Habakkuk 2:17

LXX_WH(i)
    17 G1360 CONJ διοτι G763 N-NSF ασεβεια G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2572 V-FAI-3S καλυψει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5004 N-NSF ταλαιπωρια G2342 N-GPN θηριων G4422 V-FAI-3S πτοησει G4771 P-AS σε G1223 PREP δια G129 N-APN αιματα G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G763 N-APF ασεβειας G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 17 כי חמס לבנון יכסך ושׁד בהמות יחיתן מדמי אדם וחמס ארץ קריה וכל ישׁבי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי For H2555 חמס the violence H3844 לבנון of Lebanon H3680 יכסך shall cover H7701 ושׁד thee, and the spoil H929 בהמות of beasts, H2865 יחיתן made them afraid, H1818 מדמי blood, H120 אדם because of men's H2555 וחמס and for the violence H776 ארץ of the land, H7151 קריה of the city, H3605 וכל and of all H3427 ישׁבי׃ that dwell
Vulgate(i) 17 quia iniquitas Libani operiet te et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominis et iniquitate terrae et civitatis et omnium habitantium in ea
Clementine_Vulgate(i) 17 Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea.
Wycliffe(i) 17 For the wickidnesse of Liban schal kyuere thee, and distruccioun of beestis schal make hem aferd, of bloodis of man, and of wickidnesse of lond, and of the citee, and of alle men dwellynge ther ynne.
Coverdale(i) 17 For the wroge that thou hast done in Libanus, shal ouerwhelme the, and the wilde beastes shal make the afrayed: because of mens bloude, and for the wronge done in the londe, in the cite, and vnto all soch as dwel therin.
MSTC(i) 17 For the wrong that thou hast done in Lebanon shall overwhelm thee, and the wild beasts shall make thee afraid: because of men's blood, and for the wrong done in the land, in the city, and to all such as dwell therein.
Matthew(i) 17 For the wronge that thou hast done in Lybanus, shall ouerwhelme the, and the wylde beastes shal make the afrayd: because of mens bloude, and for the wronge done in the lande, in the cytye, and vnto all such as dwell therein.
Great(i) 17 For the wronge that thou hast done in Libanus, shall ouerwhelme the, and the wilde beastes shal make the afrayed: because of mens bloud, & for the wronge done in the lande, in the citie, and vnto all soch as dwell therin.
Geneva(i) 17 For the crueltie of Lebanon shall couer thee: so shall the spoyle of the beastes, which made them afraide, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein.
Bishops(i) 17 For the crueltie of Libanus shall couer thee: so shal the spoyle of the beastes which he made afrayde, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therin
DouayRheims(i) 17 For the iniquity of Libanus shall cover thee, and the ravaging of beasts shall terrify them because of the blood of men, and the iniquity of the land, and of the city, and of all that dwell therein.
KJV(i) 17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
KJV_Cambridge(i) 17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
Thomson(i) 17 For the impiety at Libanus shall cover thee and the sufferings of wild beasts shall terrify thee, on the account of the blood of mankind, and for the wickedness of a land and a city and of all them who inhabit it.
Webster(i) 17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
Brenton(i) 17 For the ungodliness of Libanus shall cover thee, and distress because of wild beasts shall dismay thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it.
Brenton_Greek(i) 17 Διότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε, διʼ αἵματα ἀνθρώπων, καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως, καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
Leeser(i) 17 For the violence against Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts, which he terrified away; because of the blood of men, and the violence against the land, the town, and all that dwell therein.
YLT(i) 17 For violence to Lebanon doth cover thee, And spoil of beasts doth affright them, Because of man's blood, and of violence to the land, To the city, and to all dwelling in it.
JuliaSmith(i) 17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts shall terrify them from the bloods of man, and the violence of the earth, of the city, and all dwelling in it.
Darby(i) 17 For the violence [done] to Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts which made them afraid; because of men`s blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein.
ERV(i) 17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
ASV(i) 17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
Rotherham(i) 17 For, the violence [done] to Lebanon, shall cover thee, and wasting by wild beasts shall cause them terror,––for shedding Human blood, and doing violence to the earth, to the city, and to all who dwell therein.
CLV(i) 17 For the violence to Lebanon shall vex you, and the devastation to beasts shall dismay you, because of human blood and the violence to the land, to the town and all dwelling in it."
BBE(i) 17 For the violent acts against Lebanon will come on you, and the destruction of the cattle will be a cause of fear to you, because of men's blood and the violent acts against the land and the town and all who are living in it.
MKJV(i) 17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the ruin of beasts shall terrify them because of the blood of man, and the violence of the land, the city, and all those dwelling in it.
LITV(i) 17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the ruin of beasts shall terrify them because of the blood of men and the violence of the land, the city, and all those dwelling in it.
ECB(i) 17 For the violence of Lebanon covers you, and the ravage of animals terrifies them because of human blood; and for the violence of the land, of the city, and of all who dwell therein.
ACV(i) 17 For the violence done to Lebanon shall cover thee and the plunder of the beasts (which made them afraid), because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell therein.
WEB(i) 17 For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them.
NHEB(i) 17 For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them.
AKJV(i) 17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
KJ2000(i) 17 For the violence done to Lebanon shall cover you, and the plunder of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, and of the city, and of all that dwell in it.
UKJV(i) 17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
EJ2000(i) 17 For the violence of Lebanon shall fall upon thee and the destruction of the wild beasts shall break thee, because of the human blood, and of the robbery of the land, of the cities, and of all that dwell therein.
CAB(i) 17 For the ungodliness of Lebanon shall cover you, and distress because of wild beasts shall dismay you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it.
