Hebrews 10:16

Stephanus(i) 16 αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους
LXX_WH(i)
    16 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G3739 R-ASF ην G1303 [G5695] V-FDI-1S διαθησομαι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1565 D-APF εκεινας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1325 [G5723] V-PAP-NSM διδους G3551 N-APM νομους G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G2588 N-APF καρδιας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1271 N-ASF διανοιαν G846 P-GPM αυτων G1924 [G5692] V-FAI-1S επιγραψω G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  16 G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G1242 N-NSF διαθήκη G3739 R-ASF ἣν G1303 V-FDI-1S διαθήσομαι G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3326 PREP μετὰ G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G1565 D-APF ἐκείνας, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος, G1325 V-PAP-NSM διδοὺς G3551 N-APM νόμους G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G2588 N-APF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1271 N-ASF διάνοιαν G846 P-GPM αὐτῶν G1924 V-FAI-1S ἐπιγράψω G846 P-APM αὐτούς,
Tregelles(i) 16 Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·
TR(i)
  16 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G3739 R-ASF ην G1303 (G5695) V-FDI-1S διαθησομαι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1565 D-APF εκεινας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1325 (G5723) V-PAP-NSM διδους G3551 N-APM νομους G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G2588 N-APF καρδιας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G1271 N-GPF διανοιων G846 P-GPM αυτων G1924 (G5692) V-FAI-1S επιγραψω G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 16 Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
RP(i)
   16 G3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG1242N-NSFδιαθηκηG3739R-ASFηνG1303 [G5695]V-FDI-1SδιαθησομαιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3326PREPμεταG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG1565D-APFεκειναvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοvG1325 [G5723]V-PAP-NSMδιδουvG3551N-APMνομουvG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG2588N-APFκαρδιαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG1271N-GPFδιανοιωνG846P-GPMαυτωνG1924 [G5692]V-FAI-1SεπιγραψωG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 16 Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ⸂τὴν διάνοιαν⸃ αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
f35(i) 16 αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτουv
IGNT(i)
  16 G3778 αυτη This "is" G3588 η The G1242 διαθηκη Covenant G3739 ην Which G1303 (G5695) διαθησομαι I Will Covenant G4314 προς Towards G846 αυτους Them G3326 μετα After G3588 τας   G2250 ημερας   G1565 εκεινας Those Days, G3004 (G5719) λεγει Says G2962 κυριος "the" Lord : G1325 (G5723) διδους Giving G3551 νομους   G3450 μου My Laws G1909 επι Into G2588 καρδιας   G846 αυτων Their Hearts, G2532 και Also G1909 επι   G3588 των Into G1271 διανοιων Minds G846 αυτων Their G1924 (G5692) επιγραψω I Will Inscribe G846 αυτους Them;
ACVI(i)
   16 G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1242 N-NSF διαθηκη Covenant G3739 R-ASF ην That G1303 V-FDI-1S διαθησομαι I Will Ordain G4314 PREP προς With G846 P-APM αυτους Them G3326 PREP μετα After G1565 D-APF εκεινας Those G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord G1325 V-PAP-NSM διδους Giving G3551 N-APM νομους Laws G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP επι On G2588 N-APF καρδιας Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-GPF των Thas G1271 N-GPF διανοιων Minds G846 P-GPM αυτων Of Them G1924 V-FAI-1S επιγραψω I Will Write G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 16 hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
Clementine_Vulgate(i) 16 { Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:}
Wycliffe(i) 16 which Y schal witnesse to hem after tho daies, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hertis of hem, and in the soulis of hem Y schal aboue write hem;
Tyndale(i) 16 This is the testament that I will make vnto them after those dayes sayth the lorde. I will put my lawes in their hertes and in their mynde I will write them
Coverdale(i) 16 This is the Testament, that I wyl make vnto them after those dayes, sayeth ye LORDE: I wyl geue my lawes in their hertes, and in their myndes wyl I wryte them,
MSTC(i) 16 "This is the testament that I will make unto them after those days saith the Lord. And I will put my laws in their hearts, and in their minds I will write them,
Matthew(i) 16 Thys is the testamente that I wyl make to them: after those dayes sayth the Lorde. I wyll put my lawes in theyr hertes and in theyr mynde I wyll wryte them
Great(i) 16 This is the testament that I wyll make vnto them: after those dayes (sayth the lorde) I will put my lawes in their hertes, & in their myndes will I write them,
Geneva(i) 16 This is the Testament that I will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in their heart, and in their mindes I will write them.
