Haggai 2:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5087 V-AMD-2P θεσθε G1161 PRT δη G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G5231 ADV υπερανω G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G5087 V-AAN θειναι G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 15 ועתה שׂימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מטרם שׂום אבן אל אבן בהיכל יהוה׃
Vulgate(i) 15 et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini
Clementine_Vulgate(i) 15 Et respondit Aggæus, et dixit: [Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum: et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt.
Wycliffe(i) 15 And Aggei answeride, and seide, So is this puple, and so is this folc bifor my face, seith the Lord, and so is al werk of her hondis; and alle thingis whiche thei offren there, schulen be defoulid.
Coverdale(i) 15 And now (I praye you) cosidre from this daye forth, and how it hath gone with you afore: or euer there was layed one stone vpo another in the temple of the LORDE:
MSTC(i) 15 And now, I pray you, consider from this day forth, and how it hath gone with you afore - before there was laid one stone upon another in the temple of the LORD -
Matthew(i) 15 And now (I praye you) consydre from thys daye forthe, and howe it hath gone wyth you afore: or euer there was layed one stone vpon another in the temple of the Lorde,
Great(i) 15 The prestes gaue answere, & sayde: yee, it shalbe vncleane. Then Aggeus answered & sayde: euen so is thys people & thys nacyon before me, sayeth the Lord: & so are all the worckes of theyr handes, yee, and all that they offre, is vncleane.
Geneva(i) 15 Then answered Haggai, and sayd, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord: and so are all the workes of their hands, and that which they offer here, is vncleane.
Bishops(i) 15 And nowe consider I pray you in your mindes from this day, and vpward, before there was layed one stone vpon an other in the house of the Lorde
DouayRheims(i) 15 (2:16) And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord.
KJV(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
KJV_Cambridge(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Thomson(i) 15 Recollect now, I beseech you, from that day back, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord, What were ye?
Webster(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Brenton(i) 15 (2:16) And now consider, I pray you, from this day and beforetime, before they laid a stone on a stone in the temple of the Lord, what manner of men ye were.
Brenton_Greek(i) 15 16 Καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω, πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ Κυρίου
Leeser(i) 15 And now direct, I pray you, your heart from this day and upward, before the time that a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
YLT(i) 15 And now, lay it, I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.
JuliaSmith(i) 15 And now, set now your heart from this day and upward, before setting stone upon stone in the temple of Jehovah.
Darby(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah,
ERV(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
ASV(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and forward - before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD,
Rotherham(i) 15 Now, therefore, I pray you apply your heart, from this day and upwards,––So long as there had not been laid one stone upon another in the temple of Yahweh,
CLV(i) 15 And now, set, I pray, your heart from this day and onward. Ere was placed a stone on a stone in the temple of Yahweh,
BBE(i) 15 And now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:
MKJV(i) 15 And now, I ask you, set your heart on it; from this day and onward, before the placing of a stone on a stone in the temple of Jehovah;
LITV(i) 15 And now, I ask you, set your heart on it; from this day and onward: before the placing of a stone on a stone in the temple of Jehovah;
ECB(i) 15 And I beseech, I pray you, set your heart from this day and upward, ere you set stone on stone in the manse of Yah Veh:
ACV(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of LORD.
WEB(i) 15 Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in Yahweh’s temple.
NHEB(i) 15 Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of the LORD.
AKJV(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid on a stone in the temple of the LORD:
KJ2000(i) 15 And now, I pray you, consider from this day onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
UKJV(i) 15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
EJ2000(i) 15 And now, I pray you, consider in your heart from this day forth, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
CAB(i) 15 (2:16) And now consider from this day forward, before they laid a stone upon a stone in the temple of the Lord, what manner of men you were.
LXX2012(i) 15 And Aggaeus answered and said, So is this people, and so is this nation before me, says the Lord; and so are all the works of their hands: and whoever shall approach them, shall be defiled [because of their early burdens: they shall be pained because of their toils; and you⌃ have hated him that reproved in the gates].
NSB(i) 15 »Can you see what has happened to you,« Jehovah asked, »before you started to rebuild the Temple?
ISV(i) 15 Pay attention from now on to how things used to be before one stone had been laid upon another in the Temple of the LORD.
LEB(i) 15 But now, please consider* from this day forward, before one stone was placed on another in the temple of Yahweh,
BSB(i) 15 Now consider carefully from this day forward: Before one stone was placed on another in the temple of the LORD,
MSB(i) 15 Now consider carefully from this day forward: Before one stone was placed on another in the temple of the LORD,
MLV(i) 15 And now, I beseech you*, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
VIN(i) 15 Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the LORD's temple.
Luther1545(i) 15 Da antwortete Haggai und sprach: Eben also sind dies Volk und diese Leute vor mir auch, spricht der HERR; und all ihrer Hände Werk, und was sie opfern, ist unrein.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H935 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist H935 von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HErrn:
Luther1912(i) 15 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN:
ELB1871(i) 15 Und nun richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts, ehe Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel Jehovas!
ELB1905(i) 15 Und nun richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts, ehe Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel Jahwes!
