Hebrews 11:5

Stephanus(i) 5 πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ευρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως αυτου μεμαρτυρηται ευηρεστηκεναι τω θεω
LXX_WH(i)
    5 G4102 N-DSF πιστει G1802 N-PRI ενωχ G3346 [G5681] V-API-3S μετετεθη G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5712] V-IPI-3S ηυρισκετο G1360 CONJ διοτι G3346 [G5656] V-AAI-3S μετεθηκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4253 PREP προ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G3331 N-GSF μεταθεσεως G3140 [G5769] V-RPI-3S μεμαρτυρηται G2100 [G5721] V-PAN ευαρεστηκεναι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Tischendorf(i)
  5 G4102 N-DSF Πίστει G1802 N-PRI Ἐνὼχ G3346 V-API-3S μετετέθη G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G2288 N-ASM θάνατον, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-IPI-3S ηὑρίσκετο G1360 CONJ διότι G3346 V-AAI-3S μετέθηκεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός. G4253 PREP πρὸ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSF τῆς G3331 N-GSF μεταθέσεως G3140 V-RPI-3S μεμαρτύρηται G2100 V-PAN εὐαρεστηκέναι G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ·
Tregelles(i) 5 πίστει Ἐνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ·
TR(i)
  5 G4102 N-DSF πιστει G1802 N-PRI ενωχ G3346 (G5681) V-API-3S μετετεθη G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5712) V-IPI-3S ευρισκετο G1360 CONJ διοτι G3346 (G5656) V-AAI-3S μετεθηκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4253 PREP προ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G3331 N-GSF μεταθεσεως G846 P-GSM αυτου G3140 (G5769) V-RPI-3S μεμαρτυρηται G2100 (G5760) V-RAN ευηρεστηκεναι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 5 Πίστει Ἐνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ·
RP(i)
   5 G4102N-DSFπιστειG1802N-PRIενωχG3346 [G5681]V-API-3SμετετεθηG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG3708 [G5629]V-2AANιδεινG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5712]V-IPI-3SευρισκετοG1360CONJδιοτιG3346 [G5656]V-AAI-3SμετεθηκενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4253PREPπροG1063CONJγαρG3588T-GSFτηvG3331N-GSFμεταθεσεωvG846P-GSMαυτουG3140 [G5769]V-RPI-3SμεμαρτυρηταιG2100 [G5760]V-RANευηρεστηκεναιG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
SBLGNT(i) 5 Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς ⸀μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ,
f35(i) 5 πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ευρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως αυτου μεμαρτυρηται ευηρεστηκεναι τω θεω
IGNT(i)
  5 G4102 πιστει By Faith G1802 ενωχ Enoch G3346 (G5681) μετετεθη   G3588 του Was Translated G3361 μη Not G1492 (G5629) ιδειν To See G2288 θανατον Death, G2532 και And G3756 ουχ   G2147 (G5712) ευρισκετο Was Not Found, G1360 διοτι Because G3346 (G5656) μετεθηκεν Translated G846 αυτον   G3588 ο Him G2316 θεος God; G4253 προ   G1063 γαρ For Before G3588 της   G3331 μεταθεσεως   G846 αυτου His Translation G3140 (G5769) μεμαρτυρηται He Has Been Borne Witness To G2100 (G5760) ευηρεστηκεναι   G3588 τω To Have Well Pleased G2316 θεω God.
ACVI(i)
   5 G4102 N-DSF πιστει By Faith G1802 N-PRI ενωχ Enoch G3346 V-API-3S μετετεθη Was Transferred G3588 T-GSN του Of The G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAN ιδειν To See G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G2147 V-IPI-3S ευρισκετο Was He Found G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3346 V-AAI-3S μετεθηκεν Transferred G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G4253 PREP προ Before G3588 T-GSF της Tha G3331 N-GSF μεταθεσεως Removal G846 P-GSM αυτου Of Him G3140 V-RPI-3S μεμαρτυρηται He Was Reported G2100 V-RAN ευηρεστηκεναι To Be Pleasing G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 5 fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
Clementine_Vulgate(i) 5 Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus: ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
Wycliffe(i) 5 Bi feith Ennok was translatid, that he schulde not se deth; and he was not foundun, for the Lord translatide him. For bifore translacioun he hadde witnessing that he pleside God.
