Hebrews 3:1

Stephanus(i) 1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν
Tregelles(i) 1
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,
Nestle(i) 1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,
SBLGNT(i) 1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν,
f35(i) 1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν χριστον
IGNT(i)
  1 G3606 οθεν Wherefore G80 αδελφοι Brethern G40 αγιοι Holy G2821 κλησεως Of "the" Calling G2032 επουρανιου Heavenly G3353 μετοχοι Partakers, G2657 (G5657) κατανοησατε Consider G3588 τον The G652 αποστολον Apostle G2532 και And G749 αρχιερεα High Priest G3588 της   G3671 ομολογιας   G2257 ημων Of Our Confession, G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus,
ACVI(i)
   1 G3606 ADV οθεν Because Of Which G40 A-VPM αγιοι Holy G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3353 A-NPM μετοχοι Companion G2032 A-GSF επουρανιου Of Heavenly G2821 N-GSF κλησεως Calling G2657 V-AAM-2P κατανοησατε Consider G3588 T-ASM τον Tho G652 N-ASM αποστολον Apostle G2532 CONJ και And G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G3588 T-GSF της Of Tha G3671 N-GSF ομολογιας Affirmation G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed
Vulgate(i) 1 unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
Clementine_Vulgate(i) 1 Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum:
Wycliffe(i) 1 Therfor, hooli britheren, and parceneris of heuenli cleping, biholde ye the apostle and the bischop of oure confessioun, Jhesu,
Tyndale(i) 1 Wherfore holy brethren partakers of the celestiall callinge cosyder the embasseatour and hye prest of oure profession Christ Iesus
Coverdale(i) 1 Wherfore holy brethren, ye that are partakers of the heauely callynge, consyder the Embasseatour and hye prest of or profession, Christ Iesus,
MSTC(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the celestial callings, consider the Ambassador and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Matthew(i) 1 Therfore holye brethren, partakers of the celestiall callinges, consider the ambassatoure and hye prieste of oure professyon, Christe Iesus
Great(i) 1 Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callynge consyder the ambassadour and hye preste of oure professyon Christ Iesus,
Geneva(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus:
Bishops(i) 1 Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callyng, consider the apostle and hye priest of our profession Christe Iesus
DouayRheims(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
KJV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
KJV_Cambridge(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Mace(i) 1 Wherefore, christian brethren, you who are called to an heavenly inheritance, consider the apostle and high priest of the faith we profess, even Christ Jesus;
Whiston(i) 1 Wherefore, Holy Brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and high priest of our profession, Christ Jesus;
Wesley(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high-priest of our profession,
Worsley(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high-priest of our profession, Christ Jesus;
Haweis(i) 1 WHEREFORE, holy brethren, partakers of the heavenly calling, contemplate the apostle and high-priest whom ye confess, Jesus Christ;
Thomson(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly invitation, consider attentively this apostle and chief priest of our profession, [namely] Christ Jesus
Webster(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, attentively consider Jesus, the Apostle and High Priest whom we have confessed;
Etheridge(i) 1 Wherefore, my holy brethren, who have been called with the calling that [is] from heaven, contemplate this Apostle and High Priest of our confession, JESHU MESHIHA!
Murdock(i) 1 Wherefore, my holy brethren, who are called with a calling that is from heaven, consider this Legate and High Priest of our profession, Jesus the Messiah:
Sawyer(i) 1 (1:4) Whence, holy brothers, partakers of the heavenly call, consider the apostle and chief priest of our profession, Jesus,
Diaglott(i) 1 Whence, brethren holy, of a calling heavenly partakers do you attentively regard the apostle and high-priest of the profession of us, Jesus;
ABU(i) 1 WHEREFORE, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Jesus,
Anderson(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high priest of our confession, Christ Jesus,
Noyes(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and highpriest of our profession, Jesus;
YLT(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
JuliaSmith(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, observe the sent and Chief Priest of our assent, Christ Jesus;
Darby(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of [the] heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
ERV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;
ASV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus,
Rotherham(i) 1 Whence, holy brethren, partners, in a heavenly calling, attentively consider the Apostle and High––priest of our confession––Jesus
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, Christian Brothers, you who, all alike, have received the Call from Heaven, fix your attention on Jesus, the Apostle and High Priest of our Religion.
Godbey(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our profession;
WNT(i) 1 Therefore, holy brethren, sharers with others in a heavenly invitation, fix your thoughts on Jesus, the Apostle and High Priest whose followers we profess to be.
Worrell(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a Heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
Moffatt(i) 1 Holy brothers, you who participate in a heavenly calling, look at Jesus then, at the apostle and high priest of our confession;
Goodspeed(i) 1 Therefore, my fellow-Christians, who have likewise heard the heavenly invitation, observe how faithful Jesus, the commissioner and high priest of our religion,
Riverside(i) 1 THEREFORE, holy brethren, sharers in a heavenly call, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
MNT(i) 1 Therefore, holy brothers, comrades of a heavenly calling, fix your thoughts then upon Jesus, the Apostle and High Priest of our confession.
