Hebrews 8:8

Stephanus(i) 8 μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην
LXX_WH(i)
    8 G3201 [G5740] V-PNP-NSM μεμφομενος G1063 CONJ γαρ G846 P-APM αυτους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4931 [G5692] V-FAI-1S συντελεσω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-GSM ιουδα G1242 N-ASF διαθηκην G2537 A-ASF καινην
Tischendorf(i)
  8 G3201 V-PNP-NSM μεμφόμενος G1063 CONJ γὰρ G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAI-3S λέγει, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2250 N-NPF ἡμέραι G2064 V-PNI-3P ἔρχονται, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος, G2532 CONJ καὶ G4931 V-FAI-1S συντελέσω G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G2448 N-GSM Ἰούδα G1242 N-ASF διαθήκην G2537 A-ASF καινήν,
Tregelles(i) 8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, Ἰδού, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
TR(i)
  8 G3201 (G5740) V-PNP-NSM μεμφομενος G1063 CONJ γαρ G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4931 (G5692) V-FAI-1S συντελεσω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-GSM ιουδα G1242 N-ASF διαθηκην G2537 A-ASF καινην
Nestle(i) 8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
RP(i)
   8 G3201 [G5740]V-PNP-NSMμεμφομενοvG1063CONJγαρG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2250N-NPFημεραιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG4931 [G5692]V-FAI-1SσυντελεσωG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG2448N-GSMιουδαG1242N-ASFδιαθηκηνG2537A-ASFκαινην
SBLGNT(i) 8 μεμφόμενος γὰρ ⸀αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
f35(i) 8 μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην
IGNT(i)
  8 G3201 (G5740) μεμφομενος   G1063 γαρ For Finding Fault, G846 αυτοις To Them G3004 (G5719) λεγει He Says, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2250 ημεραι Days G2064 (G5736) ερχονται Are Coming G3004 (G5719) λεγει Saith "the" G2962 κυριος Lord, G2532 και And G4931 (G5692) συντελεσω I Will Ratify G1909 επι As Reagrds G3588 τον The G3624 οικον House G2474 ισραηλ Of Israel G2532 και And G1909 επι As Regards G3588 τον The G3624 οικον House G2448 ιουδα Of Judah G1242 διαθηκην A Covenant G2537 καινην New;
ACVI(i)
   8 G1063 CONJ γαρ For G3201 V-PNP-NSM μεμφομενος Finding Fault G846 P-DPM αυτοις With Them G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G4931 V-FAI-1S συντελεσω I Will Perfect G2537 A-ASF καινην New G1242 N-ASF διαθηκην Covenant G1909 PREP επι With G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2532 CONJ και And G1909 PREP επι With G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G2448 N-GSM ιουδα Of Judah
Vulgate(i) 8 vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum
Clementine_Vulgate(i) 8 { Vituperans enim eos dicit: Ecce dies venient, dicit Dominus: et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum,}
Wycliffe(i) 8 For he repreuynge hem seith, Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal make perfit a newe testament on the hous of Israel, and on the hous of Juda;
Tyndale(i) 8 For in rebukynge them he sayth: Beholde the dayes will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe apon the housse of Israhel, and apon the housse of Iuda, a newe testament:
Coverdale(i) 8 For in rebukynge the he sayeth: Beholde, the dayes wyll come (sayeth the LORDE) that I wyl fynish vpo the house of Israel, and vpon the house off Iuda,
MSTC(i) 8 For in rebuking them he saith, "Behold the days will come, saith the Lord, and I will finish upon the house of Israel, and upon the house of Judah, a new testament;
Matthew(i) 8 For in rebukyng them he sayth: beholde the dayes wyll come (sayeth the Lorde) and I wyll fynyshe vpon the house of Israel, and vpon the house of Iuda,
Great(i) 8 For in rebukynge them, he sayth vnto them. Beholde the dayes come (sayth the Lord) and I wyll fynyssh vpon the house of Israel, and vpon the house of Iuda,
Geneva(i) 8 For in rebuking them he saith, Beholde, the dayes will come, saith the Lord, when I shall make with the house of Israel, and with the house of Iuda a newe Testament:
Bishops(i) 8 For in rebukyng them, he saith: Beholde the dayes come, saith the Lord, and I wyll finishe vppon the house of Israel and vppon the house of Iuda a newe couenaunt
DouayRheims(i) 8 For, finding fault with them, he saith: Behold the days shall come, saith the Lord: and I will perfect, unto the house of Israel and unto the house of Juda, a new testament:
KJV(i) 8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
KJV_Cambridge(i) 8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
Mace(i) 8 nor for that reproach, which was made to our fathers, where 'tis said, "behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new alliance with the house of Israel, and with the house of Juda:
Whiston(i) 8 For finding fault with them, he saith, Behold the days come, saith the Lord, whn I will make a new covenant with the house of Israel, and the house of Judah:
Wesley(i) 8 For finding fault with them he saith, Behold the days come, saith the Lord, when I will finish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
Worsley(i) 8 as we see there was, for after complaining of them, He adds, "Behold the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
Haweis(i) 8 For finding fault with them, he saith, "Behold, the days are coming, saith the Lord; and I will accomplish for the house of Israel and for the house of Judah a new covenant:
Thomson(i) 8 for finding fault with them he saith, "Behold days are coming, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and the house of Judah.