Tyndale(i) 5 By fayth was Enoch traslated yt he shuld not se deeth: nether was he founde: for God had taken him awaye. Before he was taken awaye he was reported of that he had pleased God:
Coverdale(i) 5 By faith was Enoch take awaye, that he shulde not se death: and was not founde, because God had taken him awaye. For afore he was taken awaye, he had recorde that he pleased God.
MSTC(i) 5 By faith was Enoch translated that he should not see death; neither was he found, for God had taken him away. Before he was taken away, he was reported of that he had pleased God.
Matthew(i) 5 By fayth was Enoch translated that he shoulde not se death, neyther was he founde: for God had taken hym away. Before he was taken awaye, he was reported, of, that he had pleased God:
Great(i) 5 By fayth was Enoch translated, that he shulde not se deeth: nether was he founde: for god had taken him awaye. For a fore he was taken awaye, he obteyned a good reporte, that he pleased God:
Geneva(i) 5 By faith was Enoch translated, that he should not see death: neither was he found: for God had translated him: for before he was translated, he was reported of, that he had pleased God.
Bishops(i) 5 By fayth was Enoch translated, that he shoulde not see death, neither was he founde, for God had taken hym away: For afore he was taken away, he was reported of to haue pleased God
DouayRheims(i) 5 By faith Henoch was translated that he should not see death: and he was not found because God had translated him. For before his translation he had testimony that he pleased God.
KJV(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
KJV_Cambridge(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Mace(i) 5 By faith Enoch was translated that he might avoid dying; and he could not be found, because God had translated him: for 'tis recorded, that before his translation he was approved by God.
Whiston(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before the translation he had this testimony, that he pleased God.
Wesley(i) 5 By faith Enoch was translated so as not to see death, and was not found, because God had translated him; for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Worsley(i) 5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before his translation he had this testimony that he pleased God:
Haweis(i) 5 By faith Enoch was translated, so as not to see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he was recorded to have been acceptable to God.
Thomson(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him; for before his translation he received this testimonial that he was well pleasing to God.
Webster(i) 5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Living_Oracles(i) 5 By faith Enoch was translated, that he might not see death, and was not found, because God had translated him; for, before his translation, it was testified that he pleased God.
Etheridge(i) 5 Through faith Hanak was translated,[Or, changed.] and did not taste death; nor was he found, because Aloha had translated him: for before that he would translate him, there was respecting him the testimony that he pleased Aloha.
Murdock(i) 5 By faith, Enoch was translated, and did not taste death; and he was not found, because God had translated him: for, before he translated him, there was testimony of him, that he pleased God.
Sawyer(i) 5 By faith Enoch was translated without seeing death, and was not found because God translated him. For before the translation he was said to have pleased God;
Diaglott(i) 5 In faith Enoch was translated, of the not to see death; and not he was found, because translated him the God; before for the translation of him he had obtained testimony to have well pleased the God.
ABU(i) 5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and he was not found, because God translated him; for before his translation, he has had the testimony that he pleased God.
Anderson(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death, and was not found, because God had translated him: for before his translation he had the testimony that he pleased God.
Noyes(i) 5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and he was not found, because God translated him; for before his translation he had the testimony that he pleased God.
YLT(i) 5 By faith Enoch was translated—not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to—that he had pleased God well,
JuliaSmith(i) 5 By faith Enoch was transferred not to see death; and was not found, because God had transferred him: for before his transferring he had been testified of, to have pleased God.
Darby(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before [his] translation he has the testimony that he had pleased God.