Bishops(i) 16 This is the couenaunt that I wyll make vnto them after those dayes, (sayth the Lorde) geuyng my lawes in their heart, and in their myndes wyl I write them
DouayRheims(i) 16 And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts and on their minds will I write them:
KJV(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
KJV_Cambridge(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
Mace(i) 16 "this is the alliance that I will make with them after those days, saith the Lord; I will put my laws into their hearts, and in their mind will I write them:
Whiston(i) 16 This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord; I will put my laws into their hearts, and in their mind will I write them:
Wesley(i) 16 for after he had said before, This is the covenant which I will make with them after those days, saith the Lord: I will put my laws into their hearts, and write them in their minds,
Worsley(i) 16 for after He had said, "This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and on their minds will I inscribe them;
Haweis(i) 16 "This is the testament which I will appoint to them after those days, saith the Lord; giving my laws to their hearts, even on their minds will I inscribe them;"
Thomson(i) 16 This is the covenant which I will make with Them "After these days, saith the Lord, having adapted my laws to their understandings, I will write them on their minds,
Webster(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
Living_Oracles(i) 16 "This is the institution which I will make with them after these days, says the Lord: I will put my laws into their hearts, and inscribe them on their minds"; he adds,
Etheridge(i) 16 This is the covenant that I will give to them from after those days, saith the Lord: I will give my law in their minds, and upon their hearts will I inscribe it;
Murdock(i) 16 This is the covenant which I will give them after those days, saith the Lord; I will put my law into their minds, and inscribe it on their hearts;
Sawyer(i) 16 This is the covenant which I will make with them after those days, the Lord says, I will put my laws in their hearts, and in their minds will I write them,
Diaglott(i) 16 this the covenant, which I will ratify to them after the days those; says a Lord: Giving laws of me in hearts of them, and on the minds of them I will write them,
ABU(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, putting my laws upon their hearts, and on their minds I will write them, [he further says,]
Anderson(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord; putting my laws in their hearts, I will also write them in their understandings:
Noyes(i) 16 "This is the covenant that I will make with them after those days," the Lord saith, "I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them,
YLT(i) 16 `This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'
JuliaSmith(i) 16 This the covenant which I will establish with them after those days, says the Lord, giving my laws upon their heart, and upon their minds will I write them;
Darby(i) 16 This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
ERV(i) 16 This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he],
ASV(i) 16 This is the covenant that I will make with them
After those days, saith the Lord:
I will put my laws on their heart,
And upon their mind also will I write them
;
[then saith he,]
JPS_ASV_Byz(i) 16 This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their minds also will I write them, then saith he,
Rotherham(i) 16 This is the covenant which I will covenant unto them after these days, saith the Lord,––Giving my laws upon their hearts, upon their understandings also, will I inscribe them,
Twentieth_Century(i) 16 '"This is the Covenant that I will make with them after those days," says the Lord; "I will impress my laws on their hearts, and will inscribe them on their minds,"'
Godbey(i) 16 This is the covenant that I will make unto them after these days, says the Lord; having given my laws on their hearts, and I will also write them in their mind;
WNT(i) 16 "'THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS,' SAYS THE LORD: 'I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEARTS AND WILL WRITE THEM ON THEIR MINDS;'"
Worrell(i) 16 "This is the covenant that I will covenant with them after those days," saith the Lord, "Putting my laws on their hearts, I will also write them upon their mind;
Moffatt(i) 16 This is the covenant I will make with them when that day comes, saith the Lord, I will set my laws upon their hearts, inscribing them upon their minds, he adds,
Goodspeed(i) 16 " 'This is the agreement that I will make with them In those later days,' says the Lord, 'I will put my laws into their minds, And write them upon their hearts,' " he goes on,
Riverside(i) 16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws in their hearts and on their minds I will write them," he adds,
MNT(i) 16 "This is the covenant I will make with them After those days," says the Lord. "I will set my laws upon their hearts, And I will inscribe them on their minds."
