Hebrews 12:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G3756 [3not G1063 1For G4334 2you have] come forward to G5584 [2being handled G3735 1 the mountain] G2532 and G2545 being kindled G4442 with fire, G2532 and G1105 to dimness, G2532 and G4655 to darkness, G2532 and G2366 to storm,
  19 G2532 and G4536 to the trumpet's G2279 sound, G2532 and G5456 to the voice G4487 of utterances, G3739 of which G3588 the ones G191 hearing G3868 asked pardon G3361 [2to not G4369 3proceed G1473 4to them G3056 1 for the word];
  20 G3756 [2they could not G5342 3bear G1063 1for] G3588 the G1291 giving of orders, saying, G2579 And if G2342 a beast G2345 should touch lightly upon G3588 the G3735 mountain, G3036 it shall be stoned, G2228 or G1002 [2an arrow G2700 1shot with].
  21 G2532 And G3779 so G5398 fearful G1510.7.3 was G3588 the G5324 visible display, G* Moses G2036 said, G1630 I am frightened G1510.2.1   G2532 and G1790 trembling.
ABP_GRK(i)
  18 G3756 ου G1063 γαρ G4334 προσεληλύθατε G5584 ψηλαφωμένω G3735 όρει G2532 και G2545 κεκαυμένω G4442 πυρί G2532 και G1105 γνόφω G2532 και G4655 σκότω G2532 και G2366 θυέλλη
  19 G2532 και G4536 σάλπιγγος G2279 ήχω G2532 και G5456 φωνή G4487 ρημάτων G3739 ης G3588 οι G191 ακούσαντες G3868 παρητήσαντο G3361 μη G4369 προστεθήναι G1473 αυτοίς G3056 λόγον
  20 G3756 ουκ G5342 έφερον G1063 γαρ G3588 το G1291 διαστελλόμενον G2579 καν G2342 θηρίον G2345 θίγη G3588 του G3735 όρους G3036 λιθοβοληθήσεται G2228 η G1002 βολίδι G2700 κατατοξευθήσεται
  21 G2532 και G3779 ούτω G5398 φοβερόν G1510.7.3 ην G3588 το G5324 φανταζόμενον G* Μωϋσης G2036 είπεν G1630 έκφοβός ειμι G1510.2.1   G2532 και G1790 έντρομος
Stephanus(i) 18 ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη 19 και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον 20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται 21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
LXX_WH(i)
    18 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4334 [G5754] V-2RAI-2P προσεληλυθατε G5584 [G5746] V-PPP-DSN ψηλαφωμενω G2532 CONJ και G2545 [G5772] V-RPP-DSN κεκαυμενω G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1105 N-DSM γνοφω G2532 CONJ και G2217 N-DSM ζοφω G2532 CONJ και G2366 N-DSF θυελλη
    19 G2532 CONJ και G4536 N-GSF σαλπιγγος G2279 N-DSM ηχω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G4487 N-GPN ρηματων G3739 R-GSF ης G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3868 [G5662] V-ADI-3P παρητησαντο G3361 PRT-N | | μη G4369 [G5683] V-APN | προστεθηναι G846 P-DPM αυτοις G3056 N-ASM λογον
    20 G3756 PRT-N ουκ G5342 [G5707] V-IAI-3P εφερον G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1291 [G5746] V-PPP-ASN διαστελλομενον G2579 COND-C καν G2342 N-NSN θηριον G2345 [G5632] V-2AAS-3S θιγη G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3036 [G5701] V-FPI-3S λιθοβοληθησεται
    21 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G5398 A-NSN φοβερον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5324 [G5746] V-PPP-NSN φανταζομενον G3475 N-NSM μωυσης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1630 A-NSM εκφοβος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος
Tischendorf(i)
  18 G3756 PRT-N Οὐ G1063 CONJ γὰρ G4334 V-2RAI-2P προσεληλύθατε G5584 V-PPP-DSN ψηλαφωμένῳ G2532 CONJ καὶ G2545 V-RPP-DSN κεκαυμένῳ G4442 N-DSN πυρὶ G2532 CONJ καὶ G1105 N-DSM γνόφῳ G2532 CONJ καὶ G2217 N-DSM ζόφῳ G2532 CONJ καὶ G2366 N-DSF θυέλλῃ
  19 G2532 CONJ καὶ G4536 N-GSF σάλπιγγος G2279 N-DSM ἤχῳ G2532 CONJ καὶ G5456 N-DSF φωνῇ G4487 N-GPN ῥημάτων, G3739 R-GSF ἧς G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3868 V-ADI-3P παρῃτήσαντο G3361 PRT-N μὴ G4369 V-APN προστεθῆναι G846 P-DPM αὐτοῖς G3056 N-ASM λόγον·
  20 G3756 PRT-N οὐκ G5342 V-IAI-3P ἔφερον G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASN τὸ G1291 V-PPP-ASN διαστελλόμενον, G2579 COND-K κἂν G2342 N-NSN θηρίον G2345 V-2AAS-3S θίγῃ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους, G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθήσεται·
  21 G2532 CONJ καί, G3779 ADV οὕτω G5398 A-NSN φοβερὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G5324 V-PPP-NSN φανταζόμενον, G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1630 A-NSM ἔκφοβός G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G1790 A-NSM ἔντρομος.
Tregelles(i) 18
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ, 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται, 21 καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
TR(i)
  18 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4334 (G5754) V-2RAI-2P προσεληλυθατε G5584 (G5746) V-PPP-DSN ψηλαφωμενω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G2545 (G5772) V-RPP-DSN κεκαυμενω G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1105 N-DSM γνοφω G2532 CONJ και G4655 N-DSM σκοτω G2532 CONJ και G2366 N-DSF θυελλη
  19 G2532 CONJ και G4536 N-GSF σαλπιγγος G2279 N-DSM ηχω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G4487 N-GPN ρηματων G3739 R-GSF ης G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3868 (G5662) V-ADI-3P παρητησαντο G3361 PRT-N μη G4369 (G5683) V-APN προστεθηναι G846 P-DPM αυτοις G3056 N-ASM λογον
  20 G3756 PRT-N ουκ G5342 (G5707) V-IAI-3P εφερον G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1291 (G5746) V-PPP-ASN διαστελλομενον G2579 COND-C καν G2342 N-NSN θηριον G2345 (G5632) V-2AAS-3S θιγη G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3036 (G5701) V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2228 PRT η G1002 N-DSF βολιδι G2700 (G5701) V-FPI-3S κατατοξευθησεται
  21 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G5398 A-NSN φοβερον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5324 (G5746) V-PPP-NSN φανταζομενον G3475 N-NSM μωσης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1630 A-NSM εκφοβος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος
Nestle(i) 18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
RP(i)
   18 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG4334 [G5754]V-2RAI-2PπροσεληλυθατεG5584 [G5746]V-PPP-DSNψηλαφωμενωG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG2545 [G5772]V-RPP-DSNκεκαυμενωG4442N-DSNπυριG2532CONJκαιG1105N-DSMγνοφωG2532CONJκαιG4655N-DSMσκοτωG2532CONJκαιG2366N-DSFθυελλη
   19 G2532CONJκαιG4536N-GSFσαλπιγγοvG2279N-DSMηχωG2532CONJκαιG5456N-DSFφωνηG4487N-GPNρηματωνG3739R-GSFηvG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3868 [G5662]V-ADI-3PπαρητησαντοG3361PRT-NμηG4369 [G5683]V-APNπροστεθηναιG846P-DPMαυτοιvG3056N-ASMλογον
   20 G3756PRT-NουκG5342 [G5707]V-IAI-3PεφερονG1063CONJγαρG3588T-ASNτοG1291 [G5746]V-PPP-ASNδιαστελλομενονG2579COND-KκανG2342N-NSNθηριονG2345 [G5632]V-2AAS-3SθιγηG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3036 [G5701]V-FPI-3Sλιθοβοληθησεται
   21 G2532CONJκαιG3779ADVουτωvG5398A-NSNφοβερονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG5324 [G5746]V-PPP-NSNφανταζομενονG3475N-NSMμωυσηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1630A-NSMεκφοβοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG1790A-NSMεντρομοv
SBLGNT(i) 18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ⸀ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ⸀ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
f35(i) 18 ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη 19 και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον 20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται 21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομοv
IGNT(i)
  18 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G4334 (G5754) προσεληλυθατε Ye Have Come To G5584 (G5746) ψηλαφωμενω Being Touched "the" G3735 ορει Mount G2532 και And G2545 (G5772) κεκαυμενω Having Been Kindled G4442 πυρι With Fire, G2532 και And G1105 γνοφω To Obscurity, G2532 και And G4655 σκοτω To Darkness, G2532 και And G2366 θυελλη To Tempest,