ERV(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for before his translation he hath had witness borne to him that he had been well-pleasing unto God:
ASV(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
JPS_ASV_Byz(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death, and he was not found, because God translated him; for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
Rotherham(i) 5 By faith, Enoch was translated, so as not to see death, and was not found, because that, God, had translated him; for, before the translation, he had received witness that he had become well–pleasing unto God; ––
Twentieth_Century(i) 5 Faith led to Enoch's removal from earth, that he might not experience death. 'He could not be found because God had removed him.' For, before his removal, he was renowned as having pleased God;
Godbey(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found because God translated him. For before he was translated he had the witness of the Spirit, that he pleased God:
WNT(i) 5 Through faith Enoch was taken from the earth so that he did not see death, and he could not be found, because God had taken him; for before he was taken we have evidence that he truly pleased God.
Worrell(i) 5 By faith Enoch was translated, so as not to see death; and he was not found, because God translated him; for, it has been witnessed to him that, before his translation, he had been well-pleasing to God.
Moffatt(i) 5 It was by faith that Enoch was taken to heaven, so that he never died (he was not overtaken by death, for God had taken him away). For before he was taken to heaven, his record was that he had satisfied God;
Goodspeed(i) 5 Faith caused Enoch to be taken up from the earth without experiencing death; he could not be found, because God had taken him up. For before he was taken up there is evidence that he pleased God,
Riverside(i) 5 By faith Enoch was taken from the earth so that he did not see death, and he was not found because God had taken him. For before being taken he had this testimony that he had pleased God.
MNT(i) 5 By faith Enoch was translated so that he should not see death; and he was not found, because God had translated him. Before his translation he had witness borne to him that he pleased God.
Lamsa(i) 5 By faith Enoch departed and did not taste death, and he was not found, because God transferred him: but before he took him away, there was a testimonial about him, that he pleased God.
CLV(i) 5 By faith Enoch was transferred, so as not to be acquainted with death, and was not found, because God transfers him. For before his transference he is attested to have pleased God well."
Williams(i) 5 By faith Enoch was transplanted from earth, so that he did not experience dying; and he could not be found, because God had transplanted him from earth. For before he was transplanted from earth evidence was given him that he pleased God;
BBE(i) 5 By faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God:
MKJV(i) 5 By faith Enoch was translated so as not to see death, and he was not found, because God had translated him; for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
LITV(i) 5 By faith "Enoch" was translated so as not to see death, and "was not found, because God translated him." For before his translation, he had obtained witness to have been pleasing to God. Gen. 5:24
ECB(i) 5 By trust Hanoch was transplaced to not see death; and was not found; because Elohim transplaced him: for ere his transplacing he had this witness - that he well-pleased Elohim:
AUV(i) 5 By [having] faith, Enoch was taken [to be with God], so that he did not have to die. And he could not be found because God had taken him away. For he had been commended [by God] before he was taken away, that he had pleased God. [Note: The Hebrew of Gen. 5:24 says, “he walked with God”].
ACV(i) 5 By faith Enoch was transferred to not see death, and he was not found, because God transferred him. For before his removal he was reported to be pleasing to God.
Common(i) 5 By faith Enoch was taken up so that he should not see death; and he was not found, because God had taken him. For before he was taken he was attested as having pleased God.
WEB(i) 5 By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn’t see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.
NHEB(i) 5 By faith, Hanoch was taken away, so that he would not see death, "and he was not found, because God took him away." For before he was taken he was attested as having pleased God.
AKJV(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
KJC(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
KJ2000(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
UKJV(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
RKJNT(i) 5 By faith Enoch was caught up so that he should not see death; and he was not found, because God had taken him: now before he was taken he received this testimony, that he pleased God.
RYLT(i) 5 By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well,
EJ2000(i) 5 By faith Enoch was translated that he should not see death, and was not found because God had translated him, for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
CAB(i) 5 By faith Enoch was translated so as not to see death, "and he was not found, because God translated him"; for before his translation he had obtained witness that he was pleasing to God.
WPNT(i) 5 By faith Enoch was transferred so as not to see death, and could not be found because God had translated him; before his translation he had obtained witness that he was pleasing to God.
