREP ἀπὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου· G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G530 ADV ἅπαξ G1909 PREP ἐπὶ G4930 N-DSF συντελείᾳ G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων G1519 PREP εἰς G115 N-ASF ἀθέτησιν G266 N-GSF ἁμαρτίας G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G2378 N-GSF θυσίας G846 P-GSM αὐτοῦ G5319 V-RPI-3S πεφανέρωται.
Tregelles(i) 26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων, εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας, διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
TR(i)
  26 G1893 CONJ επει G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G846 P-ASM αυτον G4178 ADV πολλακις G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G530 ADV απαξ G1909 PREP επι G4930 N-DSF συντελεια G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G1519 PREP εις G115 N-ASF αθετησιν G266 N-GSF αμαρτιας G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G846 P-GSM αυτου G5319 (G5769) V-RPI-3S πεφανερωται
Nestle(i) 26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
RP(i) 26 επει 1893 {CONJ} εδει 1163 5707 {V-IAI-3S} αυτον 846 {P-ASM} πολλακις 4178 {ADV} παθειν 3958 5629 {V-2AAN} απο 575 {PREP} καταβολης 2602 {N-GSF} κοσμου 2889 {N-GSM} νυν 3568 {ADV} δε 1161 {CONJ} απαξ 530 {ADV} επι 1909 {PREP} συντελεια 4930 {N-DSF} των 3588 {T-GPM} αιωνων 165 {N-GPM} εις 1519 {PREP} αθετησιν 115 {N-ASF} αμαρτιας 266 {N-GSF} δια 1223 {PREP} της 3588 {T-GSF} θυσιας 2378 {N-GSF} αυτου 846 {P-GSM} πεφανερωται 5319 5769 {V-RPI-3S}
SBLGNT(i) 26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· ⸀νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ⸀ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
IGNT(i)
  26 G1893 επει SINCE G1163 (G5900) εδει IT WAS NECESSARY FOR G846 αυτον HIM G4178 πολλακις OFTEN G3958 (G5629) παθειν TO HAVE SUFFERED G575 απο FROM "THE" G2602 καταβολης FOUNDATION G2889 κοσμου OF "THE" WORLD. G3568 νυν   G1161 δε BUT NOW G530 απαξ ONCE G1909 επι IN G4930 συντελεια "THE" CONSUMMATION G3588 των OF THE G165 αιωνων AGES, G1519 εις FOR "THE" G115 αθετησιν PUTTING AWAY G266 αμαρτιας OF SIN G1223 δια BY G3588 της   G2378 θυσιας   G846 αυτου HIS SACRIFICE G5319 (G5769) πεφανερωται HA HAS BEEN MANIFESTED.
ACVI(i)
   26 G1893 CONJ επει SINCE G1163 V-IQI-3S εδει IT WAS NECESSARY FOR G846 P-ASM αυτον HIM G3958 V-2AAN παθειν TO SUFFER G4178 ADV πολλακις OFTEN G575 PREP απο FROM G2602 N-GSF καταβολης FOUNDATION G2889 N-GSM κοσμου OF WORLD G1161 CONJ δε BUT G3568 ADV νυν NOW G530 ADV απαξ ONCE G1909 PREP επι AT G4930 N-DSF συντελεια END G3588 T-GPM των OF THOS G165 N-GPM αιωνων AGES G5319 V-RPI-3S πεφανερωται HE WAS MADE KNOWN G1519 PREP εις FOR G115 N-ASF αθετησιν ANNULMENT G266 N-GSF αμαρτιας OF SIN G1223 PREP δια BY G3588 T-GSF της THA G2378 N-GSF θυσιας SACRIFICE G846 F-GSM αυτου OF HIMSELF
Vulgate(i) 26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit
Clementine_Vulgate(i) 26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi: nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.
Wycliffe(i) 26 ellis it bihofte hym to suffre ofte fro the bigynnyng of the world; but now onys in the ending of worldis, to distruccioun of synne bi his sacrifice he apperide.
Tyndale(i) 26 for then must he have often suffered sence the worlde bega. But now in the ende of the worlde hath he appered once to put synne to flyght by the offerynge vp of him silfe.
Coverdale(i) 26 for the must he often haue suffred sence the worlde beganne. But now in the ende of the worlde hath he appeared once, to put synne to flight, by the offerynge vp of himselfe.
MSTC(i) 26 for then must he have often suffered since the world began: But now in the end of the world, hath he appeared once, to put sin to flight, by the offering up of himself.