  19 G2532 και And G4536 σαλπιγγος Trumpet's G2279 ηχω To Sound, G2532 και And G5456 φωνη To Voice G4487 ρηματων Of Words; G3739 ης Which " Voice " G3588 οι They That G191 (G5660) ακουσαντες Heard G3868 (G5662) παρητησαντο Excused Themselves " Asking " G3361 μη Not G4369 (G5683) προστεθηναι To Be Addressed G846 αυτοις To Them "the" G3056 λογον Word;
  20 G3756 ουκ   G5342 (G5707) εφερον   G1063 γαρ For They Could Not Bear G3588 το That " Which " G1291 (G5746) διαστελλομενον Was Commanded : G2579 καν And If G2342 θηριον A Beast G2345 (G5632) θιγη Should Touch G3588 του The G3735 ορους Mountain, G3036 (G5701) λιθοβοληθησεται It Shall Be Stoned, G2228 η Or G1002 βολιδι With A Dart G2700 (G5701) κατατοξευθησεται Shot Through;
  21 G2532 και And, G3779 ουτως So G5398 φοβερον Fearful G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G5324 (G5746) φανταζομενον Spectacle "that" G3475 μωσης Moses G2036 (G5627) ειπεν Said, G1630 εκφοβος Greatly Afraid G1510 (G5748) ειμι I Am G2532 και And G1790 εντρομος Trembling :
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G4334 V-2RAI-2P προσεληλυθατε Have Ye Come G3735 N-DSN ορει To Mountain G5584 V-PPP-DSN ψηλαφωμενω Being Felt G2532 CONJ και And G2545 V-RPP-DSN κεκαυμενω Which Burned G4442 N-DSN πυρι With Fire G2532 CONJ και And G1105 N-DSM γνοφω To Darkness G2532 CONJ και And G4655 N-DSM σκοτω Gloom G2532 CONJ και And G2366 N-DSF θυελλη Tempest
   19 G2532 CONJ και And G2279 N-DSM ηχω Sound G4536 N-GSF σαλπιγγος Of Trumpet G2532 CONJ και And G5456 N-DSF φωνη Voice G4487 N-GPN ρηματων Of Words G3739 R-GSF ης Of Which G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G3868 V-ADI-3P παρητησαντο Begged G3056 N-ASM λογον Word G3361 PRT-N μη Not G4369 V-APN προστεθηναι Be Added G846 P-DPM αυτοις To Them
   20 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ουκ Not G5342 V-IAI-3P εφερον Bear G3588 T-ASN το The G1291 V-PPP-ASN διαστελλομενον Which Was Commanded G2579 COND-C καν If Even G2342 N-NSN θηριον Beast G2345 V-2AAS-3S θιγη Should Touch G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G3036 V-APM-3S λιθοβοληθησεται It Shall Be Stoned
   21 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G5398 A-NSN φοβερον Fearful G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSN το The G5324 V-PPP-NSN φανταζομενον Which Was Made Visible G3475 N-NSM μωυσης Moses G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G1630 A-NSM εκφοβος Terrified G2532 CONJ και And G1790 A-NSM εντρομος Trembling
new(i)
  18 G1063 For G4334 0 ye are G3756 not G4334 [G5754] come G3735 to the mount G5584 [G5746] that might be touched, G2532 and G2545 [G5772] that burned G4442 with fire, G2532 nor G1105 to blackness, G2532 and G4655 to darkness, G2532 and G2366 storm,
  19 G2532 And G2279 the echo G4536 of a trumpet, G2532 and G5456 the voice G4487 of utterances; G3739 which G191 [G5660] voice they that heard G3868 [G5662] entreated G3056 that the word G4369 0 should G3361 0 not G4369 [G5683] be spoken G846 to them G3361 any more:
  20 G1063 (For G5342 0 they could G3756 not G5342 [G5707] endure G1291 [G5746] that which was commanded, G2579 And if so much as G2342 a beast G2345 [G5632] touch G3735 the mountain, G3036 [G5701] it shall be stoned, G2228 or G2700 [G5701] thrust through G1002 with a javelin:
  21 G2532 And G3779 so G5398 fearful G2258 [G5713] was G5324 [G5746] the sight, G3475 that Moses G2036 [G5627] said, G1630 G1510 [G5748] I exceedingly fear G2532 and G1790 tremble:)
Vulgate(i) 18 non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam 19 et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum 20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur 21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
Clementine_Vulgate(i) 18 Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam, 19 et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. 20 { Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.} 21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
Wycliffe(i) 18 But ye han not come to the fier able to be touchid, and able to come to, and to the whirlewynd, and myst, and tempest, and soun of trumpe, and vois of wordis; 19 which thei that herden, excusiden hem, that the word schulde not be maad to hem. 20 For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd. 21 And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling.
Tyndale(i) 18 For ye are not come vnto the mounte that can be touched and vnto burninge fyre nor yet to myst and darcknes and tempest of wedder 19 nether vnto the sounde of a trope and the voyce of wordes: which voyce they that hearde it wisshed awaye that the comunicacion shuld not be spoken to them. 20 For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte: 21 eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake.
Coverdale(i) 18 For ye are not come to ye mout that can be touched and burneth with fyre, nether yet to myst and darcknes, and tempest of wedder, 19 nether to the sounde of the trompe, and ye voyce of wordes: which they that herde, wysshed awaye, that the worde shulde not be spoken to them, 20 for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. 21 And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake.
MSTC(i) 18 For ye are not come unto the mount that can be touched, and unto burning fire, nor yet to mist and darkness and tempest of weather, 19 neither unto the sound of a trumpet and the voice of words: which voice they that heard it, wished away, that the communication should not be spoken to them. 20 For they were not able to abide that which was spoken. If a beast had touched the mountain, it must have been stoned, or thrust through with a dart: 21 even so terrible was the sight which appeared. Moses said, "I fear and quake."
Matthew(i) 18 For ye are not come vnto the mounte that can be touched, and vnto burnynge fyre, nor yet to mist and darkenes, and tempest of wether, 19 neyther vnto the sounde of a trompe and the voyce of wordes: whiche voyce they that hearde it wyshed awaye, that the communicacyon shoulde not be spoken to them. 20 For they were not able to abyde that whiche was spoken. Yf a beaste had touched the mountayne, it must haue bene stoned, or thrust thorowe wt a darte: 21 euen so terryble was the syght which appeared, Moyses sayde: I feare and quake.
Great(i) 18 For ye are not come vnto the mounte that is touched, & vnto burnyng fyre, nor vnto storme, & darcknes, and tempestes of wedder, 19 and sounde of a trompe, and the voyce of wordes: which voyce, they (that hearde it) wysshed awaye, that the communicacyon shuld not be spoken to them, 20 For they coulde not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountayne, it shall be stoned, or thrust thorow with a darte: 21 so terrible was the syght which appeared. Moses sayde: I feare and quake.
Geneva(i) 18 For ye are not come vnto the mount that might be touched, nor vnto burning fire, nor to blacknes and darkenes, and tempest, 19 Neither vnto the sounde of a trumpet, and the voyce of wordes, which they that heard it, excused themselues, that the word should not be spoken to them any more, 20 (For they were not able to abide that which was commanded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.)
Bishops(i) 18 For ye are not come vnto the mount that is touched, & vnto burnyng fyre, and vnto storme and darkenesse, and tempestes of weather 19 And sounde of a trompe, & the voyce of wordes: which [voyce] they that heard it, wisshed away, that the worde should not be spoken to them 20 (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte 21 And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake.