Webster(i) 8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
Living_Oracles(i) 8 But, finding fault, he says to them, "Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new institution with the house of Israel, and with the house of Judah:
Etheridge(i) 8 For reprehending them he saith, Behold, the days are coming, saith the Lord, and I will complete with [Upon.] the family of the house of Israel, and with the family of the house of Jihuda, THE NEW COVENANT:
Murdock(i) 8 For he chideth them and saith: Behold, the days come, saith the Lord, when I will complete with the family of the house of Israel, and with the family of the house of Judah, a new covenant;
Sawyer(i) 8 For finding fault with them he says, Behold, the days come, says the Lord, that I will make with the house of Israel and the house of Judah, a new covenant,
Diaglott(i) 8 Finding fault for to them he says: Lo, days are coming, says a Lord, and I will finish with the house Israel and with the house of Judah a covenant new;
ABU(i) 8 For finding fault with them, he says: Behold the days are coming, saith the Lord, When I will make with the house of Israel, And with the house of Judah, a new covenant;
Anderson(i) 8 For, finding fault with them, he says: Behold, the days are coming, says the Lord, when I will ratify a new covenant for the house of Israel, and for the house of Judah:
Noyes(i) 8 For finding fault with them, he saith: "Behold, the days are coming, saith the Lord, when I will make with the house of Israel and with the house of Judah a new covenant;
YLT(i) 8 For finding fault, He saith to them, `Lo, days come, saith the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant,
JuliaSmith(i) 8 For rebuking them, he says, Behold, the days come, says the Lord, and I will complete for the house of Israel and for the house of Judah a new covenant:
Darby(i) 8 For finding fault, he says to them, Behold, days come, saith the Lord, and I will consummate a new covenant as regards the house of Israel, and as regards the house of Juda;
ERV(i) 8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
ASV(i) 8 For finding fault with them, he saith,
Behold, the days come, saith the Lord,
That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
JPS_ASV_Byz(i) 8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
Rotherham(i) 8 For, finding fault with them, he saith––Lo! days are coming, saith the Lord, when I will conclude, for the house of Israel and the house of Judah, a covenant of a new sort:
Twentieth_Century(i) 8 But, finding fault with the people, God says-- '"Behold, a time is coming," says the Lord, "when I will ratify a new Covenant with the People of Israel and with the People of Judah--
Godbey(i) 8 For finding fault with them, he says, Behold the days are coming, says the Lord, and I will perfect upon the house of Israel and upon the house of Judah, a new covenant:
WNT(i) 8 For, being dissatisfied with His people, God says, "'THERE ARE DAYS COMING,' SAYS THE LORD, 'WHEN I WILL ESTABLISH WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH A NEW COVENANT--
Worrell(i) 8 for, finding fault with them, He saith, "Behold, the days are coming, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and the house of Judah;
Moffatt(i) 8 Whereas God does find fault with the people of that covenant, when he says: The day is coming, saith the Lord, when I will conclude a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. It will not be on the lines of the covenant I made with their fathers,
Goodspeed(i) 8 But in his dissatisfaction with them he says, " 'See! the time is coming,' says the Lord, 'When I will conclude a new agreement with the house of Israel and with the house of Judah,
Riverside(i) 8 But finding fault with it he says, "The days are coming, says the Lord, when I will make for the house of Israel and for the house of Judah a new covenant,
MNT(i) 8 But finding fault with them, He says. "There are days coming," says the Lord, "When I will establish with the house of Israel and with the house of Judah a new covenant;