Matthew(i) 26 for then must he haue often suffered sence the worlde beganne. But nowe in the ende of the worlde hath he appered ones to put synne to flyghte by the offerynge vp of hym self.
Great(i) 26 for then must he haue often offered sence the worlde began. But now in the ende of the worlde, hath he appeared once, to put sinne to flight by the offerynge vp of him selfe.
Geneva(i) 26 (For then must he haue often suffred since the foundation of the world) but now in the end of the world hath he bene made manifest, once to put away sinne by the sacrifice of him selfe.
Bishops(i) 26 (For then must he haue often suffred sence the foundation of the worlde) But nowe once in the ende of the world hath he appeared, to put away sinne, by the sacrifice of hym selfe
DouayRheims(i) 26 For then he ought to have suffered often from the beginning of the world. But now once, at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin by the sacrifice of himself.
KJV(i) 26

For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

KJV_Cambridge(i) 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
Mace(i) 26 for then must he have suffered several times since the beginning of the world, when in the consummation of the ages, he has appeared once for all to expiate sin by offering himself as a sacrifice.
Whiston(i) 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world, but now once in the end of the world, hath he appeared to put away sins by the sacrifice of himself.
Wesley(i) 26 For then he must often have suffered since the foundation of the world: but now once at the consummation of the ages hath he been manifested, to abolish sin by the sacrifice of himself.
Worsley(i) 26 (for then He must indeed have suffered often since the foundation of the world) but now once at the conclusion of the ages He hath been made manifest for the abolishing of sin by the sacrifice of himself.
Haweis(i) 26 (for in that case he must have suffered often since the foundation of the world:) but now once for all at the consummation of the ages hath he been manifested for the abolishing sin by the sacrifice of himself.
Thomson(i) 26 else he then must have suffered many a time from the foundation of the world; but now once for all, at the end of the ages, he hath been manifested for the purpose of abolishing sin offerings by the sacrifice of himself.
Webster(i) 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
Living_Oracles(i) 26 for then he must have often sufferance since the foundation of the world: but now, once, at the conclusion of the ages, he has been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
Etheridge(i) 26 otherwise he would have been obligated many times to suffer from the beginning of the world. But now, in the end of the world, once hath he offered himself, that by his sacrifice he might abolish sin.
Murdock(i) 26 otherwise, he must have suffered many times, since the commencement of the world; but now in the end of the world, he hath once offered himself in a self-sacrifice, to abolish sin.
Sawyer(i) 26 since it was necessary that it should suffer often from the foundation of the world, but now once at the consummation of the world he has been manifested to destroy sins by the sacrifice of himself.
Diaglott(i) 26 (since it was necessary him often to have suffered from a laying down of a world;) now but once for all at an end of the ages, for a removal of sin by means of the sacrifice of himself he has been manifested.
ABU(i) 26 for then must he many times have suffered since the foundation of the world; but now once, in the end of the ages, he has been manifested for the putting away of sin by the sacrifice of himself.
Anderson(i) 26 for then, he must have suffered often since the foundation of the world. But now once in the end of the ages, he has appeared in order to put away sin by the sacrifice of himself.
Noyes(i) 26 for then must he have suffered many times since the foundation of the world; but now once in the end of the world he hath appeared, to put away sin by means of his sacrifice.
YLT(i) 26 since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;
JuliaSmith(i) 26 (Since he must have suffered many times from the foundation of the world:) but now once at the termination of the times for the annulling of sin by the sacrifice of himself has he been shown clearly.
Darby(i) 26 since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.
ERV(i) 26 else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself
ASV(i) 26 else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
JPS_ASV_Byz(i) 26 else must he often have suffered since the foundation of the world; but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
Rotherham(i) 26 Else had it been needful for him, ofttimes, to suffer, from the foundation of the world; but, now, once for all, upon a conjunction of the ages, for a setting aside of sin through means of his sacrifice, hath he been made manifest;
Twentieth_Century(i) 26 for then Christ would have had to undergo death many times since the creation of the world. But now, once and for all, at the close of the age, he has appeared, in order to abolish sin by the sacrifice of himself.
Godbey(i) 26 since it behooved him frequently to suffer from the foundation of the world: but now in the end of the ages he has been made manifest unto the removal of sin through the sacrifice of himself.
WNT(i) 26 In that case Christ would have needed to suffer many times, from the creation of the world onwards; but as a matter of fact He has appeared once for all, at the Close of the Ages, in order to do away with sin by the sacrifice of Himself.