DouayRheims(i) 18 For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm, 19 And the sound of a trumpet and the voice of words, which they that had excused themselves, that the word might not be spoken to them. 20 For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. 21 And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
KJV(i) 18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
KJV_Cambridge(i) 18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
KJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 ye are G3756 not G4334 come [G5754]   G3735 unto the mount G5584 that might be touched [G5746]   G2532 , and G2545 that burned [G5772]   G4442 with fire G2532 , nor G1105 unto blackness G2532 , and G4655 darkness G2532 , and G2366 tempest,
  19 G2532 And G2279 the sound G4536 of a trumpet G2532 , and G5456 the voice G4487 of words G3739 ; which G191 voice they that heard [G5660]   G3868 intreated [G5662]   G3056 that the word G4369 should G3361 not G4369 be spoken [G5683]   G846 to them G3361 any more:
  20 G1063 (For G5342 they could G3756 not G5342 endure [G5707]   G1291 that which was commanded [G5746]   G2579 , And if so much as G2342 a beast G2345 touch [G5632]   G3735 the mountain G3036 , it shall be stoned [G5701]   G2228 , or G2700 thrust through [G5701]   G1002 with a dart:
  21 G2532 And G3779 so G5398 terrible G2258 was [G5713]   G5324 the sight [G5746]   G3475 , that Moses G2036 said [G5627]   G1630 , I exceedingly fear G1510   [G5748]   G2532 and G1790 quake:)
Mace(i) 18 You do not approach to any thing corporeal, to scorching fire, to smoak, darkness, and tempest, 19 nor to the sound of trumpets, and the voice which pronounc'd such words, that they who heard, intreated they might hear it no more. 20 nor could they endure that threat, "if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned." 21 and so terrible was the appearance, that Moses cry'd out, "I tremble with the fright."
Whiston(i) 18 For ye are not come unto the mount that might [[Read] not, [Exod.] xix. 12, 13, 23. [and here. v.] 20.] be touched, that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned. 21 And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake.
Wesley(i) 18 For ye are not come to the mountain that could be touched, and the burning fire, 19 and blackness, and darkness, and tempest, And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard intreated that the word might not be spoken to them any more. 20 For they could not bear that which was commanded, If even a beast touch the mountain, let it be stoned. 21 And so terrible was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and tremble.
Worsley(i) 18 Ye are not come to a tangible mountain, and burning fire, and a thick cloud, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard, intreated that the word might not any more be thus delivered to them: 20 (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart; 21 and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
Haweis(i) 18 For ye have not approached the mountain that could only be groped for, and that burned with fire, and the thick cloud, and the darkness, and the tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they who heard, earnestly begged that the discourse might not be directed to them: 20 for they could not bear the charge given, and "If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:" 21 and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling:
Thomson(i) 18 For you are not come to a mountain which might be touched, and to blazing fire, and to gloom, and darkness, and a turbid tempest, 19 and to the sound of a trumpet, and a sound of words, the hearers of which entreated that the discourse might not be continued to them; 20 for they could not bear this threat, "And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned or pierced through with a dart." 21 And so awful was the appearance, that Moses said, "I am exceedingly terrified and tremble:"
Webster(i) 18 For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
Webster_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 0 ye are G3756 not G4334 [G5754] come G3735 to the mount G5584 [G5746] that might be touched G2532 , and G2545 [G5772] that burned G4442 with fire G2532 , nor G1105 to blackness G2532 , and G4655 to darkness G2532 , and G2366 tempest,
  19 G2532 And G2279 the sound G4536 of a trumpet G2532 , and G5456 the voice G4487 of words G3739 ; which G191 [G5660] voice they that heard G3868 [G5662] entreated G3056 that the word G4369 0 should G3361 0 not G4369 [G5683] be spoken G846 to them G3361 any more:
  20 G1063 (For G5342 0 they could G3756 not G5342 [G5707] endure G1291 [G5746] that which was commanded G2579 , And if so much as G2342 a beast G2345 [G5632] touch G3735 the mountain G3036 [G5701] , it shall be stoned G2228 , or G2700 [G5701] thrust through G1002 with an arrow:
  21 G2532 And G3779 so G5398 terrible G2258 [G5713] was G5324 [G5746] the sight G3475 , that Moses G2036 [G5627] said G1630 G1510 [G5748] , I exceedingly fear G2532 and G1790 tremble:)
Living_Oracles(i) 18 Now you are not come to a tangible mountain, which burned with fire; and to blackness, and to darkness, and to tempest, 19 and to the sound of a trumpet, and to the voice of words, the hearers of which earnestly entreated that a word more might not be addressed to them: 20 for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned." 21 And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble."
Etheridge(i) 18 For ye have not drawn nigh to the burning fire, and to that which may be touched, neither to darknesses, to mist, and to tempest, 19 nor to the voice of the trumpet, and the voice of words, which they who heard withdrew (from), that it might not be additionally spoken to them. 20 For they could not endure that which was commanded. For if an animal should approach to the mountain, it was to be stoned: 21 and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble.
Murdock(i) 18 For ye have not come to the fire that burned, and the tangible mount; nor to the darkness and obscurity and tempest; 19 nor to the sound of the trumpet, and the voice of words, which they who heard, entreated that it might no more be spoken to them; 20 for they could not endure what was commanded. And even a beast, if it approached the mountain, was to be stoned. 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and tremble.
Sawyer(i) 18 For you have not come to a mountain that may be touched, and to a burning fire, and blackness and darkness and a tempest 19 and the sound of a trumpet and the voice of words, which those who heard desired that the word might not be spoken to them any more,— 20 for they could not bear what was commanded, And if a beast touches the mountain it shall be stoned; 21 and so fearful was the sight, that Moses said, I fear and tremble,—
Diaglott(i) 18 Not for you have approached being touched a mountain, and having been hurt with fire, and to a thick cloud, and to darkness, and to tempest, 19 and of a trumpet to a sound, and to a voice of words of which those having heard entreated, not to be added to them a word; 20 (not they endured for that being enjoined. If even a wild-beast may touch the mountain, it shall be stoned; 21 and, so fearful was that being seen, Moses said: Affrighted I am and tremble;)
ABU(i) 18 For ye have not come to a mount that is touched, and burning with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they who heard refused that more should be spoken to them; 20 for they could not bear that which was commanded, Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned; 21 and so terrible was the sight, that Moses said: I fear, and tremble.
Anderson(i) 18 For you have not come to a mountain that may be touched, and that burns with fire, and to blackness and darkness and tempest, 19 and to the sound of a trumpet, and to the utterance of words, the hearing of which utterance caused the people to entreat that the word might not be spoken to them again; 20 for they could not endure that which was commanded, And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned: 21 and so terrible was the sight, that even Moses said, I exceedingly fear and tremble.
Noyes(i) 18 For ye have not come to a mount that can be touched, and burning with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which voice they who heard, entreated that no more should be spoken to them; 20 for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and, 21 so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;"
YLT(i) 18 For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, 19 and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them, 20 for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' 21 and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.'
JuliaSmith(i) 18 For ye have not come to the mount being handled, and burned with fire, and to duskiness, and to darkness, and to a violent storm, 19 And to the sound of the trumpet, and the voice of words; which they, having heard, implored that the word be not put before them: 20 (For they did not bear that being assigned, And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned, or shall be pierced with a missile weapon: 21 And so dreadful was that being made to appear, Moses said, I am terrified and trembling:)
Darby(i) 18 For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest, 19 and trumpet`s sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined [the] word being addressed to them any more: 20 (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; 21 and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)
ERV(i) 18 For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them: 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; 21 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:
ASV(i) 18 For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them; 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; 21 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:
ASV_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 ye are G3756 not G4334 come unto G3735 a mount G5584 that might be touched, G2532 and G2545 that burned G4442 with fire, G2532 and G1105 unto blackness, G2532 and G4655 darkness, G2532 and G2366 tempest,
  19 G2532 and G2279 the sound G4536 of a trumpet, G2532 and G5456 the voice G4487 of words; G3739 which G3361 voice they that G191 heard G3868 entreated G3361 that G3056 no word G4369 more should G4369 be spoken G846 unto them;
  20 G1063 for G5342 they could G3756 not G5342 endure G1291 that which was enjoined, G2579 If even G2342 a beast G2345 touch G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned;
  21 G2532 and G3779 so G5398 fearful G2258 was G5324 the appearance, G3475 that Moses G2036 said, G1510 I G1630 exceedingly fear G2532 and G1790 quake:
JPS_ASV_Byz(i) 18 For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them, 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned, 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
Rotherham(i) 18 For ye have not approached––unto, a searching and scorching fire, and gloom, and mist, and tempest, 19 And a trumpets peal,––and a sound of things spoken:––from which they who heard excused themselves, lest there should be added to them, a word; 20 For they could not bear, that which was being enjoined,––and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned; 21 And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said––I am terrified, and do tremble!