JMNT(i) 5 In faith, by trust, with confidence and for loyal allegiance, Enoch was transported (transferred; translated; changed to be in another place), pertaining to the [situation] to not see death (to not behold, perceive or observe a death; or: = to not experience death), and he continued not being found, because God transported him. You see, before his transport (transfer; change of place), he had received testimony (or: is attested) to have pleased God well.
NSB(i) 5 By faith Enoch was moved (transferred) (removed) so that he would not see death. He was not found, because God had moved him away. Before he was moved away he saw that he had pleased God well. (Genesis 5:24)
ISV(i) 5 By faith Enoch was taken away without experiencing death. He could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he won approval as one who pleased God.
LEB(i) 5 By faith Enoch was taken up, so that he did not experience death, and he was not found, because God took him up. For before his removal, he had been approved as having been pleasing* to God.
BGB(i) 5 Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ·
BIB(i) 5 Πίστει (By faith) Ἑνὼχ (Enoch) μετετέθη (was translated), τοῦ (-) μὴ (not) ἰδεῖν (to see) θάνατον (death); καὶ (and) οὐχ (not) ηὑρίσκετο (was he found), διότι (because) μετέθηκεν (had taken up) αὐτὸν (him) ὁ (-) Θεός (God). πρὸ (Before) γὰρ (for) τῆς (the) μεταθέσεως (translation), μεμαρτύρηται (he was commended) εὐαρεστηκέναι (to have pleased) τῷ (-) Θεῷ (God).
BLB(i) 5 By faith Enoch was translated not to see death, and he was not found, because God had taken him up. For before the translation, he was commended to have pleased God.
BSB(i) 5 By faith Enoch was taken up so that he did not see death: “He could not be found, because God had taken him away.” For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
MSB(i) 5 By faith Enoch was taken up so that he did not see death: “He could not be found, because God had taken him away.” For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
MLV(i) 5 In faith, Enoch was transferred, not to see death, and he was not being found, because God transferred him; for it had been testified of him to have been well pleasing to God before his transfer.
VIN(i) 5 By faith Enoch was taken up so that he did not see death. He could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
Luther1545(i) 5 Durch den Glauben ward Enoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn Gott wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er Gott gefallen habe.
Luther1912(i) 5 Durch den Glauben ward Henoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn Gott wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er Gott gefallen habe.
ELB1871(i) 5 Durch Glauben ward Henoch entrückt, damit er den Tod nicht sehen sollte, und er wurde nicht gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor der Entrückung hat er das Zeugnis gehabt, daß er Gott wohlgefallen habe.
ELB1905(i) 5 Durch Glauben ward Henoch entrückt, damit er den Tod nicht sehen sollte, und er wurde nicht gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor der Entrückung hat er das Zeugnis gehabt, daß er Gott wohlgefallen habe.
DSV(i) 5 Door het geloof is Enoch weggenomen geweest, opdat hij den dood niet zou zien; en hij werd niet gevonden, daarom dat hem God weggenomen had; want voor zijn wegneming heeft hij getuigenis gehad, dat hij Gode behaagde.
DarbyFR(i) 5 Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.
Martin(i) 5 Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant qu'il fût enlevé il a obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
Segond(i) 5 C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.
SE(i) 5 Por la fe, Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuese traspuesto tuvo testimonio de haber agradado a Dios.
ReinaValera(i) 5 Por la fe Enoc fué traspuesto para no ver muerte, y no fué hallado, porque lo traspuso Dios. Y antes que fuese traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado á Dios.
JBS(i) 5 Por la fe, Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuera traspuesto tuvo testimonio de haber agradado a Dios.
Albanian(i) 5 Me anë të besimit Noeu, i lajmëruar hyjnisht për ato që ende nuk shiheshin, u frikësua dhe ndërtoi një arkë për shpëtimin e shtëpisë së tij, me anë të së cilës e dënoi botën dhe u bë trashëgimtar i drejtësisë që është me anë të besimit.