Worrell(i) 26 else had it been needful for Him ofttimes to suffer since the founding of a world; but now, once for all, at the end of the ages, He hath been manifested for the putting away of sin through the sacrifice of Himself.
Moffatt(i) 26 for in that case he would have had to suffer repeatedly, ever since the world was founded. Nay, once for all, at the end of the world, he has appeared with his self-sacrifice to abolish sin.
Goodspeed(i) 26 for then he would have had to suffer death over and over, ever since the creation of the world. But, as it is, once for all at the close of the age he has appeared, to put an end to sin by his sacrifice.
Riverside(i) 26 then he must have suffered often since the foundation of the world. But now, once for all, at the end of the ages, he has appeared to do away with sin by his sacrifice.
MNT(i) 26 (for in that case he would have needed to suffer repeatedly, ever since the foundation of the world;)but now, once for all, at the end of the ages, he has appeared to abolish sin, but the offering of himself.
CLV(i) 26 since then He must often be suffering from the disruption of the world, yet now, once, at the conclusion of the eons, for the repudiation of sin through His sacrifice, is He manifest."
Williams(i) 26 for, if that had been the case, He would have had to suffer over and over again, ever since the creation of the world. But, as it is, once at the close of the ages He has appeared, to put away sin by His sacrifice.
BBE(i) 26 For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself.
MKJV(i) 26 (for then He must have suffered often since the foundation of the world), but now once in the end of the world He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.
LITV(i) 26 since He must often have suffered from the foundation of the world. But now once for all, at the completion of the ages, He has been manifested for putting away of sin through the sacrifice of Himself.
ECB(i) 26 otherwise he must have suffered often from the foundation of the cosmos: but now in the completion/shalom of the eon he manifests himself once to put away sin through the sacrifice of himself.
AUV(i) 26 For then He would have had to suffer often since the creation of the world; but now at the end of the ages [i.e., the final period of world history] He has been revealed once [for all] to remove sin by sacrificing Himself.
ACV(i) 26 since it would be necessary for him to suffer often, from the foundation of the world. But now once, at the end of the ages, he was made known for an annulment of sin by the sacrifice of himself.
Common(i) 26 For then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But now, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
WEB(i) 26 or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
NHEB(i) 26 or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
AKJV(i) 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
KJC(i) 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
KJ2000(i) 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the age has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
UKJV(i) 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
RKJNT(i) 26 For then he would have needed to suffer often since the foundation of the world: but now he has appeared once at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
EJ2000(i) 26 otherwise it would have been necessary for him to suffer many times since the foundation of the world; but now once in the consummation of the ages he has appeared to abolish sin by the sacrifice of himself.
CAB(i) 26 since it would have been necessary for Him to suffer often from the foundation of the world; but now, once at the consummation of the ages, He has been revealed for the removal of sin through the sacrifice of Himself.
JMNT(i) 26 otherwise (or: in that case) it was continually binding Him to experience [it] (or: to suffer; to have sense-experiences and to feel) many times from the founding of the organized System of [their] religion and culture (or: the casting down of the world or universe). Yet now (at this time), once, upon a conjunction (a joined destiny; a bringing of [two] ends together ["denoting the joining of two age-times" – E.W. Bullinger]) of the ages, He has been and remains manifested (has been brought to light and continues visible) into a displacement of failure (of error; of sin; of failure to hit the target) through the sacrifice of Himself (or: through His sacrifice; or: by means of the sacrificial altar-offering which was Himself).
ALT(i) 26 otherwise, it would had been necessary [for] Him to suffer often from [the] laying of the foundation of [the] world, but now once for all [time], at [the] completion of the ages, He has been revealed to put away sin through His sacrifice.
NSB(i) 26 Otherwise he would have to suffer often from the founding of the world. He has presented himself once at the end of the age to put away sin by the sacrifice of himself.
ISV(i) 26 Then he would have had to suffer repeatedly since the creation of the world. But now, at the end of the ages, he has appeared once for all to remove sin by his sacrifice.
LEB(i) 26 since it would have been necessary for him to suffer many times from the foundation of the world, but now he has appeared once at the end of the ages for the removal of sin by the sacrifice of himself.
Luther1545(i) 26 Sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber am Ende der Welt ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.
Luther1912(i) 26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.
ELB1871(i) 26 sonst hätte er oftmals leiden müssen von Grundlegung der Welt an; jetzt aber ist er einmal in der Vollendung der Zeitalter geoffenbart worden zur Abschaffung der Sünde durch sein Opfer.