Twentieth_Century(i) 18 It is not to tangible 'flaming fire' that you have drawn near, nor to 'gloom, and darkness, and storm, 19 and the blast of a trumpet, and an audible voice.' Those who heard that voice entreated that they might hear no more, 20 for they could not bear to think of the command-- 'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;' 21 and so fearful was the sight that Moses said-- 'I tremble with fear.'
Godbey(i) 18 For you have not come to the mountain that can be touched, and that is burnt with fire, and unto blackness and darkness, and tempest, 19 and to the sound of the trumpet, and the voice of words; which those having heard requested that the word should not be spoken unto them: 20 for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart: 21 and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble:
WNT(i) 18 For you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words-- 19 a sound of such a kind that those who heard it entreated that no more should be added. 20 For they could not endure the order which had been given, "EVEN A WILD BEAST, IF IT TOUCHES THE MOUNTAIN, SHALL BE STONED TO DEATH;" 21 and so terrible was the scene that Moses said, "I TREMBLE WITH FEAR."
Worrell(i) 18 For ye have not come to a mount that is touched and burning with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice those who heard entreated that no word more should be added to them; 20 for they could not bear that which was being commanded: "And, if a beast touch the mountain, it shall be stoned"; 21 and so terrible was the appearance, Moses said, "I am exceedingly frightened and in fear!"
Moffatt(i) 18 You have not come to what you can touch, to flames of fire, to mist and gloom and stormy blasts, 19 to the blare of a trumpet and to a Voice whose words made those who heard it refuse to hear another syllable 20 (for they could not bear the command, If even a beast touches the mountain, it must be stoned) — 21 indeed, so awful was the sight that Moses said, I am terrified and aghast.
Goodspeed(i) 18 For it is no tangible blazing fire that you have come up to, no blackness and darkness and storm, 19 no trumpet blast and voice whose words made those who heard them beg to be told no more, 20 for they could not bear the order, "Even a wild animal, if it touches the mountain, must be stoned to death," 21 and so awful was the sight that Moses said, "I am aghast and appalled!"
Riverside(i) 18 For you have not come to something that may be touched, ablaze with fire, and to blackness and darkness and tempest 19 and the blast of a trumpet and the sound of words which those who heard begged not to have spoken of them. 20 For they could not bear the command, "If even an animal touches the mountain it must be stoned." 21 And so dreadful was the sight that Moses said, "I am terrified and trembling."
MNT(i) 18 For you are not come to a palpable and enkindled fire, 19 nor to gloom and darkness and tempest and the blare of a trumpet and an audible voice. Those who heard that voice entreated that no word more should be spoken to them. 20 For they could not endure that which was enjoined, Even if a wild beast touches the mountain it shall be stoned to death; 21 and so terrible was the scene that Moses said, I exceedingly fear and tremble.
Lamsa(i) 18 For you have yet neither come near the roaring fire, nor the darkness nor the storm nor the tempest, 19 Nor to the sound of the trumpet and the voice of the word; which voice they heard but refused so that the word will not be spoken to them any more. 20 For they could not survive that which was commanded, for if even a beast drew near the mountain, it would be stoned. 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and quake.
CLV(i) 18 For you have not come to that which may be handled and burned with fire, and to murkiness, and gloom, and tornado, and the blare of a trumpet, 19 and the sound of declarations, which those who hear refuse, that no word be added to them." 20 For they did not carry out the assignment: And if a wild beast should come in contact with the mountain, it shall be pelted with stones." 21 And so fearful was the spectacle, Moses said, Terrified am I, and in a tremor."
Williams(i) 18 For you have not come to a blazing fire that can be touched, to gloom and darkness, storm 19 and trumpet-blast, and a voice whose words made the hearers beg that not a word more should be added; 20 for they did not try to bear the order, "Even if a wild animal touches the mountain, it must be stoned to death," 21 and so terrifying was the sight that Moses said, "I am terrified and terror-stricken!"
BBE(i) 18 You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind, 19 And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them: 20 For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them; 21 And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
MKJV(i) 18 For you have not come to the mountain that might be touched and that burned with fire, nor to blackness and darkness and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words (which voice they who heard begged that a word should not be spoken to them any more, 20 for they could not endure the thing commanded, "And if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart," 21 and so fearful was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake).
LITV(i) 18 For you have not drawn near to the mountain being touched, and having been lit with fire, and to gloom, and darkness, and tempest, 19 and to a sound of trumpet, and to a voice of words, which those hearing begged that not a word be added to them; 20 for they could not bear the thing enjoined: "Even" "if a beast" "touches the mountain, it will be stoned, or shot through" with a dart. Ex. 19:12, 13 21 And so fearful was the thing appearing, Moses said, "I am terrified and trembling." Deut. 9:19
ECB(i) 18
SINAY VS SIYON
For you come not to the mount touched and burned with fire and to clouds of gloom and darkness and tempest 19 and to the echo of a trumpet and to the voice of rhemas - which, they who heard, shunned that the word not be added to them; 20 for they could not bear what was charged: and whenever a beast fingered the mountain, so be it stoned or pierced through with a missile: 21 and so awesome was the manifestation, that Mosheh said, I utterly frighten and tremble: Exodus 19:12, 20:18, 19
AUV(i) 18 [Unlike the Israelites at Mount Sinai] you [Christians] have not come to a mountain that can be touched and that burned with fire [See Ex. 19:12, 16-19; 20:18-21; Deut. 4:11]; to [a place of] darkness, gloom and wind; 19 to the blast of a trumpet and the sound of words [from God] that the hearers begged not to have to listen to [anymore]. [See Ex. 20:19]. 20 For those people could not stand [hearing] the command [Ex. 19:12f], “If even an animal touches the mountain, it must be stoned [to death].” 21 And the sight [of all these things] was so terrifying that Moses said [See Deut. 9:19], “I tremble with fear.”
ACV(i) 18 For ye have not come to a mountain being felt, and which burned with fire, and to darkness, and gloom, and a tempest, 19 and a sound of a trumpet, and a voice of words, of which those who heard begged that a word not be added to them. 20 For they did not bear that which was commanded, if even a beast should touch the mountain, it shall be stoned. 21 And so fearful was that which was made visible, that Moses said, I am terrified and trembling.
Common(i) 18 For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind, 19 and the blast of a trumpet, and the sound of a voice whose words made the hearers beg that no further word be spoken to them. 20 For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned." 21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
WEB(i) 18 For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm, 19 the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them, 20 for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”. 21 So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
WEB_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 you have G3756 not G4334 come to G3735 a mountain G5584 that might be touched, G2532 and G2545 that burned G4442 with fire, G2532 and G1105 to blackness, G4655 darkness, G2366 storm,
  19 G2532 the G2279 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G5456 the voice G4487 of words; G3739 which G191 those who heard G3868 it begged G3361 that G3361 not G3056 one more word G4369 should G4369 be spoken G846 to them,
  20 G1063 for G5342 they could G3756 not G5342 stand G1291 that which was commanded, G2579 "If even G2342 an animal G2345 touches G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned;"
  21 G2532 and G3779 so G5398 fearful G2258 was G5324 the appearance, G3475 that Moses G2036 said, G1510 "I G1630 am terrified G2532 and G1790 trembling."
