Hebrews 11:38

Stephanus(i) 38 ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Tregelles(i) 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος· ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
Nestle(i) 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
RP(i) 38 ων 3739 {R-GPM} ουκ 3756 {PRT-N} ην 1510 5707 {V-IAI-3S} αξιος 514 {A-NSM} ο 3588 {T-NSM} κοσμος 2889 {N-NSM} εν 1722 {PREP} ερημιαις 2047 {N-DPF} πλανωμενοι 4105 5746 {V-PPP-NPM} και 2532 {CONJ} ορεσιν 3735 {N-DPN} και 2532 {CONJ} σπηλαιοις 4693 {N-DPN} και 2532 {CONJ} ταις 3588 {T-DPF} οπαις 3692 {N-DPF} της 3588 {T-GSF} γης 1093 {N-GSF}
SBLGNT(i) 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
ACVI(i)
   38 G3739 R-GPM ων OF WHOM G3588 T-NSM ο THO G2889 N-NSM κοσμος WORLD G2258 V-IXI-3S ην WAS G3756 PRT-N ουκ NOT G514 A-NSM αξιος WORTHY G4105 V-PPP-NPM πλανωμενοι WANDERING G1722 PREP εν IN G2047 N-DPF ερημιαις DESERTS G2532 CONJ και AND G3735 N-DPN ορεσιν MOUNTAINS G2532 CONJ και AND G4693 N-DPN σπηλαιοις CAVES G2532 CONJ και AND G3588 T-DPF ταις THAS G3692 N-DPF οπαις HOLES G3588 T-GSF της OF THA G1093 N-GSF γης EARTH
Vulgate(i) 38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
Clementine_Vulgate(i) 38 quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Wycliffe(i) 38 to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe.
Tyndale(i) 38 which ye worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth.
Coverdale(i) 38 which (men) the worlde was not worthy of: they wandred aboute in wyldernesses, vpon mountaynes, in dennes and caues of the earth.
MSTC(i) 38 which the world was not worthy of: They wandered in wilderness, in mountains, in dens and caves of the earth.
Matthew(i) 38 whiche the world was not worthy of, they wandred in wyldernes, in mountaines, in dennes and caues of the earth
Great(i) 38 which men that worlde was not worthy of: they wandred in wildernesses: & in mountaynes, and in dennes, and caues of erth.
Geneva(i) 38 Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.
Bishops(i) 38 Of who the worlde was not worthie: They wandred in wildernesse, and in mountaynes, and in dennes, and caues of the earth
DouayRheims(i) 38 Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth.
KJV(i) 38