Lamsa(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the LORD, I will put my law in their minds, and write it on their hearts.
CLV(i) 16 'This is the covenant which I shall be covenanting with them after those days,' the Lord is saying, 'imparting My laws to their hearts, I shall be inscribing them on their comprehension also,
Williams(i) 16 "'This is the covenant that I will make with them: In those last days,' says the Lord, 'I will put my laws into their hearts, and write them on their minds,'"
BBE(i) 16 This is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said,
MKJV(i) 16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord; I will put My Laws into their hearts, and in their minds I will write them,"
LITV(i) 16 "This is the covenant which I will covenant to them after those days, says the Lord: Giving My laws on their hearts, and I will write them on their minds;"
ECB(i) 16 This is the covenant I covenant with them after those days, words Yah Veh, I give my torah in their hearts and epigraph them in their minds;
AUV(i) 16 [Jer. 31:33f], “The Lord says, this is the Agreement I will make with them [i.e., with my people] after those days. I will put my laws in their hearts and I will write them on their minds.” Then He said,
ACV(i) 16 This is the covenant that I will ordain with them after those days, says the Lord, giving my laws on their hearts, and on their minds I will write them,
Common(i) 16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws into their hearts, and in their minds I will write them,"
WEB(i) 16 “This is the covenant that I will make with them: ‘After those days,’ says the Lord, ‘I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;’” then he says,
NHEB(i) 16 "This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their hearts, I will also write them on their minds.'"
AKJV(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, said the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
KJC(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
KJ2000(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
UKJV(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
RKJNT(i) 16 This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds I will write them;
RYLT(i) 16 'This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'
EJ2000(i) 16 This is the testament that I will make with them after those days, saith the Lord, I will give my laws in their hearts, and in their souls will I write them;
CAB(i) 16 "This is the covenant which I shall covenant with them after those days, says the LORD: I will put My laws on their hearts, and I will inscribe them on their minds,
WPNT(i) 16 “‘This is the covenant that I will make with them after those days,’ says the LORD, ‘I will put my laws on their hearts and I will write them on their minds,
JMNT(i) 16 "This [is] the arrangement (covenant; disposition) which I will continue arranging (covenanting; disposing) toward them after those days," the Lord [= Yahweh] says, "Continuously giving My laws upon their hearts, I will even progressively write them upon their mental perception (or: comprehension; that which passes through the mind), [Jer. 31:33]
NSB(i) 16 »‘This is the covenant that I will make with them after those days,’ says Jehovah; ‘I will put my laws in their hearts, and in their minds will I write them.’ (Jeremiah 31:33)
ISV(i) 16 “This is the covenant that I will make with them after those days, declares the Lord: I will put my laws in their hearts and will write them on their minds,
LEB(i) 16 "This is the covenant that I will decree for them after those days, says the Lord: I am putting my laws on their hearts, and I will write them on their minds."*
BGB(i) 16 “Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,”
BIB(i) 16 “Αὕτη (This is) ἡ (the) διαθήκη (covenant) ἣν (that) διαθήσομαι (I will make) πρὸς (with) αὐτοὺς (them), μετὰ (after) τὰς (the) ἡμέρας (days) ἐκείνας (those), λέγει (says) Κύριος (the Lord), διδοὺς (putting) νόμους (the laws) μου (of Me) ἐπὶ (into) καρδίας (the hearts) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐπὶ (into) τὴν (the) διάνοιαν (mind) αὐτῶν (of them), ἐπιγράψω (I will inscribe) αὐτούς (them),”
BLB(i) 16 “This is the covenant that I will make with them, after those days, says the Lord, putting My Laws into their hearts, and I will inscribe them into their mind,”
BSB(i) 16 “This is the covenant I will make with them after those days, declares the Lord. I will put My laws in their hearts and inscribe them on their minds.”
