Haggai 2:23

ABP_GRK(i)
  23 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2983 λήψομαί G1473 σε G* Ζοροβάβελ G3588 τον G3588 του G* Σαλαθιήλ G3588 τον G1401 δούλον μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G5087 θήσομαί G1473 σε G5613 ως G4973 σφραγίδα G1360 διότι G1473 σε ηρέτικα G140   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
LXX_WH(i)
    23 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2983 V-FMI-1S λημψομαι G4771 P-AS σε G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G4771 P-AS σε G3739 CONJ ως G4973 N-ASF σφραγιδα G1360 CONJ διοτι G4771 P-AS σε G140 V-AAI-1S ηρετισα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
HOT(i) 23 ביום ההוא נאם יהוה צבאות אקחך זרבבל בן שׁאלתיאל עבדי נאם יהוה ושׂמתיך כחותם כי בך בחרתי נאם יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3117 ביום day, H1931 ההוא In that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H3947 אקחך will I take H2216 זרבבל thee, O Zerubbabel, H1121 בן the son H7597 שׁאלתיאל of Shealtiel, H5650 עבדי my servant, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H7760 ושׂמתיך and will make H2368 כחותם thee as a signet: H3588 כי for H977 בך בחרתי I have chosen H5002 נאם thee, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
Vulgate(i) 23 in die illo dicit Dominus exercituum adsumam te Zorobabel fili Salathihel serve meus dicit Dominus et ponam te quasi signaculum quia te elegi dicit Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 23 et subvertam solium regnorum, et conteram fortitudinem regni gentium: et subvertam quadrigam et ascensorem ejus, et descendent equi, et ascensores eorum, vir in gladio fratris sui.
Wycliffe(i) 23 and Y schal al to-breke the strengthe of rewme of hethene men, and schal distrie a foure horsid carte, and the stiere therof; and horsis schulen go doun, and stieris of hem, a man bi swerd of his brother.
Coverdale(i) 23 And as for the, o Zorobabel (saieth the LORDE of hoostes) thou sonne of Salathiel, my seruaunt: I wil take the (saieth the LORDE) at the same tyme, and make the as a seale: for I haue chosen the, saieth the LORDE of hoostes.
MSTC(i) 23 And as for thee, O Zerubbabel, sayeth the LORD of Hosts, thou son of Shealtiel my servant: I will take thee, sayeth the LORD, at the same time: and make thee as a seal. For I have chosen thee, sayeth the LORD of Hosts.'"
Matthew(i) 23 And as for the, O Zorobabel (sayeth the Lord of hostes) thou sonne of Salathiel my seruaunt: I wil take the (sayeth the Lord) at the same tyme, and make the as a seale, for I haue chosen the, saith the Lord of hostes.
Great(i) 23 and ouerthrowe the seate of the kyngdomes, yee, & destroye the myghty kyngdome of the Heathen. I wyll ouerthrowe the charrettes, & those that syt vpon them, so that both horse and man shall fall downe, euery man thorow his neyghbours swerde.Hag
Geneva(i) 23 And I will ouerthrowe the throne of kingdomes, and I wil destroy the strength of the kingdomes of the heathen, and I wil ouerthrowe the charets, and those that ride in them, and the horse and the riders shall come downe, euery one by the sword of his brother. [ (Haggai 2:24) In that day, saith the Lord of hostes, will I take thee, O Zerubbabel my seruant, the sonne of Shealtiel, sayth the Lord, and wil make thee as a signet: for I haue chosen thee, sayth the Lord of hostes. ]
Bishops(i) 23 In that day, saith the Lord of hoastes, will I take thee Zorobabel my seruaunt sonne of Salathiel, sayth the Lord, & will make thee as a signet: for I haue chosen thee, sayth the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 23 (2:24) In that day, saith the Lord of hosts, I will take thee, O Zorobabel the son of Salathiel, my servant, saith the Lord, and will make thee as a signet, for I have chosen thee, saith the Lord of hosts.
KJV(i) 23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
Thomson(i) 23 On that day, saith the Lord Almighty, I will take thee Zorobabel the son of Salathiel my servant, saith the Lord, and make thee a signet, because I have chosen thee, saith the Lord Almighty.
Webster(i) 23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
Brenton(i) 23 (2:24) In that day, saith the Lord Almighty, I will take thee, O Zorobabel, the son of Salathiel, my servant, saith the Lord, and will make thee as a seal: for I have chosen thee, saith the Lord Almighty.