DSV(i) 15 Toen antwoordde Haggai, en zeide: Alzo is dit volk, en alzo is deze natie voor Mijn aangezicht, spreekt de HEERE, en alzo is al het werk hunner handen; en wat zij daar offeren, dat is onrein.
Giguet(i) 15 Et maintenant, en vos cœurs, remontez dans le passé à partir de ce jour, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le temple du Seigneur; ce qui vous arrivait
DarbyFR(i) 15 Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant: avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel, -avant que ces jours fussent,
Martin(i) 15 Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre coeur; depuis ce jour et au-dessus, avant qu'on remît pierre sur pierre au Temple de l'Eternel,
Segond(i) 15 Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel!
SE(i) 15 Ahora, pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante. Antes que pusiesen piedra sobre piedra en el Templo del SEÑOR.
ReinaValera(i) 15 Ahora pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová,
JBS(i) 15 Ahora, pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante. Antes que pusieran piedra sobre piedra en el Templo del SEÑOR.
Albanian(i) 15 Tani mendohuni mirë që sot e tutje, para se të vendoset guri mbi gur në tempullin e Zotit.
RST(i) 15 Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
Arabic(i) 15 والآن فاجعلوا قلبكم من هذا اليوم فراجعا قبل وضع حجر على حجر في هيكل الرب.
Bulgarian(i) 15 И сега, внимавайте от този ден и нататък, преди да е положен камък върху камък в ГОСПОДНИЯ храм!
Croatian(i) 15 "A sada, promislite u srcu, od današnjega dana unapredak: Prije negoli se poče stavljati kamen na kamen u Jahvinu Svetištu,
BKR(i) 15 Tedy odpovídaje Aggeus, řekl: Tak lid tento a tak národ tento před tváří mou, praví Hospodin, a tak všecko dílo rukou jejich, i cožkoli obětovali tam, nečisté bylo.
Danish(i) 15 Og nu, giver Agt paa Tiden fra denne Dag og tilbage, førend der blev lagt Sten paa Sten til HERRENS Tempel:
CUV(i) 15 現 在 你 們 要 追 想 , 此 日 以 前 , 耶 和 華 的 殿 沒 有 一 塊 石 頭 壘 在 石 頭 上 的 光 景 。
CUVS(i) 15 现 在 你 们 要 追 想 , 此 日 以 前 , 耶 和 华 的 殿 没 冇 一 块 石 头 垒 在 石 头 上 的 光 景 。
Esperanto(i) 15 Nun pripensu bone la tempon de cxi tiu tago malantauxen, antaux ol estis metita sxtono sur sxtonon en la templo de la Eternulo:
Finnish(i) 15 Ja katsokaat, kuinka teille käynyt on tästä päivästä ja ennenkuin joku kivi pantiin toisen päälle Herran templissä.
FinnishPR(i) 15 Ja nyt ottakaa vaari, kuinka käy tästä päivästä lähtien eteenpäin. Kun ei vielä oltu pantu kiveä kiven päälle Herran temppelissä,
Haitian(i) 15 Men sa Seyè a di ankò: -Depi jòdi a, kalkile byen sou sa ki rive nou. Anvan nou te konmanse rebati kay ki apa pou Seyè a,
Hungarian(i) 15 Most azért jól gondoljátok meg e naptól fogva az elmultakat is, mielõtt még követ kõre tettek volna az Úr hajlékában!
Indonesian(i) 15 TUHAN berkata, "Coba, perhatikanlah apa yang telah terjadi sebelum hari ini, yaitu sebelum Rumah-Ku ini diperbaiki! Bagaimanakah keadaanmu waktu itu?
Italian(i) 15 Or al presente, ponete mente, come, da questo giorno addietro, avanti che fosse posta pietra sopra pietra nel Tempio del Signore;
ItalianRiveduta(i) 15 Ed ora, ponete ben mente a ciò ch’è avvenuto fino a questo giorno, prima che fosse messa pietra su pietra nel tempio dell’Eterno!
Korean(i) 15 이제 청컨대 너희는 오늘부터 이전 곧 여호와의 전에 돌이 돌위에 첩놓이지 않았던 때를 추억하라
Lithuanian(i) 15 Dabar stebėkite, kas vyko iki šios dienos, kai dar nebuvo padėtas akmuo Viešpaties šventykloje.
PBG(i) 15 Tedy odpowiadając Aggieusz rzekł: Takci lud ten, tak i naród ten przed obliczem mojem, mówi Pan, tak i wszystka sprawa rąk ich, i cokolwiek tam ofiarowali, nieczyste było.
Portuguese(i) 15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
Norwegian(i) 15 Og gi nu akt på tiden fra denne dag og tilbake, før det blev lagt sten på sten i Herrens tempel!
Romanian(i) 15 Uitaţi-vă dar, cu băgare de seamă, la celece s'au întîmplat pînă în ziua de azi, pînă să se fi pus piatră pe piatră la Templul Domnului!
Ukrainian(i) 15 А тепер зверніть но своє серце на час від цього дня й далі, ще поки не був покладений камінь до каменя в Господньому храмі.