MSB(i) 16 “This is the covenant I will make with them after those days, declares the Lord. I will put My laws in their hearts and inscribe them on their minds.”
MLV(i) 16 ‘This is the covenant that I will covenant for them after those days, says the Lord, I will be giving my laws upon their hearts and I will write them upon their minds.’
VIN(i) 16 “This is the covenant I will make with them after those days, says the Lord. I will put My Laws in their hearts and inscribe them on their minds.”
Luther1545(i) 16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,
Luther1912(i) 16 "Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,
ELB1871(i) 16 Dies ist der Bund, den ich ihnen errichten werde nach jenen Tagen, spricht der Herr: Indem ich meine Gesetze in ihre Herzen gebe, werde ich sie auch auf ihre Sinne schreiben;
ELB1905(i) 16 »Dies ist der Bund, den ich ihnen Eig. in Bezug auf sie errichten werde nach jenen Tagen, spricht der Herr: Indem ich meine Gesetze in ihre Herzen gebe, werde ich sie auch auf ihre Sinne schreiben«; und:
DSV(i) 16 Want nadat Hij te voren gezegd had: Dit is het verbond, dat Ik met hen maken zal na die dagen, zegt de Heere: Ik zal Mijn wetten geven in hun harten, en Ik zal die inschrijven in hun verstanden;
DarbyFR(i) 16 "C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements", il dit:
Martin(i) 16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements;
Segond(i) 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
SE(i) 16 Y éste es el testamento que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor, Daré mis leyes en sus corazones, y en sus almas las escribiré;
ReinaValera(i) 16 Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré:
JBS(i) 16 Y éste es el testamento que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor, Daré mis leyes en sus corazones, y en sus almas las escribiré;
Albanian(i) 16 Edhe atje ku ka ndjesë të këtyre gjërave, nuk ka më ofertë për mëkatin.
RST(i) 16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
Peshitta(i) 16 ܗܕܐ ܗܝ ܕܝܬܩܐ ܕܐܬܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܬܠܝܘܗܝ ܠܢܡܘܤܝ ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܘܥܠ ܠܒܘܬܗܘܢ ܐܟܬܒܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 16 هذا هو العهد الذي اعهده معهم بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي في قلوبهم واكتبها في اذهانهم
Armenian(i) 16 «Սա՛ է այն ուխտը՝ որ պիտի հաստատեմ անոնց հետ այդ օրերէն ետք,- կ՚ըսէ Տէրը.- իմ օրէնքներս պիտի դնեմ անոնց սիրտին մէջ, եւ զանոնք պիտի գրեմ անոնց միտքին մէջ.
Basque(i) 16 Haur da egun hayén ondoan hequin eguinen dudan alliançá, dio Iaunac, Emanen ditut neure Legueac hayén bihotzetan, eta hayén adimenduetan hec ditut scribaturen:
Bulgarian(i) 16 ?Ето заветът, който ще направя с тях след онези дни, казва Господ: ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им“; и после добавя:
Croatian(i) 16 "Ovo je Savez kojim ću se svezati s njima nakon ovih dana", Gospodin govori: "Zakone ću svoje staviti u njihova srca i upisati ih u dušu njihovu.