Brenton_Greek(i) 23 24 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, λήψομαί σε Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιήλ, τὸν δοῦλόν μου, λέγει Κύριος, καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα, διότι σὲ ᾑρέτισα, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
Leeser(i) 23 On that day, saith the Lord of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, the son of Shealthiel, my servant, saith the Lord, and I will place thee as a signet; for of thee have I made choice, saith the Lord of hosts.
YLT(i) 23 In that day—an affirmation of Jehovah of Hosts, I take thee, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant—an affirmation of Jehovah, And have set thee as a signet, for on thee I have fixed, An affirmation of Jehovah of Hosts!
JuliaSmith(i) 23 In that day, says Jehovah of armies, I will take thee, O Zerubbabel, son of Shealtiel, my servant, says Jehovah, and I set thee as a seal; for I chose in thee, says Jehovah of armies.
Darby(i) 23 In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.
ERV(i) 23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
ASV(i) 23 In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.'
Rotherham(i) 23 On that day, declareth Yahweh of hosts, will I take thee, O Zerubbabel son of Shealtiel––my servant, declareth Yahweh, and will set thee as a signet–ring; For, thee, have I chosen, Declareth Yahweh of hosts.
CLV(i) 23 In that day, (averring is Yahweh of hosts), I will take you, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant, (averring is Yahweh), and will place you as a seal, for I have chosen you, (averring is Yahweh of hosts)."
BBE(i) 23 In that day, says the Lord of armies, I will take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the Lord, and will make you as a jewelled ring: for I have taken you to be mine, says the Lord of armies.
MKJV(i) 23 In that day, says Jehovah of Hosts, I will take you, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, says Jehovah, and will make you like a signet; for I have chosen you, says Jehovah of Hosts.
LITV(i) 23 In that day, says Jehovah of hosts, I will take you, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, says Jehovah, and will make you like a signet; for I have chosen you, declares Jehovah of hosts.
ECB(i) 23 In that day - an oracle of Yah Veh Sabaoth I take you, O Zerub Babel my servant the son of Shealti El - an oracle of Yah Veh and set you as a seal: for I choose you - an oracle of Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 23 In that day, says LORD of hosts, I will take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says LORD, and will make thee as a signet. For I have chosen thee, says LORD of hosts.
WEB(i) 23 In that day, says Yahweh of Armies, I will take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,’ says Yahweh, ‘and will make you as a signet, for I have chosen you,’ says Yahweh of Armies.”
NHEB(i) 23 In that day, says the LORD of hosts, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,' says the LORD, 'and will make you as a signet, for I have chosen you,' says the LORD of hosts."
AKJV(i) 23 In that day, said the LORD of hosts, will I take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, said the LORD, and will make you as a signet: for I have chosen you, said the LORD of hosts.
KJ2000(i) 23 In that day, says the LORD of hosts, will I take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the LORD, and will make you as a signet ring: for I have chosen you, says the LORD of hosts.
UKJV(i) 23 In that day, says the LORD of hosts, will I take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the LORD, and will make you as a signet: for I have chosen you, says the LORD of hosts.
EJ2000(i) 23 In that day, said the LORD of the hosts, I will take thee, O Zerubbabel, my slave, the son of Shealtiel, said the LORD, and will make thee as a signet ring; for I have chosen thee, saith the LORD of the hosts.
CAB(i) 23 (2:24) In that day, says the Lord Almighty, I will take you, O Zerubbabel, the son of Shealtiel, My servant, says the Lord, and will make you as a seal: for I have chosen you, says the Lord Almighty.
LXX2012(i) 23 and I will overthrow the thrones of kings, and I will destroy the power of the kings of the nations; and I will overthrow chariots and riders; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword striving against his brother.
NSB(i) 23 »On that day,« declared Jehovah of Hosts, »I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,« declared Jehovah. »I will make you important like a signet (signature) ring, because I have chosen you,« proclaimed Jehovah of Hosts.
ISV(i) 23 On that day,’ declares the LORD of the Heavenly Armies, ‘I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,’ declares the LORD, ‘and I will set you in place like a signet ring. For I have chosen you,’ declares the LORD of the Heavenly Armies.”
LEB(i) 23 'On that day,' declares* Yahweh of hosts, 'I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,' declares* Yahweh, 'and I will make you a signet ring, for I have chosen you,' declares* Yahweh of hosts."
BSB(i) 23 On that day, declares the LORD of Hosts, I will take you, My servant, Zerubbabel son of Shealtiel, declares the LORD, and I will make you like My signet ring, for I have chosen you, declares the LORD of Hosts.”