Lamsa(i) 1 FROM henceforth, O my holy brethren, called by a call from heaven, look to this Apostle and High Priest of our faith, Jesus Christ:
CLV(i) 1 Whence, holy brethren, partners of a celestial calling, consider the Apostle and Chief Priest of our avowal, Jesus,
Williams(i) 1 Therefore, my Christian brothers, fix your thoughts on Jesus, the Messenger and High Priest whom we profess to follow,
BBE(i) 1 For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith;
MKJV(i) 1 Therefore, holy brothers, called to be partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus,
LITV(i) 1 For this reason, holy brothers, called to be partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,
ECB(i) 1
THE SON, BETTER THAN MOSHEH
So holy brothers, partakers of the calling of the heavenlies, consider the Apostle and Archpriest of our profession, Messiah Yah Shua;
AUV(i) 1 Therefore, holy brothers [and sisters], who have been called [by God] to share in heaven, think about Jesus, the Apostle and Head Priest, whom we have confessed [as Savior].
ACV(i) 1 Because of which, holy brothers, companions of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our affirmation, Jesus Christ,
Common(i) 1 Therefore, holy brethren, who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession.
WEB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus,
NHEB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
AKJV(i) 1 Why, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
KJC(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
KJ2000(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
UKJV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
RKJNT(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our profession;
RYLT(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, brethren, saints, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus,
CAB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus Christ,
WPNT(i) 1 So then, holy brothers, you who share in the celestial calling, do contemplate the Apostle and High Priest of our confession, Jesus Christ!
JMNT(i) 1 Wherefore (From which situation), O set-apart and sacred brothers (= consecrated fellow members) – common-holders (partners; sharing possessors; joint-participants; associates; partaking members) of a super-heavenly calling (an invitation which comes from [the realm] upon the heavens; or, with epi as an intensifier: a calling of the complete and full heavens; or: a calling from the One [holding sway] upon the atmosphere) – consider (ponder; focus your thoughts down upon and think carefully about) Jesus, the Sent-off Emissary (or: Representative) and Chief and Ruling Priest of our agreed message (or: our like-reasoned idea; our saying of the same word; our unanimous consent and avowal; or: our binding association-agreement),
NSB(i) 1 Holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus.
ISV(i) 1 The Messiah is Superior to MosesTherefore, holy brothers, partners in a heavenly calling, keep your focus on Jesus, the apostle and high priest of our confession.
LEB(i) 1 Therefore, holy brothers, sharers in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,
BGB(i) 1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,
BIB(i) 1 Ὅθεν (Therefore), ἀδελφοὶ (brothers) ἅγιοι (holy), κλήσεως (of the calling) ἐπουρανίου (heavenly) μέτοχοι (partakers), κατανοήσατε (carefully consider) τὸν (the) Ἀπόστολον (apostle) καὶ (and) Ἀρχιερέα (high priest) τῆς (of the) ὁμολογίας (confession) ἡμῶν (of us), Ἰησοῦν (Jesus),
BLB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, carefully consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,
BSB(i) 1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
MSB(i) 1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus Christ, the apostle and high priest whom we confess.
MLV(i) 1 Hence, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus Christ, the Apostle and High-Priest of our confession;
VIN(i) 1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your minds on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
Luther1545(i) 1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi Jesu,
Luther1912(i) 1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,
ELB1871(i) 1 Daher, heilige Brüder, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum,
ELB1905(i) 1 Daher, heilige Brüder, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum,
DSV(i) 1 Hierom, heilige broeders, die der hemelse roeping deelachtig zijt, aanmerkt den Apostel en Hogepriester onzer belijdenis, Christus Jezus;
DarbyFR(i) 1
C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
Martin(i) 1 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
Segond(i) 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
SE(i) 1 Por tanto, hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, el Cristo Jesús,
ReinaValera(i) 1 POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús;
JBS(i) 1 ¶ Por tanto, hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús,
Albanian(i) 1 i cili është besnik ndaj atij që e bëri, ashtu si qe edhe Moisiu në tërë shtëpinë e tij.