BKR(i) 16 Tatoť jest smlouva, kterouž učiním s nimi po těch dnech, praví Pán: Dám zákony své v srdce jejich, a na myslech jejich napíši je,
Danish(i) 16 denne er den pagt, som jeg vil gjøre med dem efter disse Dage, siger Herren: jeg vil give mine Love i deres Hjerter og skrive dem i deres Sind;
CUV(i) 16 主 說 : 那 些 日 子 以 後 , 我 與 他 們 所 立 的 約 乃 是 這 樣 : 我 要 將 我 的 律 法 寫 在 他 們 心 上 , 又 要 放 在 他 們 的 裡 面 。
CUVS(i) 16 主 说 : 那 些 日 子 以 后 , 我 与 他 们 所 立 的 约 乃 是 这 样 : 我 要 将 我 的 律 法 写 在 他 们 心 上 , 又 要 放 在 他 们 的 里 面 。
Esperanto(i) 16 Jen estas la interligo, kiun Mi faros kun ili Post tiu tempo, diras la Eternulo: Mi metos Miajn legxojn en ilian internon, Kaj sur ilia koro Mi ilin skribos; li ankaux diras:
Estonian(i) 16 "Niisugune on leping, mille Ma teen nendega pärast neid päevi, ütleb Issand: Ma panen neile südamesse Oma käsud ja kirjutan need neile meelde
Finnish(i) 16 Tämä on se Testamentti, jonka minä tahdon heille tehdä niiden päiväin jälkeen, sanoo Herra: minä tahdon antaa minun lakini heidän sydämiinsä, ja heidän mieliinsä minä ne kirjoitan,
FinnishPR(i) 16 "Tämä on se liitto, jonka minä näiden päivien jälkeen teen heidän kanssaan", sanoo Herra: "Minä panen lakini heidän sydämiinsä ja kirjoitan ne heidän mieleensä";
Haitian(i) 16 Men kontra mwen pral fè ak yo apre jou sa yo. Se Bondye menm ki di sa. M'a mete lwa m' yo nan kè yo, m'a make lwa m' yo nan lespri yo.
Hungarian(i) 16 Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az õ szíveikbe, és az õ elméjökbe írom be azokat,
Indonesian(i) 16 "'Inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan mereka pada hari-hari yang akan datang,' kata Tuhan, 'Aku akan menaruh hukum-hukum-Ku ke dalam hati mereka, dan menulisnya ke dalam pikiran mereka.'"
Italian(i) 16 Quest’è il patto, che io farò con loro dopo que’ giorni; il Signore dice: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori, e le scriverò nelle lor menti.
ItalianRiveduta(i) 16 Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge:
Japanese(i) 16 『「この日の後、われ彼らと立つる契約は是なり」と主いひ給ふ。また「わが律法をその心に置き、その念に銘さん」』と言ひ給ひて、
Kabyle(i) 16 Sidi Ṛebbi yenna : atan leɛqed ara sbeddeɣ gar-i yid-sen, M 'ara ɛeddin wussan-agi ad skecmeɣ lumuṛ-inu deg wulawen-nsen, a ten-aruɣ di lɛeqliya-nsen
Korean(i) 16 주께서 가라사대 그 날 후로는 저희와 세울 언약이 이것이라 하시고 내 법을 저희 마음에 두고 저희 생각에 기록하리라 하신 후에
Latvian(i) 16 Šī ir tā derība, ko es pēc tām dienām ar viņiem nodibināšu, saka Kungs: Es savus likumus došu viņu sirdīs un ierakstīšu tos viņu prātā,
Lithuanian(i) 16 “Štai Sandora, kurią su jais sudarysiu, praslinkus anoms dienoms,­sako Viešpats:­Aš įdėsiu savo įstatymus į jų širdis ir juos įrašysiu jų mintyse,
PBG(i) 16 Toć jest przymierze, które postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje do serca ich, a na myślach ich napiszę je.
Portuguese(i) 16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
Norwegian(i) 16 Dette er den pakt som jeg vil oprette med dem efter hine dager, så sier Herren: Jeg vil gi mine lover i deres hjerter, og jeg vil skrive dem i deres sinn,
Romanian(i) 16 ,,Iată legămîntul pe care -l voi face cu ei după acele zile, zice Domnul: voi pune legile Mele în inimile lor, şi le voi scrie în mintea lor``,
Ukrainian(i) 16 Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.
UkrainianNT(i) 16 "Се завіт, що завітувати му з ними після тих днів", глаголе Господь: "Давши закони мої в серця їх, і в думках їх напишу їх,
SBL Greek NT Apparatus

16 τὴν διάνοιαν WH Treg NIV ] τῶν διανοιῶν RP