Hebrews 11:22

Stephanus(i) 22 πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
Tregelles(i) 22 πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
Nestle(i) 22 Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
SBLGNT(i) 22 πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
f35(i) 22 πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
ACVI(i)
   22 G4102 N-DSF πιστει By Faith G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G5053 V-PAP-NSM τελευτων While Perishing G3421 V-AAI-3S εμνημονευσεν Remembered G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1841 N-GSF εξοδου Exodus G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2532 CONJ και And G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G4012 PREP περι About G3588 T-GPN των Thes G3747 N-GPN οστεων Bones G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 22 fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
Clementine_Vulgate(i) 22 Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
Wycliffe(i) 22 Bi feith Joseph dyynge hadde mynde of the passyng forth of the children of Israel, and comaundide of hise boonys.
Tyndale(i) 22 By fayth Ioseph when he dyed remebred the departinge of the chyldren of Israel and gave commaundement of his bones.
Coverdale(i) 22 By faith Ioseph whan he dyed, remembred ye departynge of the childre of Israel, & gaue comaundemet concernynge his bones.
MSTC(i) 22 By faith Joseph, when he died, remembered the departing of the children of Israel, and gave commandment of his bones.
Matthew(i) 22 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departynge of the chyldren of Israel, and gaue commaundemente of hys bones.
Great(i) 22 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departing of the children of Israel, & gaue commaundement of hys bones.
Geneva(i) 22 By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones.
Bishops(i) 22 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departyng of the chyldren of Israel, and gaue commaundement of his bones
DouayRheims(i) 22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones.
KJV(i) 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
KJV_Cambridge(i) 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Mace(i) 22 by faith Joseph when he died, made mention of the departure of the children of Israel; and gave directions concerning his burial.
Whiston(i) 22 By faith, Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Wesley(i) 22 By faith Joseph, when dying, made mention of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Worsley(i) 22 By faith Joseph when he died, mentioned the departure of the children of Israel and gave a charge concerning his bones.
Haweis(i) 22 By faith Joseph, approaching his end, made mention of the children of Israel's departure thence; and gave a charge respecting his bones.
Thomson(i) 22 By faith Joseph, at the close of his life, made mention of the departure of the Israelites, and gave a charge concerning his bones.
Webster(i) 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Living_Oracles(i) 22 By faith, Joseph, when dying, made mention concerning the departing of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Etheridge(i) 22 By faith Jauseph, when dying, was mindful of the going forth of the sons of Israel,[The B'nai-Isroel.] and commanded concerning his bones.
Murdock(i) 22 By faith Joseph, when dying, was mindful of the departure of the children of Israel, and gave direction concerning his bones.
Sawyer(i) 22 By faith Joseph at the close of life made mention of the exodus of the children of Israel and gave charge concerning his bones.
Diaglott(i) 22 In faith Joseph ending concerning the going out of the sons of Israel reminded, and concerning the bones of himself gave charge.
ABU(i) 22 By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Anderson(i) 22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Noyes(i) 22 By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave directions concerning his bones.
YLT(i) 22 by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
JuliaSmith(i) 22 By faith Joseph, dying, made mention of the departure of the sons of Israel: and charged concerning his bones.
Darby(i) 22 By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
ERV(i) 22 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
ASV(i) 22 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
JPS_ASV_Byz(i) 22 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Rotherham(i) 22 By faith, Joseph, when drawing to his end––concerning the exodus of the sons of Israel, called to remembrance, and, concerning his bones, gave commandment.
Twentieth_Century(i) 22 Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
Godbey(i) 22 By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the children of Israel; and commanded concerning his own bones.
WNT(i) 22 Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body.
Worrell(i) 22 By faith Joseph, when approaching his end, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
Moffatt(i) 22 It was by faith that Joseph at his end thought about the exodus of the sons of Israel, and gave orders about his own bones.
Goodspeed(i) 22 Faith inspired Joseph when he was dying to tell of the future migration of the Israelites, and to give instructions about his own body.