MSB(i) 23 On that day, declares the LORD of Hosts, I will take you, My servant, Zerubbabel son of Shealtiel, declares the LORD, and I will make you like My signet ring, for I have chosen you, declares the LORD of Hosts.”
MLV(i) 23 In that day, says Jehovah of hosts, I will take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says Jehovah and will make you as a signet. For I have chosen you, says Jehovah of hosts.







VIN(i) 23 "On that day," declared the LORD Almighty, "I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel," declared the LORD. "I will make you important like a signet (signature) ring, because I have chosen you," proclaimed the LORD Almighty.
Luther1545(i) 23 und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will beide, Wagen mit ihren Reitern, umkehren, daß beide, Roß und Mann, herunterfallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.
Luther1912(i) 23 Zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, will ich dich, Serubabel, du Sohn Sealthiels, meinen Knecht, nehmen, spricht der HERR, und will dich wie einen Siegelring halten; denn ich habe dich erwählt, spricht der HERR Zebaoth.
ELB1871(i) 23 An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, werde ich dich nehmen, Serubbabel, Sohn Schealtiels, meinen Knecht, spricht Jehova, und werde dich wie einen Siegelring machen; denn ich habe dich erwählt, spricht Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 23 An jenem Tage, spricht Jahwe der Heerscharen, werde ich dich nehmen, Serubbabel, Sohn Schealtiels, meinen Knecht, spricht Jahwe, und werde dich wie einen Siegelring machen; denn ich habe dich erwählt, spricht Jahwe der Heerscharen.
DSV(i) 23 En Ik zal den troon der koninkrijken omkeren, en verdelgen de vastigheid van de koninkrijken der heidenen; en Ik zal den wagen omkeren, en die daarop rijden; en de paarden, en die daarop rijden, zullen nederstorten, een iegelijk in des anderen zwaard. Te dien dage, spreekt de HEERE der heirscharen, zal Ik u nemen, o Zerubbabel, gij zoon van Sealthiël, Mijn knecht! spreekt de HEERE, en Ik zal u stellen, als een zegelring; want u heb Ik verkoren, spreekt de Heere der heirscharen.
DarbyFR(i) 23 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et je te mettrai comme un cachet; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.
Martin(i) 23 En ce temps là, dit l'Eternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel! fils de Salathiel, mon serviteur, dit l'Eternel, et je te mettrai comme un anneau de cachet; car je t'ai élu, dit l'Eternel des armées.
Segond(i) 23 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Eternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Eternel des armées.
SE(i) 23 En aquel día, dijo el SEÑOR de los ejércitos, te tomaré, oh Zorobabel, hijo de Salatiel, siervo mío, dijo el SEÑOR, y te pondré como anillo de sellar; porque yo te escogí, dice el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 23 En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, te tomaré, oh Zorobabel, hijo de Sealtiel, siervo mío, dice Jehová, y ponerte he como anillo de sellar: porque yo te escogí, dice Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 23 En aquel día, dijo el SEÑOR de los ejércitos, te tomaré, oh Zorobabel, hijo de Salatiel, siervo mío, dijo el SEÑOR, y te pondré como anillo de sellar; porque yo te escogí, dice el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 23 Atë ditë", thotë Zoti i ushtrive, "unë do të të marr, o Zorobabel, bir i Shealtielit, shërbëtori im", thotë Zoti dhe do të të vë një si vulë, sepse të kam zgjedhur"", thotë Zoti i ushtrive.