RST(i) 1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
Peshitta(i) 1 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܩܕܝܫܐ ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܒܩܪܝܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܚܙܐܘܗܝ ܠܗܢܐ ܫܠܝܚܐ ܘܪܒ ܟܘܡܪܐ ܕܬܘܕܝܬܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 من ثم ايها الاخوة القديسون شركاء الدعوة السماوية لاحظوا رسول اعترافنا ورئيس كهنته المسيح يسوع
Amharic(i) 1 ስለዚህ፥ ከሰማያዊው ጥሪ ተካፋዮች የሆናችሁ ቅዱሳን ወንድሞች ሆይ፥ የሃይማኖታችንን ሐዋርያና ሊቀ ካህናት ኢየሱስ ክርስቶስን ተመልከቱ፤
Armenian(i) 1 Ուստի, սո՛ւրբ եղբայրներ, երկնային կոչումին բաժնեկիցնե՛ր, ուշադի՛ր եղէք մեր դաւանութեան Առաքեալին ու Քահանայապետին՝ Քրիստոս Յիսուսի,
Basque(i) 1 Bada, anaye sainduác, vocatione celestialen participant çaretenác, considera eçaçue gure confessioneco Apostolua eta Sacrificadore subiranoa, cein baita, Iesus Christ,
Bulgarian(i) 1 Затова, свети братя, участници в небесното призвание, размислете за Апостола и Първосвещеника, когото ние изповядваме – Христос Иисус,
Croatian(i) 1 Stoga, braćo sveta, sudionici nebeskoga poziva, promotrite Apostola i Velikoga svećenika naše vjere - Isusa:
BKR(i) 1 A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze vyznání našeho, Krista Ježíše,
Danish(i) 1 Derfor, I hellige Brødre, deelagtige i det himmelske Kald! betragter vor Bekjendelses Apostel og Ypperstepræst, Christus Jesus,
CUV(i) 1 同 蒙 天 召 的 聖 潔 弟 兄 阿 , 你 們 應 當 思 想 我 們 所 認 為 使 者 、 為 大 祭 司 的 耶 穌 。
CUVS(i) 1 同 蒙 天 召 的 圣 洁 弟 兄 阿 , 你 们 应 当 思 想 我 们 所 认 为 使 者 、 为 大 祭 司 的 耶 稣 。
Esperanto(i) 1 Tial, fratoj sanktaj, partoprenantaj en cxiela voko, pripensu la Apostolon kaj CXefpastron de nia konfeso, Jesuon,
Estonian(i) 1 Sellepärast, pühad vennad, taevase kutsumise osalised, pange tähele meie tunnistuse Apostlit ja ülempreestrit Jeesust,
Finnish(i) 1 Sentähden pyhät veljet, jotka taivallisessa kutsumisessa osalliset olette! ottakaat vaari siitä apostolista ja ylimmäisestä Papista, jonka me tunnustamme, Kristuksesta Jesuksesta,
FinnishPR(i) 1 Sentähden, pyhät veljet, jotka olette taivaallisesta kutsumuksesta osalliset, kiinnittäkää mielenne meidän tunnustuksemme apostoliin ja ylimmäiseen pappiin, Jeesukseen,
Haitian(i) 1 Se poutèt sa, frè m' yo, nou menm k'ap viv apa pou Bondye, nou menm Bondye te rele pou antre ansanm nan syèl la, fikse je nou sou Jezi, moun Bondye te voye pou sèvi nou granprèt nan konfyans nou genyen an.
Hungarian(i) 1 Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és fõpapjára, Krisztus Jézusra,
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara sesama Kristen yang sudah dipanggil juga oleh Allah! Coba pikirkan dalam-dalam mengenai Yesus ini! Allah mengutus Dia khusus untuk menjadi Imam Agung dalam agama yang kita anut.
Italian(i) 1 LAONDE, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate l’apostolo, e il sommo sacerdote della nostra professione, Gesù Cristo;
ItalianRiveduta(i) 1 Perciò, fratelli santi, che siete partecipi d’una celeste vocazione, considerate Gesù, l’Apostolo e il Sommo Sacerdote della nostra professione di fede,
Japanese(i) 1 されば共に天の召を蒙れる聖なる兄弟よ、我らが言ひあらはす信仰の使徒たり大祭司たるイエスを思ひ見よ。
Kabyle(i) 1 Ihi ay atmaten yețwaxtaṛen, a wid iwumi i d-yessawel Sidi Ṛebbi aț-țweṛtem tageldit n igenwan, sserset tamuɣli-nwen ɣef Ɛisa, lmuqeddem ameqqran i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi i ɣef nețcehhid.
Korean(i) 1 그러므로 함께 하늘의 부르심을 입은 거룩한 형제들아 ! 우리의 믿는 도리의 사도시며 대제사장이신 예수를 깊이 생각하라 !
Latvian(i) 1 Tāpēc, svētie brāļi, debesu aicinājuma dalībnieki, skatieties uz mūsu apliecināšanas sūtni un augsto priesteri Jēzu,
Lithuanian(i) 1 Todėl, šventieji broliai, dangiškojo pašaukimo dalininkai, įsižiūrėkite mūsų išpažinimo Apaštalą ir vyriausiąjį Kunigą Jėzų Kristų,
PBG(i) 1 Przetoż, bracia święci, powołania niebieskiego uczestnicy! obaczcie Apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Chrystusa Jezusa,
Portuguese(i) 1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
Norwegian(i) 1 Derfor, hellige brødre, I som har fått del i et himmelsk kall, gi akt på den apostel og yppersteprest som vi bekjenner, Jesus,
Romanian(i) 1 Deaceea, fraţi sfinţi, cari aveţi parte de chemarea cerească, aţintiţi-vă privirile la Apostolul şi Marele Preot al mărturisirii noastre, adică Isus,
Ukrainian(i) 1 Отож, святі брати, учасники небесного покликання, уважайте на Апостола й Первосвященика нашого ісповідання, Ісуса,
UkrainianNT(i) 1 Тим же, браттє сьвяте, поклику небесного спільники, вважайте на Посланика і Сьвятителя визнання нашого, на Христа Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

1 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστόν RP