NHEB(i) 18 For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm, 19 the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them, 20 for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned;" 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
AKJV(i) 18 For you are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
AKJV_Strongs(i)
  18 G4334 For you are not come G3735 to the mount G5584 that might be touched, G2545 and that burned G4442 with fire, G2532 nor G1105 to blackness, G4655 and darkness, G2366 and tempest,
  19 G2279 And the sound G4536 of a trumpet, G5456 and the voice G4487 of words; G3739 which G191 voice they that heard G3868 entreated G3056 that the word G4369 should not be spoken G2089 to them any G4369 more:
  20 G5342 (For they could not endure G1291 that which was commanded, G2579 And if so much G2342 as a beast G2345 touch G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned, G2228 or G2700 thrust G2700 through G1002 with a dart:
  21 G3779 And so G5398 terrible G5324 was the sight, G3475 that Moses G2036 said, G1630 I exceedingly G1630 fear G1510 G1790 and quake:)
KJC(i) 18 For you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
KJ2000(i) 18 For you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as an animal touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a spear: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
UKJV(i) 18 For all of you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; (o. rhema) which voice they that heard implored that the word (o. logos) should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
RKJNT(i) 18 For you have not come to a mountain that may be touched, that burns with fire, and to darkness, and gloom, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice whose words made those who heard beg that no further word should be spoken to them. 20 For they could not endure that which was commanded: If so much as a beast touches the mountain, it must be stoned. 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I am exceedingly afraid and tremble.
CKJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 you are G3756 not G4334 come unto G3735 the mountain G5584 that might be touched, G2532 and G2545 that burned G4442 with fire, G2532 nor G1105 unto blackness, G2532 and G4655 darkness, G2532 and G2366 storm,
  19 G2532 And G2279 the sound G4536 of a trumpet, G2532 and G5456 the voice G4487 of words; G3739 which G191 voice they that heard G3868 begged G3361 that G3056 the word G4369 should G3361 not G4369 be spoken G846 to them any more:
  20 G1063 (For G5342 they could G3756 not G5342 endure G1291 that which was commanded, G2579 And if so much as G2342 a animal G2345 touch G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned, G2228 or G2700 thrust through G1002 with a spear:
  21 G2532 And G3779 so G5398 terrible G2258 was G5324 the sight, G3475 that Moses G2036 said, G1510 I G1630 am exceedingly fearful G2532 and G1790 quake:)
RYLT(i) 18 For you came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, 19 and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them, 20 for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' 21 and, (so terrible was the sight,) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.'
EJ2000(i) 18 ¶ For ye are not come unto the mount that might be touched and that burned with fire nor unto blackness and darkness and tempest 19 and the sound of a trumpet and the voice of words, which voice those that heard intreated that the word should not be spoken to them any more; 20 (for they could not endure that which was commanded, and if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart: 21 and so terrible was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake);
CAB(i) 18 For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and to a whirlwind, 19 and to a sound of a trumpet and to a voice of words, which those who heard begged that no further word be spoken to them. 20 For they could not bear that which was commanded: "And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned." 21 And so fearful was the spectacle, that Moses said, "I am greatly afraid and trembling."
WPNT(i) 18 Now you have not come to a touchable mountain burning with fire, to blackness and darkness, to tempest; 19 to a trumpet blast and spoken words such that those who heard begged that no further word be spoken to them 20 (because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain it must be stoned!” 21 and the sight was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling!”);
JMNT(i) 18 Now you see, you folks have not approached to (or: come toward so as to be now arrived at) something tangible (or: [D and later MSS read: a mountain] being habitually handled or normally touched), and something burning (or: having been burned by fire), and to a thick, dark storm-cloud, and to murky, gloomy darkness (or: the realm of nether gloom; the dark, shadowy quarter of dimness and obscurity), and to a whirlwind (tempest; hurricane), 19 and to a blare of a trumpet, and to a sound of gush-effects (or: a sound of the results of a flow; or: a voice of spoken words; a sound of declarations) – of which those hearing [it] asked to the side that there be no word added for them (or: of which, the folks listening refused and begged for release, to [the result that] no message be put toward them). 20 For they were not bearing (or: = carrying [through with]) that [which was] being presently distinguished (set and arranged throughout as strict orders): "And if a little animal may touch (come in contact with) the mountain it shall be repeatedly pelted with stones (or: stoned)." [Ex. 19:12-13] 21 And so fearful was the thing being seen, Moses said, "I am terrified (out of myself with fear) and trembling within." [Deut. 9:19]
NSB(i) 18 You have not come to a mountain that can be touched, to Mount Sinai with its blazing fire, the darkness and the gloom, the storm. 19 You have not come to the blast of a trumpet, and the sound of a voice. When the people heard the voice, they begged not to hear another word. 20 They could not bear the order: »If even a beast touches the mountain, it will be stoned.« 21 The sight was so terrible (formidable) (fearful) that Moses said: »I am full of fear and trembling.«
ISV(i) 18 You have not come to something that can be touched, to a blazing fire, to darkness, to gloom, 19 to a trumpet’s blast, or to a voice that made the hearers beg that not another word be spoken to them. 20 For they could not endure the command that was given: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.” 21 Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
LEB(i) 18 For you have not come to something that can be touched, and to a burning fire, and to darkness, and to gloom, and to a whirlwind, 19 and to the noise of a trumpet, and to the sound of words which those who heard begged that not another word be spoken to them. 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."* 21 And the spectacle was so terrifying that Moses said, "I am terrified and trembling."*
BGB(i) 18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον “Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·” 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·”
BIB(i) 18 Οὐ (Not) γὰρ (for) προσεληλύθατε (you have come to) ψηλαφωμένῳ (that being touched) καὶ (and) κεκαυμένῳ (having been kindled) πυρὶ (with fire), καὶ (and) γνόφῳ (to darkness), καὶ (and) ζόφῳ (to gloom), καὶ (and) θυέλλῃ (to storm), 19 καὶ (and) σάλπιγγος (of a trumpet) ἤχῳ (to the sound), καὶ (and) φωνῇ (to a voice) ῥημάτων (of words), ἧς (which) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard) παρῃτήσαντο (excused themselves), μὴ (asking not) προστεθῆναι (to be addressed) αὐτοῖς (to them) λόγον (the word), 20 οὐκ (not) ἔφερον (they could bear) γὰρ (for) τὸ (that) διαστελλόμενον (being commanded): “Κἂν (If even) θηρίον (a beast) θίγῃ (should touch) τοῦ (the) ὄρους (mountain), λιθοβοληθήσεται (it shall be stoned).” 21 καί (And) οὕτω (so) φοβερὸν (fearful) ἦν (was) τὸ (the thing) φανταζόμενον (appearing that) Μωϋσῆς (Moses) εἶπεν (said), “Ἔκφοβός (Greatly afraid) εἰμι (I am), καὶ (and) ἔντρομος (trembling).”
BLB(i) 18 For you have not come to that being touched and having been kindled with fire, and to darkness, and to gloom, and to storm, 19 and to the sound of a trumpet, and to a voice of words which those having heard excused themselves, asking the word not to be addressed to them, 20 for they could not bear that being commanded: “If even a beast should touch the mountain, it shall be stoned.” 21 And the thing appearing was so fearful that Moses said, “I am greatly afraid and trembling.”
BSB(i) 18 For you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom, and storm; 19 to a trumpet blast or to a voice that made its hearers beg that no further word be spoken. 20 For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.” 21 The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.”
MSB(i) 18 For you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to blackness, darkness, and storm; 19 to a trumpet blast or to a voice that made its hearers beg that no further word be spoken. 20 For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.” 21 The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.”
MLV(i) 18 For you have not come to a mountain which has been touched and burned with fire and to blackness and to darkness and to whirlwind, 19 and to the noise of a trumpet and to the voice of declarations; which voice those who heard renounced, asking the word not to be added to them. 20 For they were not carrying out what was ordered, ‘Even if a beast might touch the mountain, it will be stoned.’ 21 And so fearful was the manifestation, that Moses said, ‘I am fearful and trembling.