ELB1905(i) 26 sonst hätte er oftmals leiden müssen von Grundlegung der Welt an; jetzt aber ist er einmal in der Vollendung der Zeitalter geoffenbart worden zur Abschaffung der Sünde durch sein Opfer. Eig. Schlachtopfer
DSV(i) 26 (Anders had Hij dikwijls moeten lijden van de grondlegging der wereld af) maar nu is Hij eenmaal in de voleinding der eeuwen geopenbaard, om de zonde te niet te doen, door Zijnszelfs offerande.
DarbyFR(i) 26 (puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.
Martin(i) 26 (Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde) mais maintenant en la consommation des siècles il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, par le sacrifice de soi-même.
Segond(i) 26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.
SE(i) 26 De otra manera sería necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo; mas ahora UNA VEZ en la consumación de los siglos, para deshacer el pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo.
ReinaValera(i) 26 De otra manera fuera necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo: mas ahora una vez en la consumación de los siglos, para deshacimiento del pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo.
JBS(i) 26 De otra manera sería necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo; mas ahora UNA VEZ en la consumación de los siglos, para deshacer el pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo.
Albanian(i) 26 kështu edhe Krishti, pasi u dha vetëm njëherë për të marrë mbi vete mëkatët e shumëve, do të duket për së dyti pa mëkat për ata që e presin për shpëtim.
RST(i) 26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от началамира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
Peshitta(i) 26 ܘܐܢ ܠܐ ܚܝܒ ܗܘܐ ܕܙܒܢܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܢܚܫ ܡܢ ܫܘܪܝܗ ܕܥܠܡܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܒܚܪܬܗ ܕܥܠܡܐ ܚܕܐ ܗܘ ܙܒܢ ܩܪܒ ܢܦܫܗ ܒܕܒܝܚܘܬܗ ܕܢܒܛܠܝܗ ܠܚܛܝܬܐ ܀
Arabic(i) 26 فاذ ذاك كان يجب ان يتألم مرارا كثيرة منذ تأسيس العالم ولكنه الآن قد اظهر مرة عند انقضاء الدهور ليبطل الخطية بذبيحة نفسه.
Amharic(i) 26 እንዲህ ቢሆንስ፥ ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ ብዙ ጊዜ መከራ ሊቀበል ባስፈለገው ነበር፤ አሁን ግን በዓለም ፍጻሜ ራሱን በመሠዋት ኃጢአትን ሊሽር አንድ ጊዜ ተገልጦአል።
Armenian(i) 26 այլապէս, պէտք էր որ յաճախ չարչարուէր՝ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր: Բայց հիմա, դարերու վախճանին, մէ՛կ անգամ երեւցաւ՝ ջնջելու համար մեղքը ինքզինք զոհելով:
Basque(i) 26 (Bercela suffritu behar vkan çuqueen anhitzetan munduaren fundationeaz gueroztic) baina orain behin seculén consummationean, bekatuaren destructionetan, bere buruäzco sacrificioaz comparitu içan da.
Bulgarian(i) 26 защото тогава Той трябваше да е страдал много пъти от създаването на света; но сега се яви веднъж в края на вековете, за да отстрани греха, като принесе Себе Си в жертва.
Croatian(i) 26 inače bi bilo trebalo da trpi mnogo puta od postanka svijeta. No sada se pojavio, jednom na svršetku vjekova, da grijeh dokine žrtvom svojom.
BKR(i) 26 (Sic jinak byl by musil častokrát trpěti od počátku světa,) ale nyní jednou při skonání věků, na shlazení hřícha skrze obětování sebe samého, zjeven jest.
Danish(i) 26 (ellers havde han ofte maattet lide fra Verdens Begyndelse;) men nu er han eengang i Tidens Fuldkommelse aabenbaret for at afskaffe Synden ved sit Offer.
CUV(i) 26 如 果 這 樣 , 他 從 創 世 以 來 , 就 必 多 次 受 苦 了 。 但 如 今 在 這 末 世 顯 現 一 次 , 把 自 己 獻 為 祭 , 好 除 掉 罪 。
CUVS(i) 26 如 果 这 样 , 他 从 创 世 以 来 , 就 必 多 次 受 苦 了 。 但 如 今 在 这 末 世 显 现 一 次 , 把 自 己 献 为 祭 , 好 除 掉 罪 。
Esperanto(i) 26 alie li devus ofte suferi de post la fondo de la mondo; sed nun unufoje en la fino de la mondagxoj li aperis, por forigi la pekon per la ofero de si mem.