Lamsa(i) 8 For he found fault with them, and said, Behold, the day is coming, saith the LORD, when I will perfect a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
CLV(i) 8 For, blaming them, He is saying, "Lo! the days are coming,the Lord is saying, "And I shall be concluding with the house of Israel and with the house of Judah a new covenant,
Williams(i) 8 For, because He was dissatisfied with His people, He said: "'See; the time is coming,' says the Lord, 'When I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
BBE(i) 8 For, protesting against them, he says, See, the days are coming when I will make a new agreement with the house of Israel, and with the house of Judah;
MKJV(i) 8 For finding fault with them, He said to them, "Behold, days are coming, says the Lord, and I will make an end on the house of Israel and on the house of Judah; a new covenant shall be,
LITV(i) 8 For finding fault, He said to them, "Behold, days are coming, says the Lord, and I will make an end on the house of Israel and on the house of Judah; a new covenant shall be,
ECB(i) 8 For blaming them, he worded, Behold, days come, words Yah Veh, when I complete/shalam a new covenant with the house of Yisra El and with the house of Yah Hudah:
AUV(i) 8 For God found fault with the Israelites [or, possibly with the first Agreement], saying [Jer. 31:31ff], “Look, the Lord says, the time will come when I will make a New Agreement with the people of Israel and with the people of Judah.
ACV(i) 8 For, finding fault with them, he says, Behold, the days come, says the Lord, and I will perfect a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
Common(i) 8 For he finds fault with them when he says: "The days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
WEB(i) 8 For finding fault with them, he said, “Behold, the days come”, says the Lord, “that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
NHEB(i) 8 For finding fault with them, he said, "Look, the days are coming," says the Lord, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
AKJV(i) 8 For finding fault with them, he said, Behold, the days come, said the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
KJC(i) 8 For finding fault with them, he says, Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
KJ2000(i) 8 For finding fault with them, he says, Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
UKJV(i) 8 For finding fault with them, he says, Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
RKJNT(i) 8 For he finds fault with them, saying, Behold, the days will come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
RYLT(i) 8 For finding fault, He says to them, 'Lo, days come, says the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant,
EJ2000(i) 8 For finding fault with them, he said, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new testament with the house of Israel and with the house of Judah,
CAB(i) 8 For finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will establish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
WPNT(i) 8 but finding fault with them He says: “Listen! Days are coming,” says the LORD, “when I will establish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah —
JMNT(i) 8 For continuously blaming (finding fault and being dissatisfied with) them, He is saying, "'Consider! Days are progressively coming,' says the Lord [=Yahweh], 'and I shall progressively bring an end together (a conclusion of its destiny; or: a joint-goal) upon the house of Israel and upon the house of Judah with a new arrangement (covenant; disposition),
NSB(i) 8 God finds fault with his people and said to them: »‘The time is coming,’ says Jehovah, ‘when I will draw up a new covenant with the people of Israel and Judah. (Jeremiah 31:31)
ISV(i) 8 but God found something wrong with his people when he said, “Look! The days are coming, declares the Lord, when I will establish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
LEB(i) 8 For in finding fault with them he says,
"Behold, days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
BGB(i) 8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει “Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