RST(i) 5 Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; ине стало его, потому что Бог переселил его. Ибо преждепереселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
Peshitta(i) 5 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܫܬܢܝ ܚܢܘܟ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܛܥܡ ܘܠܐ ܐܫܬܟܚ ܡܛܠ ܕܫܢܝܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܫܢܝܘܗܝ ܓܝܪ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܤܗܕܘܬܐ ܕܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 5 بالايمان نقل اخنوخ لكي لا يرى الموت ولم يوجد لان الله نقله. اذ قبل نقله شهد له بانه قد ارضى الله.
Amharic(i) 5 ሄኖክ ሞትን እንዳያይ በእምነት ተወሰደ፥ እግዚአብሔርም ስለ ወሰደው አልተገኘም። ሳይወሰድ እግዚአብሔርን ደስ እንዳሰኘ ተመስክሮለታልና፤
Armenian(i) 5 Հաւատքո՛վ Ենովք փոխադրուեցաւ երկրէն՝ որպէսզի մահ չտեսնէ, ու ո՛չ մէկ տեղ կը գտնուէր, որովհետեւ Աստուած փոխադրեց զայն, քանի որ անոր փոխադրուելէն առաջ վկայուեցաւ թէ հաճելի էր Աստուծոյ:
Basque(i) 5 Fedez Henoch eraman içan da, herioa ikus ezleçançát: eta ezta eriden içan, ceren eraman baitzuen Iaincoac: ecen eraman cedin baino lehen, testimoniage vkan ceçan Iaincoaren gogaraco içan cela:
Bulgarian(i) 5 С вяра Енох беше преселен, за да не види смърт, и не можеше да бъде намерен, защото Бог го пресели. Понеже преди неговото преселване за него беше свидетелствано, че е бил угоден на Бога.
Croatian(i) 5 Vjerom Henok bi prenesen da ne vidi smrti te iščeznu jer ga je prenio Bog. Doista, prije prijenosa primio je svjedočanstvo da omilje Bogu.
BKR(i) 5 Věrou Enoch přenesen jest, aby neviděl smrti, a není nalezen, proto že jej Bůh přenesl. Prvé zajisté, než jest přenesen, svědectví měl, že se líbil Bohu.
Danish(i) 5 Formedelst Tro blev Enok borttagen, at han ikke skulde see Døden og blev ikke funden, efterdi Gud havde taget ham bort; thi før han blev borttagen, havde han det Vidnesbyrd, at han behagede Gud.
CUV(i) 5 以 諾 因 著 信 , 被 接 去 , 不 至 於 見 死 , 人 也 找 不 著 他 , 因 為 神 已 經 把 他 接 去 了 ; 只 是 他 被 接 去 以 先 , 已 經 得 了 神 喜 悅 他 的 明 證 。
CUVS(i) 5 以 诺 因 着 信 , 被 接 去 , 不 至 于 见 死 , 人 也 找 不 着 他 , 因 为 神 已 经 把 他 接 去 了 ; 只 是 他 被 接 去 以 先 , 已 经 得 了 神 喜 悦 他 的 明 證 。
Esperanto(i) 5 Per la fido HXanohx estis transportita, por ne vidi morton; kaj li ne estis trovata, cxar Dio lin transportis; cxar antaux lia transporto estis atestite pri li, ke li placxis al Dio;
Estonian(i) 5 Usu läbi võeti ära Eenok, et ta surma ei näeks, ja teda ei leitud enam, sest Jumal oli ta ära võtnud. Sest enne äravõttu oli ta juba saanud tunnistuse, et ta oli Jumalale meelepärane.
Finnish(i) 5 Uskon kautta Enok otettiin pois, ettei hän kuolemaa nähnyt, ja ei ole löydetty, että Jumala hänen otti pois; sillä ennenkuin hän otettiin pois, oli hänellä todistus, että hän kelpasi Jumalalle.
FinnishPR(i) 5 Uskon kautta otettiin Eenok pois, näkemättä kuolemaa, "eikä häntä enää ollut, koska Jumala oli ottanut hänet pois". Sillä ennen poisottamistaan hän oli saanut todistuksen, että hän oli otollinen Jumalalle.