Riverside(i) 22 By faith Joseph, when at his end, mentioned the departure of the children of Israel and gave orders regarding his own bones.
MNT(i) 22 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the exodus of the children of Israel, and gave instructions in regard to his bones.
Lamsa(i) 22 By faith Joseph, when he died made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
CLV(i) 22 By faith Joseph, at his decease, remembers concerning the exodus of the sons of Israel, and gives directions concerning his bones."
Williams(i) 22 By faith Joseph, at the closing of his life, made mention of the future migration of the Israelites, and gave directions what to do with his body.
BBE(i) 22 By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
MKJV(i) 22 By faith, Joseph dying remembered concerning the Exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.
LITV(i) 22 Dying Joseph by faith made mention of the Exodus of the sons of Israel, and he gave orders concerning his bones.
ECB(i) 22 By trust Yoseph, dying, remembered concerning the exodus of the sons of Yisra El; and misvahed concerning his bones.
AUV(i) 22 By [having] faith, when Joseph was about to die, he mentioned the Israelites’ departure [from Egypt] and gave [them] instructions concerning his bones [i.e., that they were to take them back to Palestine. See Gen. 50:25].
ACV(i) 22 By faith Joseph, while perishing, remembered about the exodus of the sons of Israel, and commanded about his bones.
Common(i) 22 By faith Joseph, when he was at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites, and gave orders concerning his bones.
WEB(i) 22 By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
NHEB(i) 22 By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
AKJV(i) 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
KJC(i) 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
KJ2000(i) 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
UKJV(i) 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
RKJNT(i) 22 By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the children of Israel; and gave orders concerning his bones.
RYLT(i) 22 by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
EJ2000(i) 22 By faith Joseph, as he died, made mention of the departing of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.
CAB(i) 22 By faith Joseph, when he was dying, remembered concerning the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
WPNT(i) 22 By faith Joseph, near the end, thought of the exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.
JMNT(i) 22 In faith, by trust, with confidence and with loyalty, Joseph, finishing (ending; completing his course; reaching the goal of his destiny), called to mind (was mindful) concerning a way out (an exodus) of the sons of Israel, and imparted instructions for the goal, concerning his bones.
NSB(i) 22 By faith Joseph, when his end was near, mentioned the departure of the children of Israel. Then he gave orders concerning his bones.
ISV(i) 22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelis and gave them instructions about burying his bones.
LEB(i) 22 By faith Joseph, as he* was dying, mentioned about the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his bones.
BGB(i) 22 Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
BIB(i) 22 Πίστει (By faith) Ἰωσὴφ (Joseph), τελευτῶν (dying), περὶ (concerning) τῆς (the) ἐξόδου (exodus) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰσραὴλ (of Israel) ἐμνημόνευσεν (made mention), καὶ (and) περὶ (concerning) τῶν (the) ὀστέων (bones) αὐτοῦ (of him) ἐνετείλατο (gave instructions).
BLB(i) 22 By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the sons of Israel and gave instructions concerning his bones.
BSB(i) 22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.
MSB(i) 22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.
MLV(i) 22 In faith, Joseph, while dying, made a remembrance concerning the exodus of the sons of Israel, and commanded them concerning his bones.
VIN(i) 22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.
Luther1545(i) 22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
Luther1912(i) 22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
ELB1871(i) 22 Durch Glauben gedachte Joseph sterbend des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
ELB1905(i) 22 Durch Glauben gedachte Joseph sterbend W. sein Leben beschließend des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
DSV(i) 22 Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israëls, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.
DarbyFR(i) 22 Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.
Martin(i) 22 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.
Segond(i) 22 C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.
SE(i) 22 Por la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.
ReinaValera(i) 22 Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.
JBS(i) 22 Por la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.
Albanian(i) 22 Me anë të besimit Moisiu, si u bë i madh, nuk pranoi të thuhet i biri i së bijës së Faraonit,
RST(i) 22 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.
Peshitta(i) 22 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܝܘܤܦ ܟܕ ܡܐܬ ܥܗܕ ܠܡܦܩܬܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܦܩܕ ܥܠ ܓܪܡܘܗܝ ܀
Arabic(i) 22 بالايمان يوسف عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه.
Amharic(i) 22 ዮሴፍ ወደ ሞት ቀርቦ ሳለ በእምነት ስለ እስራኤል ልጆች መውጣት አስታወሰ፥ ስለ አጥንቱም አዘዛቸው።
Armenian(i) 22 Հաւատքո՛վ Յովսէփ, երբ կը վախճանէր, յիշեց Իսրայէլի որդիներուն մեկնումը Եգիպտոսէն, ու պատուէր տուաւ իր ոսկորներուն համար:
Basque(i) 22 Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.
Bulgarian(i) 22 С вяра Йосиф на умиране спомена за излизането на израилевите синове и даде поръчка за костите си.
Croatian(i) 22 Vjerom Josip na umoru napomenu ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovijed o svojim kostima.
BKR(i) 22 Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil.
Danish(i) 22 Formedelst Tro erindrede Joseph døende Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Been.
CUV(i) 22 約 瑟 因 著 信 , 臨 終 的 時 候 , 題 到 以 色 列 族 將 來 要 出 埃 及 , 並 為 自 己 的 骸 骨 留 下 遺 命 。
CUVS(i) 22 约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 题 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。
Esperanto(i) 22 Per la fido Jozef, cxe la fino de sia vivo, aludis la foriron de la Izraelidoj, kaj pri siaj ostoj ordonis.
Estonian(i) 22 Usu läbi tuletas Joosep oma eluotsal meelde Iisraeli laste väljumist ja tegi korralduse oma luude kohta.
Finnish(i) 22 Uskon kautta puhui Joseph kuollessansa Israelin lasten lähtemisestä ja antoi käskyn luistansa.
FinnishPR(i) 22 Uskon kautta muistutti Joosef loppunsa lähetessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistansa.
Haitian(i) 22 Se paske Jozèf te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li tapral mouri, li te fè pitit Izrayèl yo konnen yon jou yo te gen pou yo te kite peyi Lejip la. Se lè sa a tou li ba yo lòd sa pou yo fè ak zosman l' yo.
Hungarian(i) 22 Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett.
Indonesian(i) 22 Karena beriman, maka Yusuf--ketika hampir meninggal dunia--berbicara tentang keluarnya umat Israel dari Mesir, dan meninggalkan pesan tentang apa yang harus dilakukan terhadap jenazahnya.
Italian(i) 22 Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.
ItalianRiveduta(i) 22 Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa.
Japanese(i) 22 信仰に由りてヨセフは生命の終らんとする時、イスラエルの子らの出で立つことに就きて語り、又おのが骨のことを命じたり。
Kabyle(i) 22 S liman i gcar Sidna Yusef uqbel ad immet ɣef tuffɣa n wat Isṛail si tmurt n Maṣer, i gweṣṣa ad awin iɣsan-is yid-sen.
Korean(i) 22 믿음으로 요셉은 임종시에 이스라엘 자손들의 떠날 것을 말하고 또 자기 해골을 위하여 명하였으며
Latvian(i) 22 Ticībā Jāzeps mirdams atgādināja par Izraēļa bērnu aizceļošanu un deva norādījumus par saviem kauliem.
Lithuanian(i) 22 Tikėjimu merdintis Juozapas priminė apie Izraelio vaikų iškeliavimą ir davė nurodymų dėl savo palaikų.
PBG(i) 22 Wiarą Józef umierając, o wyjściu synów Izraelskich wzmiankę uczynił i z strony kości swoich rozkazał.
Portuguese(i) 22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
Norwegian(i) 22 Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben.
Romanian(i) 22 Prin credinţă a pomenit Iosif, cînd i s'a apropiat sfîrşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt, şi a dat porunci cu privire la oasele sale.
Ukrainian(i) 22 Вірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.
UkrainianNT(i) 22 Вірою Йосиф, умираючи, про виход синів Ізраїлевих згадав, а про кости свої заповів.