Hebrews 3:11

Stephanus(i) 11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Tregelles(i) 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·
Nestle(i) 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
SBLGNT(i) 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
f35(i) 11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Vulgate(i) 11 sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
Wycliffe(i) 11 to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste.
Tyndale(i) 11 so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest.
Coverdale(i) 11 so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest.
MSTC(i) 11 so that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest."
Matthew(i) 11 so that I sware in my wrath, that they should not enter into my reste.
Great(i) 11 so that I sware in my wrath: they shall not enter into my rest.
Geneva(i) 11 Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.
Bishops(i) 11 So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest
DouayRheims(i) 11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
KJV(i) 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Mace(i) 11 so I swear in my wrath, that they should not enter into my rest."
Whiston(i) 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
Wesley(i) 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
Worsley(i) 11 so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest."
Haweis(i) 11 so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Thomson(i) 11 So in mine indignation I solemnly said, "They shall not enter into my rest."
Webster(i) 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Etheridge(i) 11 So that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
Murdock(i) 11 so that I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
Sawyer(i) 11 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.
Diaglott(i) 11 so I swore in the wrath of me: If they shall enter into the rest of me.
ABU(i) 11 As I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.
Anderson(i) 11 so that I swore in my anger, They shall not enter into my rest.
Noyes(i) 11 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest."
YLT(i) 11 so I sware in My anger, If they shall enter into My rest—!')
JuliaSmith(i) 11 As I aware in my wrath, If they shall come into my rest.)
Darby(i) 11 so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.
ERV(i) 11 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
ASV(i) 11 As I sware in my wrath,
They shall not enter into my rest.
Rotherham(i) 11 So I sware in mine anger––they shall not enter into my rest!––
Godbey(i) 11 as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.
WNT(i) 11 AS I SWORE IN MY ANGER, THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST" --
Worrell(i) 11 as I swore in My wrath, they shall not enter into My rest.'"
Moffatt(i) 11 so I swore in my anger, 'they shall never enter my Rest.'
Goodspeed(i) 11 But as I made oath in my anger, They shall never be admitted to my Rest!"
Riverside(i) 11 So I swore in my wrath, 'They shall not enter into my rest.'
MNT(i) 11 So I swore in my wrath, "They shall never enter into my rest."
Lamsa(i) 11 So I swore in my anger, They shall not enter into my rest.
CLV(i) 11 As I swear in My indignation, 'If they shall be entering into My stopping-!'"
Williams(i) 11 So in my anger I took oath, 'They shall not be admitted to my rest!'"
BBE(i) 11 And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.
MKJV(i) 11 So I swore in My wrath, They shall not enter into My rest."
LITV(i) 11 so I swore in My wrath, They shall not enter into My rest." LXX-Psa. 94:7-11; MT-Psa. 95:7-11
ECB(i) 11 So I oathed in my wrath, If they enter my shabbath - . Psalm 95:7-11
AUV(i) 11 So I vowed in my anger, ‘They will not enter a state of rest with me.’”
ACV(i) 11 So I swore in my wrath, They will not enter into my rest.
Common(i) 11 As I swore in my wrath, 'They shall never enter my rest.'"
WEB(i) 11 As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
NHEB(i) 11 as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
AKJV(i) 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
KJC(i) 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
KJ2000(i) 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
UKJV(i) 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
RKJNT(i) 11 So I swore in my wrath, They shall not enter my rest.
RYLT(i) 11 so I sware in My anger, If they shall enter into My rest --!')
EJ2000(i) 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.
CAB(i) 11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "
WPNT(i) 11 So I took an oath in my wrath, ‘As if they will ever enter my rest!’”—
JMNT(i) 11 "So I swore in (in union with) My inherent fervor (native character; or: swelling passion and teeming desire; or: inward agitation and anger; or: disposition and impulse), 'Now since (or: if) they shall proceed entering into My rest (or: the stopping down and rest which is Me, and which comes from Me)...!'" [Ps. 95:7-11]
NSB(i) 11 »So I swore in my anger: ‘They will not enter into my rest.’«
ISV(i) 11 So in my anger I swore a solemn oath that they would never enter my rest.”
LEB(i) 11 As I swore in my anger, 'They will never enter* into my rest.'"*
BGB(i) 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.’”
BIB(i) 11 ὡς (so) ὤμοσα (I swore) ἐν (in) τῇ (the) ὀργῇ (wrath) μου (of Me), ‘Εἰ (not) εἰσελεύσονται (shall they enter) εἰς (into) τὴν (the) κατάπαυσίν (rest) μου (of Me).’”
BLB(i) 11 so I swore in My wrath, ‘They shall not enter into My rest.’”
BSB(i) 11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’”
MSB(i) 11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’”
MLV(i) 11 As I swore in my wrath, they will not be entering into my rest.’
VIN(i) 11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’”
Luther1545(i) 11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
Luther1912(i) 11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."
ELB1871(i) 11 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
ELB1905(i) 11 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!» [Ps 95,7-11]
DSV(i) 11 Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
DarbyFR(i) 11 Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!"
Martin(i) 11 Aussi j'ai juré en ma colère : si jamais ils entrent en mon repos.
Segond(i) 11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
SE(i) 11 Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo.
JBS(i) 11 Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo.
Albanian(i) 11 Kini kujdes, vëllezër, se mos ndonjë nga ju ka zemër të ligë, mosbesimi, që të largohet nga Perëndia i gjallë,
RST(i) 11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.
Peshitta(i) 11 ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ ܀
Arabic(i) 11 حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي.
Amharic(i) 11 እንዲሁ። ወደ ዕረፍቴ አይገቡም ብዬ በቍጣዬ ማልሁ።
Armenian(i) 11 Հետեւաբար երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ. “Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս”»:
Basque(i) 11 Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean
Bulgarian(i) 11 Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка!“
Croatian(i) 11 Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak!
BKR(i) 11 Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Danish(i) 11 Saa svoer jeg i min Vrede: sandelig, de skulde ikke indgaae til min Hvile.
CUV(i) 11 我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。
CUVS(i) 11 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。
Esperanto(i) 11 Tial Mi jxuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
Estonian(i) 11 sellepärast Ma vandusin Oma vihas: nad ei pääse mitte Minu hingamisse!"
Finnish(i) 11 Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
FinnishPR(i) 11 ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'."
Haitian(i) 11 Mwen te fè kòlè, mwen te fè sèman: Yo pa janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.
Hungarian(i) 11 Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.
Indonesian(i) 11 Aku marah dan bersumpah, 'Mereka tak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku.'"
Italian(i) 11 talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.
Japanese(i) 11 われ怒をもて「彼らは、我が休に入るべからず」と誓へり』
Kabyle(i) 11 Seg wakken i rfiɣ, gulleɣ ur kcimen asteɛfu-inu.
Korean(i) 11 내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니
Latvian(i) 11 Tāpēc es zvērēju savās dusmās: Manā miera tie neieies. (Ps 94)
Lithuanian(i) 11 Taigi Aš prisiekiau savo rūstybėje: ‘Jie neįeis į mano poilsį!’ ”
PBG(i) 11 Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego.
Portuguese(i) 11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
Norwegian(i) 11 så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile!
Romanian(i) 11 Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!``
Ukrainian(i) 11 тому Я присягнув був у гніві Своїм, що вони до Мого відпочинку не ввійдуть!
UkrainianNT(i) 11 так що поклявсь я в гнїві моїм: Чи (коли) ввійдуть вони в відпочинок мій.