Haitian(i) 5 Se paske Enòk te gen konfyans nan Bondye kifè li moute nan syèl la bò kot Bondye san li pa janm mouri; apre sa, pesonn pa janm wè kote l' ye ankò. Se Bondye menm ki te fè pran l' mennen l' bò kote li. Nou jwenn ekri nan Liv la ki jan Enòk te fè Bondye plezi lontan anvan Bondye te fè l' moute nan syèl la.
Hungarian(i) 5 Hit által vitetett fel Énokh, hogy ne lásson halált, és nem találták meg, mert az Isten felvitte õt. Mert felvitetése elõtt bizonyságot nyert a felõl, hogy kedves volt Istennek.
Indonesian(i) 5 Karena beriman, maka Henokh tidak mati, melainkan diangkat dan dibawa kepada Allah. Tidak seorang pun dapat menemukan dia, sebab dia sudah diangkat oleh Allah. Dalam Alkitab tertulis bahwa sebelum Henokh diangkat, ia menyenangkan hati Allah.
Italian(i) 5 Per fede Enoc fu trasportato, per non veder la morte, e non fu trovato; perciocchè Iddio l’avea trasportato; poichè, avanti ch’egli fosse trasportato, fu di lui testimoniato ch’egli era piaciuto a Dio.
ItalianRiveduta(i) 5 Per fede Enoc fu trasportato perché non vedesse la morte; e non fu più trovato, perché Dio l’avea trasportato; poiché avanti che fosse trasportato fu di lui testimoniato ch’egli era piaciuto a Dio.
Japanese(i) 5 信仰に由りてエノクは死を見ぬように移されたり。神これを移し給ひたれば見出されざりき。その移さるる前に神に喜ばるることを證せられたり。
Kabyle(i) 5 S liman, Hanux yețwarfed ɣer igenni mbla ma tɛedda fell-as lmut, iɣab ɣef wallen, ur d-iban ara axaṭer irfed-it Sidi Ṛebbi ɣuṛ-es. Uqbel ad yețwarfed yeẓra belli yeɛǧeb i Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 5 믿음으로 에녹은 죽음을 보지 않고 옮기웠으니 하나님이 저를 옮기심으로 다시 보이지 아니하니라 저는 옮기우기 전에 하나님을 기쁘시게 하는 자라 하는 증거를 받았느니라
Latvian(i) 5 Ticības dēļ Henohs tika paņemts, lai viņš nāves neredzētu, un viņu vairs neatrada, jo Dievs viņu paņēma. Pirms paņemšanas par viņu liecināts, ka viņš Dievam bijis patīkams.
Lithuanian(i) 5 Tikėjimu Henochas buvo perkeltas, kad nematytų mirties, ir “jo neberado, nes Dievas jį perkėlė”. Mat prieš perkeliamas, jis gavo liudijimą, kad patikęs Dievui.
PBG(i) 5 Wiarą Enoch jest przeniesiony, aby nie oglądał śmierci i nie jest znaleziony, przeto że go Bóg przeniósł; albowiem pierwej niż jest przeniesiony, miał świadectwo, że się podobał Bogu.
Portuguese(i) 5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
Norwegian(i) 5 Ved tro blev Enok bortrykket, så han ikke skulde se døden, og han blev ikke funnet, fordi Gud hadde bortrykket ham. For før han blev bortrykket, fikk han det vidnesbyrd at han tektes Gud;
Romanian(i) 5 Prin credinţă a fost mutat Enoh de pe pămînt, ca să nu vadă moartea. Şi n'a mai fost găsit, pentrucă Dumnezeu îl mutase. Căci înainte de mutarea lui, primise mărturia că este plăcut lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 5 Вірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.
UkrainianNT(i) 5 Вірою Єнох перенесен, щоб не бачити смерти, і "не знайдено його, бо переніс його Бог": перед перенесеннєм бо його сьвідчено, "що угодив Богу".
SBL Greek NT Apparatus

5 μεταθέσεως WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP