Hebrews 11:22
LXX_WH(i)
22
G4102
N-DSF
πιστει
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G5053 [G5723]
V-PAP-NSM
τελευτων
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSF
της
G1841
N-GSF
εξοδου
G3588
T-GPM
των
G5207
N-GPM
υιων
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3421 [G5656]
V-AAI-3S
εμνημονευσεν
G2532
CONJ
και
G4012
PREP
περι
G3588
T-GPN
των
G3747
N-GPN
οστεων
G846
P-GSM
αυτου
G1781 [G5662]
V-ADI-3S
ενετειλατο
Tischendorf(i)
22
G4102
N-DSF
πίστει
G2501
N-PRI
Ἰωσὴφ
G5053
V-PAP-NSM
τελευτῶν
G4012
PREP
περὶ
G3588
T-GSF
τῆς
G1841
N-GSF
ἐξόδου
G3588
T-GPM
τῶν
G5207
N-GPM
υἱῶν
G2474
N-PRI
Ἰσραὴλ
G3421
V-AAI-3S
ἐμνημόνευσεν,
G2532
CONJ
καὶ
G4012
PREP
περὶ
G3588
T-GPN
τῶν
G3747
N-GPN
ὀστέων
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1781
V-ADI-3S
ἐνετείλατο.
TR(i)
22
G4102
N-DSF
πιστει
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G5053 (G5723)
V-PAP-NSM
τελευτων
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSF
της
G1841
N-GSF
εξοδου
G3588
T-GPM
των
G5207
N-GPM
υιων
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3421 (G5656)
V-AAI-3S
εμνημονευσεν
G2532
CONJ
και
G4012
PREP
περι
G3588
T-GPN
των
G3747
N-GPN
οστεων
G846
P-GSM
αυτου
G1781 (G5662)
V-ADI-3S
ενετειλατο
IGNT(i)
22
G4102
πιστει
By Faith
G2501
ιωσηφ
Joseph
G5053 (G5723)
τελευτων
Dying,
G4012
περι
Concerning
G3588
της
The
G1841
εξοδου
Going Forth
G3588
των
Of The
G5207
υιων
Sons
G2474
ισραηλ
Of Israel
G3421 (G5656)
εμνημονευσεν
Made Mention,
G2532
και
And
G4012
περι
Concerning
G3588
των
G3747
οστεων
G846
αυτου
His Bones
G1781 (G5662)
ενετειλατο
Gave Command.
ACVI(i)
22
G4102
N-DSF
πιστει
By Faith
G2501
N-PRI
ιωσηφ
Joseph
G5053
V-PAP-NSM
τελευτων
While Perishing
G3421
V-AAI-3S
εμνημονευσεν
Remembered
G4012
PREP
περι
About
G3588
T-GSF
της
Tha
G1841
N-GSF
εξοδου
Exodus
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G5207
N-GPM
υιων
Sons
G2474
N-PRI
ισραηλ
Of Israel
G2532
CONJ
και
And
G1781
V-ADI-3S
ενετειλατο
Commanded
G4012
PREP
περι
About
G3588
T-GPN
των
Thes
G3747
N-GPN
οστεων
Bones
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
22 Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
DouayRheims(i)
22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones.
KJV_Cambridge(i)
22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Living_Oracles(i)
22 By faith, Joseph, when dying, made mention concerning the departing of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones.
JuliaSmith(i)
22 By faith Joseph, dying, made mention of the departure of the sons of Israel: and charged concerning his bones.
JPS_ASV_Byz(i)
22 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Twentieth_Century(i)
22 Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones.
Luther1545(i)
22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
Luther1912(i)
22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
ReinaValera(i)
22 Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.
Indonesian(i)
22 Karena beriman, maka Yusuf--ketika hampir meninggal dunia--berbicara tentang keluarnya umat Israel dari Mesir, dan meninggalkan pesan tentang apa yang harus dilakukan terhadap jenazahnya.
ItalianRiveduta(i)
22 Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa.
Lithuanian(i)
22 Tikėjimu merdintis Juozapas priminė apie Izraelio vaikų iškeliavimą ir davė nurodymų dėl savo palaikų.
Portuguese(i)
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
UkrainianNT(i)
22 Вірою Йосиф, умираючи, про виход синів Ізраїлевих згадав, а про кости свої заповів.