(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

KJV_Cambridge(i) 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Mace(i) 38 (of whom the world was not worthy) they wandred in desarts, and in mountains, having no retreat but the dens and caves of the earth.
Whiston(i) 38 Of whom the world was not worthy, they wandered in deserts, and mountains, and dens and caves of the earth.
Wesley(i) 38 (Of whom the world was not worthy) they wandered in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Worsley(i) 38 distressed, (of whom the world was not worthy) wandering in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Haweis(i) 38 of whom the world was not worthy: they wandered up and down in deserts, and in mountains, and in dens, and caverns of the earth.
Thomson(i) 38 [of whom the world was not worthy] wandering in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Webster(i) 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Living_Oracles(i) 38 of these the world was not worthy: they wandered in deserts, and mountains, and in caves, and holes of the earth.
Etheridge(i) 38 Men, of whom the world was not worthy, became as wanderers in the desert, and in mountains, and in dens, and in caverns of the earth.
Murdock(i) 38 persons of whom the world was not worthy, and yet they were as wanderers in the desert, and in mountains, and in caves, and in caverns of the earth.
Sawyer(i) 38 of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains, and in caves and openings of the earth.
Diaglott(i) 38 (of whom not was worthy the world,) in deserts wandering and in mountains, and in caves and in the holes of the earth.
ABU(i) 38 of whom the world was not worthy; wandering in deserts and mountains and caves, and the clefts of the earth.
Anderson(i) 38 (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts, and in mountains, and in caverns, and in dens of the earth.
Noyes(i) 38 of whom the world was not worthy; they wandered in deserts and mountains, and caves and the clefts of the earth.
YLT(i) 38 of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
JuliaSmith(i) 38 (Of whom the world was not worthy:) wandering about in solitary places, and mountains, and caves, and holes of the earth.
Darby(i) 38 (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
ERV(i) 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth
ASV(i) 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Rotherham(i) 38 Of whom the world, was not worthy—upon deserts, wandering, and mountains, and in caves,—and in the caverns of the earth.
Twentieth_Century(i) 38 men of whom the world was not worthy--roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
Godbey(i) 38 of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and in mountains, and caves and dens of the earth.
WNT(i) 38 (They were men of whom the world was not worthy.) They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.
Worrell(i) 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Moffatt(i) 38 (men of whom the world was not worthy), wanderers in the desert and among the hills, in caves and gullies.
Goodspeed(i) 38 men of whom the world was not worthy wandering in deserts, mountains, caves, and holes in the ground.
Riverside(i) 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, in caves and in holes in the earth.
MNT(i) 38 of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
CLV(i) 38 (of whom the world was not worthy), straying in wildernesses and mountains and caves and the holes of the earth."
Williams(i) 38 men of whom the world was not worthy, though wandering in deserts, mountains, caves, and holes in the ground.
BBE(i) 38 Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
MKJV(i) 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains and dens and caves of the earth.
LITV(i) 38 of whom the world was not worthy, wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth.
ECB(i) 38 of whom the cosmos was not worthy: wandering in wildernesses and mountains and grottos and caverns of the earth.
AUV(i) 38 (The world did not deserve such people). They wandered in deserts and mountains, [living] in caves and [even] holes in the ground.
ACV(i) 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Common(i) 38 of whom the world was not worthy wandering in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
WEB(i) 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
NHEB(i) 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
AKJV(i) 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJC(i) 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserted places, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJ2000(i) 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
UKJV(i) 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
RKJNT(i) 38 (Men of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
EJ2000(i) 38 (of whom the world was not worthy); they wandered in deserts and in mountains and in dens and caves of the earth.
CAB(i) 38 of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
JMNT(i) 38 of whom the System (the ordered arrangement; the world or culture, secular society, religions and government) was not worthy (was not of equal value) – being continually deceived (led astray; caused to wander) in deserts and mountains and caves and the holes of the earth (or: ground).
ALT(i) 38 (of whom the world was not worthy); wandering about in desolate places and [in] mountains and [in] caves and [in] the holes of the earth.
NSB(i) 38 The world was not worthy of them! They wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
ISV(i) 38 The world wasn't worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and from caves to holes in the ground.
LEB(i) 38 of whom the world was not worthy, wandering about on deserts and mountains and in caves and in holes in the ground.
Luther1545(i) 38 (deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
Luther1912(i) 38 [deren die Welt nicht wert war], und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
ELB1871(i) 38 (deren die Welt nicht wert war) irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
ELB1905(i) 38 [deren die Welt nicht wert war] irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
DSV(i) 38 (Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
DarbyFR(i) 38 (desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
Martin(i) 38 Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
Segond(i) 38 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
SE(i) 38 de los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
ReinaValera(i) 38 De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
JBS(i) 38 de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
Albanian(i) 38 sepse Perëndia kishte paraparë diçka më të mirë për ne, që ata të mos arrinin në përsosje pa ne.
RST(i) 38 те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
Peshitta(i) 38 ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܫܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܛܥܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܘܒܛܘܪܐ ܘܒܡܥܪܐ ܘܒܦܥܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 38 وهم لم يكن العالم مستحقا لهم. تائهين في براري وجبال ومغاير وشقوق الارض.
Amharic(i) 38 ዓለም አልተገባቸውምና በምድረ በዳና በተራራ፥ በዋሻና በምድር ጕድጓድ ተቅበዘበዙ።
Armenian(i) 38 (որոնց արժանի չէր աշխարհը,) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ:
Basque(i) 38 Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan.
Bulgarian(i) 38 Тези, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята.
Croatian(i) 38 svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.
BKR(i) 38 Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.
Danish(i) 38 (dem var Verden ikke værd,) omvankende i Ørkener, paa Bjerge og i Jordens Huler og Kløfter.
CUV(i) 38 在 曠 野 、 山 嶺 、 山 洞 、 地 穴 , 飄 流 無 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。
CUVS(i) 38 在 旷 野 、 山 岭 、 山 洞 、 地 穴 , 飘 流 无 定 , 本 是 世 界 不 配 冇 的 人 。
Esperanto(i) 38 (je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kasxejoj de la tero.
Estonian(i) 38 kelle väärt maailm ei olnud. Nad eksisid ümber kõrbetes ja mägedel ja koobastes ja maa-aukudes.
Finnish(i) 38 (Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.
FinnishPR(i) 38 he, jotka olivat liian hyviä tälle maailmalle-;he ovat harhailleet erämaissa ja vuorilla ja luolissa ja maakuopissa.
Haitian(i) 38 Moun konsa, latè pa t' bon ase pou yo. Yo t'ap kouri moute kouri desann nan dezè yo, nan mòn yo. Yo t'ap viv nan twou wòch ak nan twou tè.
Hungarian(i) 38 A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.
Indonesian(i) 38 Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di bukit-bukit, serta tinggal di dalam gua-gua dan dalam lubang-lubang tanah.
Italian(i) 38 maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.
ItalianRiveduta(i) 38 maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.
Japanese(i) 38 (世は彼らを置くに堪へず)荒野と山と洞と地の穴とに徨へり。
Kabyle(i) 38 Nutni ur tuklal ara ddunit, țmenṭaren deg unezṛuf, deg idurar, deg ifran d mkul amkan n ddunit.
Korean(i) 38 (이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라
Latvian(i) 38 Tie, kam pasaule nebija cienīga, maldījās tuksnešos, kalnos un alās, un zemes aizās.
Lithuanian(i) 38 Jie, kurių pasaulis nebuvo vertas, klajojo dykumose ir kalnuose, slapstėsi olose ir žemės plyšiuose.
PBG(i) 38 (Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
Portuguese(i) 38 (dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
Norwegian(i) 38 - verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.
Romanian(i) 38 ei, de cari lumea nu era vrednică-au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pămîntului.
Ukrainian(i) 38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.
UkrainianNT(i) 38 (котрих не був достоєн сьвіт,) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних:
SBL Greek NT Apparatus

38 ἐπὶ WH Treg NIV ] ἐν RP