VIN(i) 18 For you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom, and storm; 19 to a trumpet blast and spoken words such that those who heard begged that no further word be spoken to them 20 (because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain it must be stoned!” 21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
Luther1545(i) 18 Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter 19 noch zu dem Hall der Posaune und zur Stimme der Worte, welcher sich weigerten, die sie höreten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde 20 (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. 21 Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere),
Luther1545_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G3756 ihr seid nicht G4334 kommen G4334 zu G5584 dem G3735 Berge G2532 , den man anrühren konnte, und G2532 mit G4442 Feuer G2545 brannte G1105 , noch zu dem Dunkel G2532 und G4655 Finsternis G2532 und G2366 Ungewitter
  19 G191 noch zu G2279 dem Hall G4536 der Posaune G2532 und G5456 zur Stimme G3056 der Worte G3739 , welcher G846 sich weigerten, die sie G3361 höreten, daß G4487 ihnen das Wort G2532 ja nicht G4369 gesagt würde
  20 G1063 [denn G5342 sie G3756 mochten‘s nicht G5342 ertragen G1291 , was da gesagt ward G2579 . Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2228 anrührete, sollte es gesteiniget oder G1002 mit einem Geschoß G2700 erschossen werden .
  21 G2532 Und G3779 also G2258 erschrecklich war G5324 das Gesicht G3475 , daß Mose G2036 sprach G1510 : Ich bin G2532 erschrocken und G1790 zittere ],
Luther1912(i) 18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter 19 noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde; 20 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; 21 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G4334 ihr G3756 seid nicht G4334 gekommen G3735 zu dem Berge G5584 , den man anrühren G2532 konnte und G4442 der mit Feuer G2545 brannte G2532 , noch G1105 zu dem Dunkel G2532 und G4655 Finsternis G2532 und G2366 Ungewitter
  19 G2532 noch G2279 zu dem Hall G4536 der Posaune G2532 und G5456 zu der Stimme G4487 der Worte G3868 , da sich weigerten G3739 , die G191 sie hörten G3056 , daß G846 ihnen G3056 das Wort G3361 ja nicht G4369 gesagt würde;
  20 G1063 denn G5342 sie G3756 mochten’s nicht G5342 ertragen G1291 , was G1291 da gesagt G2579 ward: »Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2345 anrührt G3036 , soll es gesteinigt G2228 oder G1002 mit einem Geschoß G2700 erschossen werden»;
  21 G2532 und G3779 also G5398 erschrecklich G2258 war G5324 das Gesicht G3475 , daß Mose G2036 sprach G1630 G1510 : Ich bin erschrocken G2532 und G1790 zittere .
ELB1871(i) 18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem [Berge], der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm, 19 und dem Posaunenschall, und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, daß das Wort nicht mehr an sie gerichtet würde, 20 (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden". 21 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"),
ELB1871_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G4334 ihr seid G3756 nicht G4334 gekommen G3735 zu dem [Berge] G5584 , der betastet G2532 werden konnte, und G2545 zu dem entzündeten G4442 Feuer, G2532 und G1105 dem Dunkel G2532 und G4655 der Finsternis G2532 und G2366 dem Sturm,
  19 G2532 und G2279 G4536 dem Posaunenschall, G2532 und G5456 der Stimme G4487 der Worte, G3739 deren G191 Hörer G3868 baten, G3056 daß das Wort G3361 nicht mehr G846 an sie G4369 gerichtet würde,
  20 G1063 [denn G5342 sie konnten G3756 nicht G5342 ertragen, G1291 was geboten G2579 wurde: "Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2345 berührt, G3036 soll es gesteinigt werden".
  21 G2532 Und G3779 so G5398 furchtbar G2258 war G5324 die Erscheinung, G3475 daß Moses G2036 sagte: G1510 "Ich bin G1630 voll Furcht G2532 und G1790 Zittern"],
ELB1905(i) 18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, O. und der vom Feuer entzündet war und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm, 19 und dem Posaunenschall, O. Trompetenschall und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, O. es ablehnten, abwiesen; wie [V. 25] daß das Wort nicht mehr an sie gerichtet würde, 20 [denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: »Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden.« [2.Mose 19,13] 21 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: »Ich bin voll Furcht und Zittern«],
ELB1905_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G4334 ihr seid G3756 nicht G4334 gekommen G3735 zu dem [Berge G5584 ], der betastet G2532 werden konnte, und G2545 zu dem entzündeten G4442 Feuer G2532 , und G1105 dem Dunkel G2532 und G4655 der Finsternis G2532 und G2366 dem Sturm,
  19 G2532 und G2279 -G4536 dem Posaunenschall G2532 , und G5456 der Stimme G4487 der Worte G3739 , deren G191 Hörer G3868 baten G3056 , daß das Wort G3361 nicht mehr G846 an sie G4369 gerichtet würde,
  20 G1063 [ denn G5342 sie konnten G3756 nicht G5342 ertragen G1291 , was geboten G2579 wurde:" Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2345 berührt G3036 , soll es gesteinigt werden. "
  21 G2532 Und G3779 so G5398 furchtbar G2258 war G5324 die Erscheinung G3475 , daß Moses G2036 sagte G1510 :" Ich bin G1630 voll Furcht G2532 und G1790 Zittern "]
DSV(i) 18 Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder, 19 En tot het geklank der bazuin, en de stem der woorden; welke die ze hoorden, baden, dat het woord tot hen niet meer zou gedaan worden. 20 (Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden. 21 En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).
DSV_Strongs(i)
  18 G1063 Want G3756 gij zijt niet G4334 G5754 gekomen G5584 G5746 tot den tastelijken G3735 berg G2532 , en G2545 G5772 het brandende G4442 vuur G2532 , en G1105 donkerheid G2532 , en G4655 duisternis G2532 , en G2366 onweder,
  19 G2532 En G2279 tot het geklank G4536 der bazuin G2532 , en G5456 de stem G4487 der woorden G3739 ; welke G191 G5660 die ze hoorden G3868 G5662 , baden G3056 , dat het woord G846 tot hen G3361 niet meer G4369 G5683 zou gedaan worden.
  20 G1063 (Want G5342 G zij konden G3756 niet G5342 G5707 dragen G1291 G5746 , hetgeen er geboden werd G2579 : Indien ook G2342 een gedierte G3735 den berg G2345 G5632 aanraakt G3036 G5701 , het zal gestenigd G2228 of G1002 met een pijl G2700 G5701 doorschoten worden.
  21 G2532 En G3475 Mozes G3779 , zo G5398 vreselijk G2258 G5713 was G5324 G5746 het gezicht G2036 G5627 , zeide G1510 G5748 : Ik ben G1630 gans bevreesd G2532 en G1790 bevende).
DarbyFR(i) 18
Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête, 19 ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée; 20 (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; 21 et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)
Martin(i) 18 Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête, 19 Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, au sujet de laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée; 20 Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, savoir, Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. 21 Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout.
Segond(i) 18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, 19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus, 20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. 21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!
Segond_Strongs(i)
  18 G1063 G4334 Vous ne vous êtes G0   G3756 pas G4334 approchés G5754   G3735 d’une montagne G5584 qu’on pouvait toucher G5746   G2532 et G2545 qui était embrasée G5772   G4442 par le feu G2532 , ni G1105 de la nuée G2532 , ni G4655 des ténèbres G2532 , ni G2366 de la tempête,
  19 G2532 ni G2279 du retentissement G4536 de la trompette G2532 , ni G5456 du bruit G4487 des paroles G3739 , tel G191 que ceux qui l’entendirent G5660   G3868 demandèrent G5662   G3361 qu’il ne G846 leur G3056 en fût adressé G4369 aucune de plus G5683  ,
  20 G1063 car G5342 ils ne supportaient G5707   G3756 pas G1291 cette déclaration G5746   G2579  : Si même G2342 une bête G2345 touche G5632   G3735 la montagne G3036 , elle sera lapidée G5701  .
  21 G2532 Et G5324 ce spectacle G5746   G2258 était G5713   G3779 si G5398 terrible G3475 que Moïse G2036 dit G5627   G1510  : Je suis G5748   G1630 épouvanté G2532 et G1790 tout tremblant !
SE(i) 18 Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad, 19 y al sonido de la trompeta, y a la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más; 20 (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo; 21 y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando).
ReinaValera(i) 18 Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad, 19 Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más; 20 Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. 21 Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.
JBS(i) 18 ¶ Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad, 19 y al sonido de la trompeta, y a la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablara más; 20 (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo; 21 y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando).
Albanian(i) 18 sepse nuk mund të duronin urdhërin: ''Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta''; 19 dhe aq e llahtarshme ishte pamja, sa Moisiu tha: ''Unë jam i frikësuar dhe po dridhem i tëri''. 20 Por ju iu afruat malit Sion dhe qytetit të Perëndisë së gjallë, që është Jeruzalemi qiellor, edhe morisë së engjëjve, 21 kuvendit universal dhe kishës të të parëlindurve që janë shkruar në qiej, Perëndisë, gjykatësit të të gjithëve, shpirtërave të të drejtëve që u bënë të përsosur,
RST(i) 18 Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, 19 не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, 20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою); 21 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете".
Peshitta(i) 18 ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܡܬܓܫܐ ܐܦܠܐ ܠܚܫܘܟܐ ܘܠܥܪܦܠܐ ܘܠܥܪܘܪܐ ܀ 19 ܘܠܐ ܠܩܠܐ ܕܩܪܢܐ ܘܠܩܠܐ ܕܡܠܐ ܗܘ ܕܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘܗܝ ܐܫܬܐܠܘ ܕܠܐ ܢܬܬܘܤܦ ܢܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀ 20 ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ ܀ 21 ܘܗܟܢܐ ܕܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܡܘܫܐ ܐܡܪ ܕܕܚܝܠ ܐܢܐ ܘܪܬܝܬ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 18 لانكم لم تأتوا الى جبل ملموس مضطرم بالنار والى ضباب وظلام وزوبعة 19 وهتاف بوق وصوت كلمات استعفى الذين سمعوه من ان تزداد لهم كلمة. 20 لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم. 21 وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى انا مرتعب ومرتعد.
Amharic(i) 18 ሊዳሰስ ወደሚችል ወደሚቃጠልም እሳት ወደ ጭጋግም ወደ ጨለማም ወደ ዐውሎ ነፋስም ወደ መለከት ድምፅም ወደ ቃሎችም ነገር አልደረሳችሁምና፤ 19 ያንም ነገር የሰሙት ሌላ ቃል እንዳይጨመርባቸው ለመኑ፤ 20 እንስሳ እንኳ ተራራውን ቢነካ ተወግሮ ይሙት የምትለውን ትእዛዝ ሊታገሡ አልቻሉምና፤ 21 ሙሴም። እጅግ እፈራለሁ እንቀጠቀጥማለሁ እስኪል ድረስ የሚታየው እጅግ የሚያስፈራ ነበር፤
Armenian(i) 18 Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին, 19 եւ փողին շառաչին ու խօսքերուն ձայնին. զայն լսողները խնդրեցին որ այդ խօսքը այլեւս չըսուի իրենց: 20 (Արդարեւ չէին կրնար տոկալ այդ պատուէրին. «Եթէ նոյնիսկ անասուն մը դպչի լերան՝ պիտի քարկոծուի»: 21 Ա՛յնպէս ահարկու էր երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը զարհուրիմ ու կը դողամ»:)
Basque(i) 18 Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera, 19 Eta trompetta soinura eta hitzén vozera, cein ençun vkan çutenéc, requeri baitzeçaten guehiagoric ezlaquién dreça hitza. 20 (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da. 21 Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu)
Bulgarian(i) 18 Защото вие не сте пристъпили до осезаема планина и която е пламнала в огън, нито до тъмнина, мрак и буря, 19 нито сте чули звук на тръба и глас на думи – такъв, че онези, които го чуха, се помолиха да не им се говори повече нито дума, 20 защото не можеха да издържат онова, което им се заповядваше: ?Даже животно, ако се допре до планината, да се убие с камъни“, 21 и гледката беше толкова страшна, че Мойсей каза: ?Много съм уплашен и разтреперен“ –
Croatian(i) 18 Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru, 19 ni ječanju trublje i tutnjavi riječi. - Koji su je slušali, zamoliše da im se više ne govori 20 jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje! 21 I prizor bijaše tako strašan da Mojsije reče: "Strah me je i dršćem!" -
BKR(i) 18 Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři, 19 A zvuku trouby a k hlasu slov, kterýžto hlas kdož slyšeli, prosili, aby k nim nebylo více mluveno. 20 (Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno. 21 A tak hrozné bylo to, což viděli, že i Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.)
Danish(i) 18 I ere jo ikke komne til hiint bævende Bjerg, antændt af Ild, og til Mulm og Mørke og Uveir, 19 og til Basunens Lyd og til Ordenes Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere maatte tales til dem. 20 Thi de fordroge ikke det, som var budet, at endog, dersom et Dyr rørte ved Bjerget, skulde et stenes eller fældes med et Pileskud. 21 Og saa frygteligt var Syndet, at Moses sagde: jeg er forfærdet og bæver.
CUV(i) 18 你 們 原 不 是 來 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 焰 、 密 雲 、 黑 暗 、 暴 風 、 19 角 聲 與 說 話 的 聲 音 。 那 些 聽 見 這 聲 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 們 說 話 ; 20 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 21 所 見 的 極 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 說 : 我 甚 是 恐 懼 戰 兢 。
CUV_Strongs(i)
  18 G1063 你們原 G3756 G4334 是來到 G5584 那能摸 G3735 的山 G2532 ;此山有 G4442 G2545 G1105 、密雲 G4655 、黑暗 G2366 、暴風、
  19 G4536 G2279 G2532 G4487 說話 G5456 的聲音 G2532 。那些 G191 聽見 G3739 G3868 聲音的,都求 G3361 不要再 G846 向他們 G4369 G3056 話;
  20 G1063 因為 G5342 他們當 G3756 不起 G1291 所命 G2345 他們的話,說:靠近 G3735 這山 G2579 的,即便是 G2342 走獸,也要用石頭打死。
  21 G5324 所見的 G3779 極其 G5398 可怕 G3475 ,甚至摩西 G2036 G2532 :我甚 G1630 G1510 是恐懼 G1790 戰兢。
CUVS(i) 18 你 们 原 不 是 来 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 冇 火 焰 、 密 云 、 黑 暗 、 暴 风 、 19 角 声 与 说 话 的 声 音 。 那 些 听 见 这 声 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 们 说 话 ; 20 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 21 所 见 的 极 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 说 : 我 甚 是 恐 惧 战 兢 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G1063 你们原 G3756 G4334 是来到 G5584 那能摸 G3735 的山 G2532 ;此山有 G4442 G2545 G1105 、密云 G4655 、黑暗 G2366 、暴风、
  19 G4536 G2279 G2532 G4487 说话 G5456 的声音 G2532 。那些 G191 听见 G3739 G3868 声音的,都求 G3361 不要再 G846 向他们 G4369 G3056 话;
  20 G1063 因为 G5342 他们当 G3756 不起 G1291 所命 G2345 他们的话,说:靠近 G3735 这山 G2579 的,即便是 G2342 走兽,也要用石头打死。
  21 G5324 所见的 G3779 极其 G5398 可怕 G3475 ,甚至摩西 G2036 G2532 :我甚 G1630 G1510 是恐惧 G1790 战兢。
Esperanto(i) 18 CXar vi ne alvenis al monto tusxebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego, 19 kaj sono de trumpeto kaj vocxo de paroloj, kies auxdantoj petegis, ke plua vorto ne estu parolata al ili, 20 cxar ili ne povis elporti la ordonon:Se ecx bruto tusxos la monton, gxi estu sxtonmortigita; 21 kaj tiel terura estis la aperajxo, ke Moseo diris:Mi timegas kaj tremas;
Estonian(i) 18 Sest te ei ole astunud käega katsutava ja tules põleva mäe ligi, ei pimeduse ega pilkase pimeduse, ei maru, 19 ei pasuna helina ega niisuguse sõnade hääle ligi, mille kuuljad palusid, et neile sõna enam ei räägitaks; 20 sest nemad ei suutnud taluda seda keeldu: "Isegi kui üks loom peaks puutuma mäe külge, siis visatagu ta kividega surnuks!"; 21 ja nii hirmus oli see nähtus, et Mooses ütles: "Ma olen ehmunud ja värisen!";
Finnish(i) 18 Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö, 19 Sen basunan kajauksen ja sanain äänen tykö, josta ne, jotka sen kuulivat, rukoilivat, ettei se sana pitänyt heille sanottaman. 20 Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse. 21 Niin hirmuinen sen näky oli, että Moseskin sanoi: minä olen hämmästyksissä ja vapisen.
