Hebrews 2:5

Stephanus(i) 5 ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Tregelles(i) 5
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
Nestle(i) 5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
SBLGNT(i) 5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
f35(i) 5 ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Vulgate(i) 5 non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur
Wycliffe(i) 5 But not to aungels God sugetide the world that is to comynge, of which we speken.
Tyndale(i) 5 He hath not vnto the angels put in subieccion the worlde to come where of we speake.
Coverdale(i) 5 For vnto the angels hath he not subdued the worlde to come, wherof we speake.
MSTC(i) 5 He hath not unto the angels put in subjection the world to come, whereof we speak:
Matthew(i) 5 He hath not vnto the Angelles put in subieccion the world to come, wherof we speake.
Great(i) 5 For vnto the angels hath he not subdued the worlde to come, wherof we speake,
Geneva(i) 5 For he hath not put in subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake.
Bishops(i) 5 For vnto the Anges hath he not put in subiection the worlde to come, wherof we speake
DouayRheims(i) 5 For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.
KJV(i) 5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
KJV_Cambridge(i) 5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Mace(i) 5 'Tis not therefore to the angels that he has subjected the gospel state of which we are treating.
Whiston(i) 5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Wesley(i) 5 For he hath not subjected to the angels the world to come, whereof we speak.
Worsley(i) 5 For He hath not subjected to angels the world to come, of which we speak.
Haweis(i) 5 For he hath not subjected the future world, of which we are speaking, to the angels.
Thomson(i) 5 For he did not subject to angels the dispensation to come, of which we are speaking;
Webster(i) 5 For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.
Living_Oracles(i) 5 Moreover, he has not subjected to the angels the world to come, of which we are speaking.
Etheridge(i) 5 FOR it was not to the angels he subjected the world which is future,[Olmo dathid, - Heb. Olam habo.] of which we discourse.
Murdock(i) 5 For to the angels he hath not subjected the world to come, of which we speak.
Sawyer(i) 5 (1:3) For he did not subject to angels the world to come, of which we speak.
Diaglott(i) 5 Not for to messengers he did subject the habitable that about coming, concerning which we speak.
ABU(i) 5 For not to the angels did he put in subjection the world to come, of which we are speaking.
Anderson(i) 5 For not to angels has he subjected the world to come of which we speak.
Noyes(i) 5 For not to angels did he put in subjection the world to come, of which we are speaking.
YLT(i) 5 For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
JuliaSmith(i) 5 For not to the angels has he subjected the habitable globe about to be, of which we speak.
Darby(i) 5 For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;
ERV(i) 5 For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
ASV(i) 5 For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
Rotherham(i) 5 For, not unto messengers, hath he subjected the coming habitable earth of which we are speaking;
Twentieth_Century(i) 5 God has not given to angels the control of that Future World of which we are speaking!
Godbey(i) 5 For he did not submit the world to come, concerning which we speak, to angels.
WNT(i) 5 It is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.
Worrell(i) 5 For not to angels did He subject the future inhabited earth, of which we are speaking;
Moffatt(i) 5 For the world to come, of which I am speaking, was not put under the control of angels.
Goodspeed(i) 5 For it was not for angels that he destined the control of that world to be, that we are speaking of.
Riverside(i) 5 For he has not subjected to angels the coming world of which we speak.
MNT(i) 5 It is not to angels that God subjected the age to be, of which we are speaking.
Lamsa(i) 5 For he has not put into subjection to the angels the world to come, whereof we speak.
CLV(i) 5 For not to messengers does He subject the impending inhabited earth, concerning which we are speaking."
Williams(i) 5 For it was not to angels that He gave authority over that world to be, of which we are speaking.
BBE(i) 5 For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
MKJV(i) 5 For He has not put in subjection to the angels the world to come, of which we speak.
LITV(i) 5 For He did not put the coming world under angels, about which we speak,
ECB(i) 5 For he subjugates not the world to come whereof we speak to angels.
AUV(i) 5 For God did not place the coming inhabited world [Note: “The coming inhabited world” here probably refers to the present Christian age. It was viewed as “coming” from the perspective of Old Testament times], under the control of angels [and] that is the world we are talking about.
ACV(i) 5 For he did not subject the coming world to agents, about which we speak.
Common(i) 5 For it is not to angels that he subjected the world to come, about which we are speaking.
WEB(i) 5 For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
NHEB(i) 5 For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
AKJV(i) 5 For to the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
KJC(i) 5 For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
KJ2000(i) 5 For unto the angels has he not put in subjection the world to come, of which we speak.
UKJV(i) 5 For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
RKJNT(i) 5 For he did not put in subjection to the angels the world to come, of which we speak.
RYLT(i) 5 For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
EJ2000(i) 5 ¶ For unto the angels he has not subjected the world to come, of which we speak.
CAB(i) 5 For He did not subject the world which is to come, concerning which we speak, to angels.
WPNT(i) 5 Because it is not to angels that He has subjected the coming inhabited earth, about which we are speaking;
JMNT(i) 5 For, did He not align the impending habitable world – about which we continue speaking – under agents? (or: You see, not to messengers, or folks with a message, does He subject the habitually occupied house – the one [which is] about to be – concerning which we repeatedly speak.)
NSB(i) 5 He did not subject the world to come that we speak about to the angels.
ISV(i) 5 Jesus is the Source of Our SalvationFor he did not put the coming world we are talking about under the control of angels.
LEB(i) 5 For he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.
BGB(i) 5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
BIB(i) 5 Οὐ (Not) γὰρ (for) ἀγγέλοις (to angels) ὑπέταξεν (did He subject) τὴν (the) οἰκουμένην (world) τὴν (that) μέλλουσαν (is coming), περὶ (of) ἧς (which) λαλοῦμεν (we are speaking).
BLB(i) 5 For not to angels did He subject the world that is coming, of which we are speaking,
BSB(i) 5 For it is not to angels that He has subjected the world to come, about which we are speaking.
MSB(i) 5 For it is not to angels that He has subjected the world to come, about which we are speaking.
MLV(i) 5 For he did not subject the future inhabited-earth to messengers, concerning what we are speaking.
VIN(i) 5 For it is not to angels that He has subjected the world to come, about which we are speaking.
Luther1545(i) 5 Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden.
Luther1912(i) 5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.
ELB1871(i) 5 Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;
ELB1905(i) 5 Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;
DSV(i) 5 Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.
DarbyFR(i) 5
Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons;
Martin(i) 5 Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.
Segond(i) 5 En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
SE(i) 5 Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
ReinaValera(i) 5 Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
JBS(i) 5 ¶ Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
Albanian(i) 5 por dikush dëshmoi diku duke thënë: ''Ç'është njeriu, që të bie ndërmend për të? Ose i biri i njeriut që të kujdesesh për të?
RST(i) 5 Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
Peshitta(i) 5 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܠܐܟܐ ܫܥܒܕ ܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܕܥܠܘܗܝ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀
Arabic(i) 5 فانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه.
Amharic(i) 5 ስለ እርሱ የምንናገርበትን የሚመጣውን ዓለም ለመላእክት ያስገዛው አይደለምና።
Armenian(i) 5 Արդարեւ հրեշտակներուն չհպատակեցուց այն գալիք երկրագունդը՝ որուն մասին մենք կը խօսինք,
Basque(i) 5 Ecen eztu Aingueruén suiet eguin ethorteco den mundua, ceinez minço baicara:
Bulgarian(i) 5 Защото не на ангели Той подчини бъдещата вселена, за която говорим;
Croatian(i) 5 Nije doista anđelima podložio budući svijet o kojem govorimo.
BKR(i) 5 Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme.
Danish(i) 5 Thi Engle underlagde han ikke det vordende Jorderige, om hvilket vi tale.
CUV(i) 5 我 們 所 說 將 來 的 世 界 , 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。
CUVS(i) 5 我 们 所 说 将 来 的 世 界 , 神 原 没 冇 交 给 天 使 管 辖 。
Esperanto(i) 5 CXar ne al angxeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu ni paroladas.
Estonian(i) 5 Sest mitte Inglitele ei alistanud Ta tulevast maailma, millest me räägime,
Finnish(i) 5 Sillä ei hän ole enkelitten alle antanut tulevaista maailmaa, josta me puhumme.
FinnishPR(i) 5 Sillä enkelien alle hän ei alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme.
Haitian(i) 5 Bondye pa t' bay zanj li yo pouvwa sou anyen nan tan n'ap pale a, tan ki gen pou vini an.
Hungarian(i) 5 Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendõ világot, a melyrõl szólunk.
Indonesian(i) 5 Malaikat-malaikat tidak mendapat kuasa dari Allah untuk memerintah dunia baru yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan ini.
Italian(i) 5 Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo.
ItalianRiveduta(i) 5 Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo;
Japanese(i) 5 それ神は我らの語るところの來らんとする世界を、御使たちには服はせ給はざりき。
Kabyle(i) 5 Mačči i lmalayekkat iwumi yefka Sidi Ṛebbi lḥekma ɣef ddunit i d-iteddun i ɣef d-nețmeslay.
Korean(i) 5 하나님이 우리의 말한 바 장차 오는 세상을 천사들에게는 복종케 하심이 아니라
Latvian(i) 5 Jo ne eņģeļiem Dievs pakļāva nākamo pasauli, par ko runājam.
Lithuanian(i) 5 Ne angelams Jis pajungė ateities pasaulį, apie kurį kalbame.
PBG(i) 5 Albowiem nie Aniołom poddał świat przyszły, o którym mówimy.
Portuguese(i) 5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
Norwegian(i) 5 For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om.
Romanian(i) 5 În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare, despre care vorbim.
Ukrainian(i) 5 Бо Він не піддав Анголам світ майбутній, що про нього говоримо.
UkrainianNT(i) 5 Не ангелам бо покорив вселенну грядущу, про котру глаголемо;