BIB(i) 8 μεμφόμενος (Finding fault) γὰρ (for) αὐτοὺς (with them), λέγει (He says): “Ἰδοὺ (Behold), ἡμέραι (the days) ἔρχονται (are coming), λέγει (says) Κύριος (the Lord), καὶ (and) συντελέσω (I will ratify) ἐπὶ (with) τὸν (the) οἶκον (house) Ἰσραὴλ (of Israel) καὶ (and) ἐπὶ (with) τὸν (the) οἶκον (house) Ἰούδα (of Judah), διαθήκην (a covenant) καινήν (new),
BLB(i) 8 For finding fault with them, He says: “Behold, the days are coming, says the Lord, and I will ratify a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
BSB(i) 8 But God found fault with the people and said: “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
MSB(i) 8 But God found fault with the people and said: “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
MLV(i) 8 For finding-fault with them, he says, ‘Behold, the days are coming, says the Lord, That I will complete a new covenant upon the house of Israel and upon the house of Judah;
VIN(i) 8 But when God found fault with the people, He said: “Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
Luther1545(i) 8 Denn er tadelt sie und sagt: Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neu Testament machen will;
Luther1912(i) 8 Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;
ELB1871(i) 8 Denn tadelnd spricht er zu ihnen: "Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich in Bezug auf das Haus Israel und in Bezug auf das Haus Juda einen neuen Bund vollziehen;
ELB1905(i) 8 Denn tadelnd spricht er zu ihnen: »Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich in Bezug auf das Haus Israel und in Bezug auf das Haus Juda einen neuen Bund vollziehen;
DSV(i) 8 Want hen berispende, zegt Hij tot hen: Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere, en Ik zal over het huis Israëls, en over het huis van Juda een nieuw verbond oprichten;
DarbyFR(i) 8 car, en censurant, il leur dit: "Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,
Martin(i) 8 Car en censurant les Juifs, Dieu leur dit : Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une Nouvelle alliance :
Segond(i) 8 Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
SE(i) 8 Porque reprendiéndolos dice: He aquí, vienen días, dice el Señor, y consumaré para con la casa de Israel y para con la casa de Judá un nuevo testamento;
ReinaValera(i) 8 Porque reprendiéndolos dice: He aquí vienen días, dice el Señor, Y consumaré para con la casa de Israel y para con la casa de Judá un nuevo pacto;
JBS(i) 8 Porque reprendiéndolos dice: He aquí, vienen días, dice el Señor, y consumaré para con la casa de Israel y para con la casa de Judá un nuevo testamento;
Albanian(i) 8 Dhe kjo është besëlidhja që unë do të bëj me shtëpinë e Izraelit pas atyre ditëve, thotë Zoti: unë do t'i shtie ligjet e mia në mendjet e tyre dhe do t'i shkruaj në zemrat e tyre, dhe do të jem Perëndia e tyre dhe ata do të jenë populli im.
RST(i) 8 Но пророк , укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
Peshitta(i) 8 ܪܫܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܘܐܡܪ ܕܗܐ ܝܘܡܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܓܡܘܪ ܥܠ ܒܝܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܘܥܠ ܒܝܬܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܀
Arabic(i) 8 لانه يقول لهم لائما هوذا ايام تأتي يقول الرب حين اكمّل مع بيت اسرائيل ومع بيت يهوذا عهدا جديدا.
Amharic(i) 8 እነርሱን እየነቀፈ ይላቸዋልና። እነሆ፥ ከእስራኤል ቤትና ከይሁዳ ቤት ጋር አዲስ ኪዳን የምገባበት ወራት ይመጣል ይላል ጌታ፤
Armenian(i) 8 Որովհետեւ կ՚ըսէ՝ մեղադրելով զանոնք. «Ահա՛ կու գան օրերը,- կ՚ըսէ Տէրը,- երբ նոր ուխտ մը պիտի կնքեմ Իսրայէլի տան հետ ու Յուդայի տան հետ:
Basque(i) 8 Ecen hec reprehenditzen dituelaric, dioste, Huná, ethorri dirade egunac, dio Iaunac, complituren baitut Alliança berribat Israeleco etchearen gainean eta Iudaco etchearen gainean.
Bulgarian(i) 8 Но като ги укорява, казва: ?Ето, идат дни, казва Господ, когато ще сключа с израилевия дом и с юдовия дом нов завет:
Croatian(i) 8 Doista, kudeći ih veli: Evo dolaze dani - govori Gospodin - kad ću s domom Izraelovim i s domom Judinim dovršiti novi Savez.
BKR(i) 8 Nebo obviňuje Židy, dí: Aj, dnové jdou, praví Pán, v nichž vejdu s domem Izraelským a s domem Judským v smlouvu novou.