RST(i) 23 В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель,сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 23 في ذلك اليوم يقول رب الجنود آخذك يا زربابل عبدي ابن شألتيئيل يقول الرب واجعلك كخاتم لاني قد اخترتك يقول رب الجنود
Bulgarian(i) 23 В онзи ден, заявява ГОСПОД на Войнствата, ще те взема, Зоровавеле, сине на Салатиил, служителю Мой, заявява ГОСПОД, и ще те положа като печат, защото теб избрах, заявява ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 23 "Toga dana" - riječ je Jahve nad Vojskama - "uzet ću te, Zerubabele, sine Šealtielov, slugo moja" - riječ je Jahvina - "i stavit ću te kao pečatnjak, jer tebe izabrah" - riječ je Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 23 A podvrátím stolici království, a zkazím sílu království pohanských; podvrátím, pravím, vůz i ty, kteříž na něm jezdí, a sejdou koni i jezdci jejich jeden každý od meče bratra svého. [ (Haggai 2:24) V ten den, praví Hospodin zástupů, vezmu tebe, Zorobábeli synu Salatielův, služebníče můj, praví Hospodin, a učiním tě jako pečetní prsten; nebo jsem tě vyvolil, praví Hospodin zástupů. ]
Danish(i) 23 Paa den Dag, siger den HERRE Zebaoth, vil jeg tage dig, Serubabel, Sealthiels Søn, min Tjener, siger HERREN, og agte dig som Signetringen; thi dig har jeg udvalgt, siger den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 23 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 僕 人 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 啊 , 到 那 日 , 我 必 以 你 為 印 , 因 我 揀 選 了 你 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 23 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 仆 人 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 啊 , 到 那 日 , 我 必 以 你 为 印 , 因 我 拣 选 了 你 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 23 En tiu tempo, diras la Eternulo Cebaot, Mi prenos vin, ho Zerubabel, Mia servanto, filo de SXealtiel, diras la Eternulo, kaj Mi konservos vin kiel sigelringon; cxar vin Mi elektis, diras la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 23 Sillä ajalla, sanoo Herra Zebaot, tahdon minä sinua korjata, sinä Serubbabel Sealtielin poika, minun palveliani, sanoo Herra, ja tahdon sinun pitää niinkuin sinettisormuksen; sillä minä olen sinun valinnut, sanoo Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 23 Sinä päivänä, sanoo Herra Sebaot, minä otan sinut, palvelijani Serubbaabel, Sealtielin poika, sanoo Herra, ja panen sinut ikäänkuin sinettisormukseksi. Sillä sinut minä olen valinnut, sanoo Herra Sebaot."
Haitian(i) 23 Jou sa a, m'ap pran ou, ou menm Zowobabèl, sèvitè m' lan, pitit gason Chealtyèl la, m'ap ba ou pouvwa pou gouvènen nan non mwen, paske se ou menm mwen chwazi pou sa. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa
Hungarian(i) 23 Azon a napon, azt mondja a Seregeknek Ura, felveszlek téged Zorobábel, Sealtiélnek fia, én szolgám, azt mondja az Úr, és olyanná teszlek, mint egy pecsétgyürû, mert téged választottalak el, azt mondja a Seregeknek Ura.
Indonesian(i) 23 Pada hari itu engkau Zerubabel, hamba-Ku, akan Kuangkat untuk memerintah atas nama-Ku. Karena engkaulah yang telah Kupilih." TUHAN Yang Mahakuasa telah berbicara.
Italian(i) 23 In quel giorno, dice il Signor degli eserciti, io ti prenderò, o Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, mio servitore, dice il Signore; e ti metterò come un suggello; perciocchè io ti ho eletto, dice il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 23 In quel giorno, dice l’Eterno degli eserciti, io ti prenderò, o Zorobabele, figliuolo di Scealtiel, mio servo, dice l’Eterno, e ti terrò come un sigillo, perché io t’ho scelto, dice l’Eterno degli eserciti".
Korean(i) 23 나 만군의 여호와가 말하노라 그 날에 내가 너를 취하고 너로 인을 삼으리니 이는 내가 너를 택하였음이니라 만군의 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 23 Tą dieną paimsiu tave, Zorobabeli, Salatielio sūnau, mano tarne, ir padarysiu tave antspaudo žiedu, nes Aš tave išsirinkau,­sako kareivijų Viešpats’ ”.
PBG(i) 23 I podwrócę stolice królestw, i zepsuję moc królestw pogańskich; podwrócę, mówię, wóz, i tych, którzy na nim jeżdżą, i upadną konie i jeżdżący na nich, każdy od miecza brata swego. W on dzień, mówi Pan zastępów, wezmę cię, Zorobabelu, synu Salatyjelowy, sługo mój! mówi Pan, i uczynię cię jako sygnet; albowiem wybrałem cię, mówi Pan zastępów.
Portuguese(i) 23 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Salatiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 23 På den dag, sier Herren, hærskarenes Gud, vil jeg ta dig, Serubabel, Sealtiels sønn, min tjener, sier Herren, og gjøre med dig som med en signetring; for dig har jeg utvalgt, sier Herren, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 23 În ziua aceea, zice Domnul oştirilor, pe tine, Zorobabele, fiul lui Şealtiel, robul Meu, -zice Domnul, -te voi lua şi te voi păstra ca pe o pecete; căci Eu te-am ales, zice Domnul oştirilor.`
Ukrainian(i) 23 Того дня, говорить Господь Саваот, візьму Я тебе, Зоровавелю, сину Шеалтіїлів, Мій рабе, говорить Господь, і покладу тебе, немов ту печатку, бо Я тебе вибрав, говорить Господь Саваот.