FinnishPR(i) 18 Sillä te ette ole käyneet sen vuoren tykö, jota voidaan käsin koskea ja joka tulessa palaa, ettekä synkeyden, ette pimeyden, ette myrskyn, 19 ette pasunan kaiun ettekä äänen tykö, joka puhui niin, että ne, jotka sen kuulivat, pyysivät, ettei heille enää puhuttaisi; 20 sillä he eivät voineet kestää tätä käskyä: "Koskettakoon vuorta vaikka eläinkin, se kivitettäköön"; 21 ja niin hirmuinen oli se näky, että Mooses sanoi: "Minä olen peljästynyt ja vapisen";
Haitian(i) 18 Nou pa t' pwoche bò kot yon bagay nou ka manyen tankou pèp Izrayèl la ki te pwoche bò kot Mòn Sinayi a. Sou mòn sa a te gen yon gwo dife ansanm ak yon fènwa ki pa t' piti, te gen yon bann bagay tou pou fè moun pè. Yon gwo van tanpèt t'ap soufle sou mòn lan. 19 Yo te tande son klewon k'ap kònen, ansanm ak vwa yon moun k'ap pale. Lè pitit Izrayèl yo tande vwa sa a, yo mande l' sispann pale. 20 Yo pa t' kapab sipòte lòd li te ba yo lè li te di: Menm si se yon bèt ki mete pye l' sou mòn sa a, se pou yo touye l' ak kout wòch. 21 Moyiz menm, sa l' te wè devan je l' yo se te bagay terib. Se poutèt sa li te di: M'ap tranble kou fèy bwa tèlman mwen pè.
Hungarian(i) 18 Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez, 19 És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó; 20 Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le; 21 És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:
Indonesian(i) 18 Saudara-saudara tidak datang menghadapi sesuatu seperti yang dihadapi oleh bangsa Israel dahulu. Mereka menghadapi sesuatu yang bisa diraba, yaitu Gunung Sinai dengan apinya yang bernyala-nyala; mereka menghadapi kegelapan, kekelaman dan angin ribut; 19 mereka menghadapi bunyi trompet, dan bunyi suara yang hebat. Ketika orang-orang Israel mendengar suara itu, mereka meminta dengan sangat supaya suara itu tidak berbicara lagi kepada mereka. 20 Sebab mereka tidak tahan mendengar perintah yang disampaikan oleh suara itu. Karena suara itu berkata, "Semua yang menyentuh gunung ini, tidak peduli apakah itu binatang atau siapapun juga, harus dilempari dengan batu sampai mati." 21 Apa yang dilihat oleh orang-orang Israel itu begitu hebat sampai Musa berkata, "Saya takut dan gemetar!"
Italian(i) 18 Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta; 19 ed al suon della tromba, ed alla voce delle parole, la quale coloro che l’udirono richiesero che non fosse loro più parlato. 20 Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata. 21 E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante.
ItalianRiveduta(i) 18 Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta, 19 né al suono della tromba, né alla voce che parlava in modo che quelli che la udirono richiesero che niuna parola fosse loro più rivolta 20 perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata; 21 e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante;
Japanese(i) 18 汝らの近づきたるは、火の燃ゆる觸り得べき山・黒雲・黒闇・嵐、 19 ラッパの音、言の聲にあらず、この聲を聞きし者は此の上に言の加へられざらんことを願へり。 20 これ『獸すら山に觸れなば、石にて撃るべし』と命ぜられしを、彼らは忍ぶこと能はざりし故なり。 21 その現れしところ極めて怖しかりしかば、モーセは『われ甚く怖れ戰けり』と云へり。
Kabyle(i) 18 Kunwi ur tqeṛṛbem ara am wegdud n Isṛail ɣer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal, i deg tecɛel tmes; ur twalam ara am nutni asigna d ṭṭlam akk-d țbuciḍant, 19 ur teslim ara am nutni i ṣṣut n lbuq neɣ i ṛṛɛud n lehḍur-nni armi eɛnan ɣer Ṛebbi ur sen-d-irennu ula d yiwen n wawal. 20 Axaṭer ur qbilen ara imeslayen-agi : ?as d yiwen si lmal ara d-iqeṛṛben ɣer wedrar-agi, ad immet s weṛjam. 21 Ayagi d ayen yessexlaɛen armi ula d Sidna Musa yenna : Tekcem-iyi tugdi armi i țergigiɣ.
Korean(i) 18 너희의 이른 곳은 만질 만한 불 붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과 19 나팔소리와 말하는 소리가 아니라 그 소리를 듣는 자들은 더 말씀하지 아니하시기를 구하였으니 20 이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라 21 그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나
Latvian(i) 18 Jo jūs neesat piegājuši pie taustāma kalna, ne pie degošas uguns, ne negaisa mākoņa, ne tumsas, ne vētras, 19 Ne bazūnes skaņas, ne vārdu balss, ko dzirdēdami, tie lūdza, lai mitējas viņiem runāt; 20 Jo viņi nevarēja paciest to, kas tika sacīts: Un ja kustonis pieskartos kalnam, tas jānomētā akmeņiem. (2 Moz 19,12-13) 21 Jā, parādība bija tik baismīga, ka Mozus izsaucās: Es esmu baiļu pārņemts un drebu! (5.Moz.9,19)
Lithuanian(i) 18 Jūs prisiartinote ne prie apčiuopiamo ir liepsnojančio ugnimi kalno ar prie tamsos, ar ūkanų, ar viesulo, 19 ar trimito skardenimo, ar žodžių skambesio, kurį išgirdę žmonės meldė, kad daugiau nebūtų ištarta nė žodžio. 20 Mat jie negalėjo pakelti įsakymo: “Net jeigu gyvulys paliestų kalną, jis privalo būti užmuštas akmenimis arba nušautas strėle”. 21 Anas reginys buvo toks baisus, jog Mozė pasakė: “Labai išsigandau ir visas drebu!”
PBG(i) 18 Boście nie przystąpili do góry, która się da dotknąć, i do ognia gorejącego, i do wichru, i do ciemności i do burzy, 19 I do dźwięku trąby, i do głosu słów, który ci, co słyszeli, prosili, aby więcej do nich nie mówiono; 20 (Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite. 21 A tak straszne to było, co widzieli, że też Mojżesz rzekł: Uląkłem się i drżę.)
Portuguese(i) 18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade, 19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais; 20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado. 21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trémulo.
Norwegian(i) 18 For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær, 19 og til basunlyd og røst av ord, slik at de som hørte den, bad at der ikke måtte tales mere til dem; 20 for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes, 21 og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver.
Romanian(i) 18 Voi nu v'aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întunerec, nici de furtună, 19 nici de sunetul de trîmbiţă, nici de glasul, care vorbea în aşa fel că ceice l-au auzit, au cerut să nu li se mai vorbească, 20 (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta:,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``. 21 Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încît Moise a zis:,,Sînt îngrozit şi tremur!``).
Ukrainian(i) 18 Бо ви не приступили до гори дотикальної та до палючого огню, і до хмари, і до темряви, та до бурі, 19 і до сурмового звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них. 20 Не могли бо вони того витримати, що наказано: Коли й звірина до гори доторкнеться, то буде камінням побита. 21 І таке страшне те видіння було, що Мойсей проказав: Я боюся й тремчу!...
UkrainianNT(i) 18 Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі, 19 і до трубного гуку, і голосу мови, котрий хто чув, то благали, щоб до них не мовило ся слово: 20 (бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий." 21 І, таке страшне було видїннє, що Мойсей сказав: "Я в страсї і трепеті.")
SBL Greek NT Apparatus

18 ψηλαφωμένῳ WH Treg NIV ] + ὄρει RP • ζόφῳ WH Treg NIV ] σκότῳ RP
19 μὴ Treg NIV RP ] – WH