Estonian(i) 26 sest muidu oleks Ta pidanud mitu korda kannatama maailma rajamisest alates; aga nüüd on Ta maailmaajastute lõpul korra ilmunud, et Oma ohvriga kaotada patt.
Finnish(i) 26 (Muutoin olis hänen useammin tullut jo maailman alusta kärsiä,) mutta nyt kerran maailman lopulla on hän oman uhrinsa kautta ilmestynyt synnin poispanemiseksi.
FinnishPR(i) 26 sillä muutoin hänen olisi pitänyt kärsimän monta kertaa maailman perustamisesta asti; mutta nyt hän on yhden ainoan kerran maailmanaikojen lopulla ilmestynyt, poistaakseen synnin uhraamalla itsensä.
Haitian(i) 26 Si se pa t' sa, li ta blije soufri plizyè fwa tou depi lè Bondye te kreye tout bagay. Men, koulye a, lè tout bagay prèt pou fini, li parèt yon sèl fwa, li bay tèt li tankou bèt yo ofri pou wete tout peche, epi li fini.
Hungarian(i) 26 Mert különben sokszor kellett volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az idõknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bûnt.
Indonesian(i) 26 Sebab kalau demikian, itu berarti Ia sudah berulang-ulang menderita sejak dunia ini diciptakan. Tetapi nyatanya, sekarang pada zaman akhir ini, Ia datang satu kali saja untuk menghapus dosa dengan mengurbankan diri-Nya sendiri.
Italian(i) 26 Altrimenti gli sarebbe convenuto soffrir più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta, nel compimento de’ secoli, è apparito per annullare il peccato, per lo sacrificio di sè stesso.
ItalianRiveduta(i) 26 ché, in questo caso, avrebbe dovuto soffrir più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta sola, alla fine de’ secoli, è stato manifestato, per annullare il peccato col suo sacrificio.
Japanese(i) 26 もし然らずば世の創より以來しばしば苦難を受け給ふべきなり。然れど今、世の季にいたり己を犧牲となして罪を除かんために一たび現れたまへり。
Kabyle(i) 26 neɣ m'ulac, yili yeɛteb aṭas n iberdan seg wasmi i d-texleq ddunit. Lameɛna yusa-d di zzman-agi aneggaru yiwet n tikkelt kan, isebbel iman-is d asfel iwakken ad ikkes ddnub.
Korean(i) 26 그리하면 그가 세상을 창조할 때부터 자주 고난을 받았어야 할 것이로되 이제 자기를 단번에 제사로 드려 죄를 없게 하시려고 세상 끝에 나타나셨느니라
Latvian(i) 26 Citādi Viņam būtu pienācis bieži ciest no pasaules iesākuma, bet tagad, laikam izpildoties, Viņš parādījās vienu reizi, lai, sevi uzupurēdams, izdeldētu grēku.
Lithuanian(i) 26 tuomet Kristui būtų reikėję daugelį kartų kentėti nuo pasaulio sutvėrimo. Bet dabar Jis vieną kartą pasirodė amžių pabaigoje, kad savo auka sunaikintų nuodėmę.
PBG(i) 26 (Bo inaczej musiałby był częstokroć cierpieć od początku świata), lecz teraz przy skończeniu wieków raz objawiony jest ku zgładzeniu grzechu przez ofiarowanie samego siebie.
Portuguese(i) 26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
Norwegian(i) 26 ellers måtte han jo ha lidt flere ganger fra verden blev grunnlagt; men nu er han åpenbaret en gang ved tidenes ende for å bortta synden ved sitt offer.
Romanian(i) 26 fiindcă atunci ar fi trebuit să pătimească de mai multe ori dela întemeierea lumii; pe cînd acum, la sfîrşitul veacurilor, S'a arătat o singură dată, ca să şteargă păcatul prin jertfa Sa.
Ukrainian(i) 26 бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закладин світу, а тепер Він з'явився один раз на схилку віків, щоб власною жертвою знищити гріх.
UkrainianNT(i) 26 (а то б треба було Йому много раз страдати від настання сьвіту) а нинї раз у концї віків явив ся на знївеченнє гріха жертвою своєю.
SBL Greek NT Apparatus

26 νυνὶ WH Treg NIV ] νῦν RP • ἁμαρτίας NIV RP ] τῆς ἁμαρτίας WH Treg NA