Haggai 2:15
LXX_WH(i)
15
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G5087
V-AMD-2P
θεσθε
G1161
PRT
δη
G1519
PREP
εις
G3588
T-APF
τας
G2588
N-APF
καρδιας
G4771
P-GP
υμων
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G2250
N-GSF
ημερας
G3778
D-GSF
ταυτης
G2532
CONJ
και
G5231
ADV
υπερανω
G4253
PREP
προ
G3588
T-GSN
του
G5087
V-AAN
θειναι
G3037
N-ASM
λιθον
G1909
PREP
επι
G3037
N-ASM
λιθον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3485
N-DSM
ναω
G2962
N-GSM
κυριου
Clementine_Vulgate(i)
15 Et respondit Aggæus, et dixit: [Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum: et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt.
DouayRheims(i)
15 (2:16) And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord.
KJV_Cambridge(i)
15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Brenton_Greek(i)
15 16 Καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω, πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ Κυρίου
JuliaSmith(i)
15 And now, set now your heart from this day and upward, before setting stone upon stone in the temple of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And now, I pray you, consider from this day and forward - before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD,
LXX2012(i)
15 And Aggaeus answered and said, So is this people, and so is this nation before me, says the Lord; and so are all the works of their hands: and whoever shall approach them, shall be defiled [because of their early burdens: they shall be pained because of their toils; and you⌃ have hated him that reproved in the gates].
Luther1545(i)
15 Da antwortete Haggai und sprach: Eben also sind dies Volk und diese Leute vor mir auch, spricht der HERR; und all ihrer Hände Werk, und was sie opfern, ist unrein.
Luther1912(i)
15 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN:
ReinaValera(i)
15 Ahora pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová,
Indonesian(i)
15 TUHAN berkata, "Coba, perhatikanlah apa yang telah terjadi sebelum hari ini, yaitu sebelum Rumah-Ku ini diperbaiki! Bagaimanakah keadaanmu waktu itu?
ItalianRiveduta(i)
15 Ed ora, ponete ben mente a ciò ch’è avvenuto fino a questo giorno, prima che fosse messa pietra su pietra nel tempio dell’Eterno!
Lithuanian(i)
15 Dabar stebėkite, kas vyko iki šios dienos, kai dar nebuvo padėtas akmuo Viešpaties šventykloje.
Portuguese(i)
15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,