Danish(i) 8 Men dadlende siger han til dem: see, de Dage komme, siger Herren, da jeg vil oprette en Ny Pagt med Israels Huus og med Judas Huus;
CUV(i) 8 所 以 主 指 責 他 的 百 姓 說 ( 或 作 : 所 以 主 指 前 約 的 缺 欠 說 ) : 日 子 將 到 , 我 要 與 以 色 列 家 和 猶 大 家 另 立 新 約 ,
CUVS(i) 8 所 以 主 指 责 他 的 百 姓 说 ( 或 作 : 所 以 主 指 前 约 的 缺 欠 说 ) : 日 子 将 到 , 我 要 与 以 色 列 家 和 犹 大 家 另 立 新 约 ,
Esperanto(i) 8 CXar riprocxante ilin, Li diris: Jen venos la tempo, diras la Eternulo, Kiam Mi faros kun la domo de Izrael kaj la domo de Jehuda interligon novan:
Estonian(i) 8 Sest neid laites ütleb prohvet neile: "Vaata, päevad tulevad, ütleb Issand, mil Ma teen Iisraeli sooga ja Juuda sooga uue lepingu:
Finnish(i) 8 Sillä hän nuhtelee heitä ja sanoo: katso, päivät tulevat, sanoo Herra, että minä Israelin huoneelle ja Juudan huoneelle tahdon Uuden Testamentin päättää,
FinnishPR(i) 8 Sillä moittien heitä hän sanoo: "Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä teen Israelin heimon ja Juudan heimon kanssa uuden liiton,
Haitian(i) 8 Men, Bondye te gen repwòch pou l' fè pèp li a. Se sak fè Bondye di: Gade, pa rete lontan ankò anvan pou m' fè yon lòt kontra avèk pèp Izrayèl la, avèk branch fanmi Jida a.
Hungarian(i) 8 Mert dorgálván õket, így szól: Ímé napok jõnek, ezt mondja az Úr, és az Izráel házával és Júdának házával új szövetséget kötök.
Indonesian(i) 8 Tetapi Allah sudah menemukan kesalahan pada umat-Nya, sehingga Allah berkata, "Ingat, akan datang waktunya, Aku akan mengadakan perjanjian yang baru dengan bangsa Israel, dan dengan bangsa Yehuda.
Italian(i) 8 Perciocchè Iddio, querelandosi di loro, dice: Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, ch’io fermerò con la casa d’Israele, e con la casa di Giuda, un patto nuovo.
ItalianRiveduta(i) 8 Difatti, Iddio, biasimando il popolo, dice: Ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io concluderò con la casa d’Israele e con la casa di Giuda, un patto nuovo;
Japanese(i) 8 然るに彼らを咎めて言ひ給ふ『主いひ給ふ「視よ、我イスラエルの家とユダの家とに、新しき契約を設くる日來らん。
Kabyle(i) 8 Axaṭer asmi i glum Sidi Ṛebbi ɣef wegdud-is yenna : A d-asen wussan i deg ara sbeddeɣ leɛqed ajdid akk-d wegdud n Isṛail d wegdud n Yahuda.
Korean(i) 8 저희를 허물하여 일렀으되 주께서 가라사대 볼지어다 날이 이르리니 내가 이스라엘 집과 유다 집으로 새 언약을 세우리라
Latvian(i) 8 Un tos peldams, Viņš saka: Lūk, nāk dienas, saka Kungs, un es nodibināšu jaunu derību ar Izraēļa namu un ar Jūdas namu.
Lithuanian(i) 8 Jis sakė, peikdamas juos: “Štai ateina dienos,­sako Viešpats,­ kai Aš su Izraelio namais ir Judo namais sudarysiu naują Sandorą.
PBG(i) 8 Albowiem ganiąc Żydów, mówi: Oto dni idą, mówi Pan, gdy uczynię z domem Izraelskim i z domem Judzkim przymierze nowe.
Portuguese(i) 8 Porque repreendendo-os, diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, em que estabelecerei com a casa de Israel e com a casa de Judá um novo pacto.
Norwegian(i) 8 det er jo lastende ord han taler til dem når han sier: Se, de dager kommer, sier Herren, da jeg vil oprette en ny pakt med Israels hus og med Judas hus,
Romanian(i) 8 Căci ca o mustrare a zis Dumnezeu lui Israel:,,Iată, vin zile, zice Domnul, cînd voi face cu casa lui Israel şi cu casa lui Iuda un legămînt nou;
Ukrainian(i) 8 Бо їм докоряючи, каже: Ото дні надходять, говорить Господь, коли з домом Ізраїля й з Юдиним домом Я складу Заповіта Нового,
UkrainianNT(i) 8 Докоряючи бо їх глаголе: "Ось ідуть днї, глаголе Господь, і зроблю з домом Ізраїлевим і з домом Юдовим завіт новий,
SBL Greek NT Apparatus

8 αὐτοὺς WH NIV ] αὐτοῖς RP Treg