LXX2012(i) 17 For the ungodliness of Libanus shall cover you, and distress because of wild beasts shall dismay you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it.
NSB(i) 17 »The violence done to Lebanon will overwhelm you. The destruction of the animals and shedding of blood will frighten you. The violence done to the inhabitants of the land and the city will terrify you.
ISV(i) 17 Indeed, the violence done to Lebanon will overtake you, and the destruction of the beasts will terrorize you— because you shed human blood and did violence to the land, to the city, and to all who live in it.”
LEB(i) 17 For the violence of Lebanon will cover you, and the destruction of wild animals will shatter them on account of the blood of humanity, and the violence against the land, against a city and all the inhabitants in it.
BSB(i) 17 For your violence against Lebanon will overwhelm you, and the destruction of animals will terrify you, because of your bloodshed against men and your violence against the land, the city, and all their dwellers.
MSB(i) 17 For your violence against Lebanon will overwhelm you, and the destruction of animals will terrify you, because of your bloodshed against men and your violence against the land, the city, and all their dwellers.
MLV(i) 17 For the violence done to Lebanon will cover you and the plunder of the beasts (which made them afraid), because of men's blood and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
VIN(i) 17 Indeed, the violence done to Lebanon will overtake you, and the destruction of the beasts will terrorize you because you shed human blood and did violence to the land, to the city, and to all who live in it.
Luther1545(i) 17 Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
Luther1912(i) 17 Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
ELB1871(i) 17 Denn die Gewalttat am Libanon wird dich bedecken, und die Zerstörung der Tiere, welche sie in Schrecken setzte: wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern.
ELB1905(i) 17 Denn die Gewalttat am Libanon wird dich bedecken, und die Zerstörung der Tiere, welche sie in Schrecken setzte: wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern.
DSV(i) 17 Want het geweld, dat tegen Libanon begaan is, zal u bedekken, en de verwoesting der beesten zal ze verschrikken, om des bloeds wil der mensen, en des gewelds in het land, de stad en aan alle inwoners derzelve.
Giguet(i) 17 car l’impiété du Liban te couvrira, et les ravages des bêtes fauves te feront trembler, à cause du sang des hommes et de tes impiétés contre la terre, contre la vile et tous ses habitants.
DarbyFR(i) 17 Car la violence faite au Liban te couvrira, et la destruction qui effraya les bêtes, à cause du sang des hommes, et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ceux qui y habitent.
Martin(i) 17 Car la violence faite au Liban te couvrira; et le dégât fait par les grosses bêtes les rendra tout étonnés, à cause des meurtres des hommes, et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ses habitants.
Segond(i) 17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
SE(i) 17 Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; a causa de la sangre humana, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban.
ReinaValera(i) 17 Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; á causa de las sangres humanas, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban.
JBS(i) 17 Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; a causa de la sangre humana, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban.
Albanian(i) 17 Sepse dhuna e ushtruar në Liban do të të mbulojë, dhe shkatërrimi i kafshëve do të të mbushë me tmerr, për shkak të gjakut njerëzor të derdhur dhe të dhunës së ushtruar mbi vendin, qytetet dhe tërë banorët e tij.
RST(i) 17 Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.
Arabic(i) 17 لان ظلم لبنان يغطيك واغتصاب البهائم الذي روّعها لاجل دماء الناس وظلم الارض والمدينة وجميع الساكنين فيها
Bulgarian(i) 17 Защото насилието над Ливан ще те покрие и изтребването на уплашените животни заради кръвта на хората и насилието над земята, над града и всичките му жители.
Croatian(i) 17 Nasilje nad Libanonom tebe će prestraviti, pokolj zvijeri, jer si ljudsku krv prolio, poharao zemlju, grad i njegove žitelje.
BKR(i) 17 Nebo nátisk Libánu a zhouba zvěři, kteráž ji děsila, přikryje tě, pro krev lidskou, a nátisk země a města, i všech, kteříž přebývají v něm.
Danish(i) 17 Thi Voldsdaaden imod Libanon og ødelæggelsen paa Dyrene, der forfærdede dem, skal bedække dig formedelst Menneskers Blod og Voldsfærd imod Jorden, imod Staden og alle dem, som bo deri.
CUV(i) 17 你 向 利 巴 嫩 行 強 暴 與 殘 害 驚 嚇 野 獸 的 事 必 遮 蓋 你 ; 因 你 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 。
CUVS(i) 17 你 向 利 巴 嫩 行 强 暴 与 残 害 惊 吓 野 兽 的 事 必 遮 盖 你 ; 因 你 杀 人 流 血 , 向 国 内 的 城 并 城 中 一 切 居 民 施 行 强 暴 。
Esperanto(i) 17 CXar via perforteco sur Lebanon falos sur vin, kaj atakate de bestoj vi estos terurata pro la sango de homoj, pro la premado de la lando, de la urbo, kaj de cxiuj gxiaj logxantoj.
Finnish(i) 17 Sillä se väkivalta, joka Libanonissa tehty on, pitää lankeeman sinun päälles, ja haaskatut eläimet pitää sinua peljättämän, ihmisten veren tähden, ja maan ja kaupungin ja kaikkein sen asuvaisten tähden, jotka ryöstetyt ovat.
FinnishPR(i) 17 Sillä sinut on peittävä Libanonille tekemäsi väkivalta ja eläimiä kohdannut hävitys, joka on ne säikyttänyt, ihmisveren tähden ja väkivallan tähden, joka on tehty maalle, kaupungille ja kaikille sen asukkaille.
Haitian(i) 17 Yo te koupe tout gwo rakbwa peyi Liban an. Koulye a, se yo yo pral koupe voye jete. Yo te touye tout bèt li yo. Koulye a, bèt li yo pral fè yo kouri al kache. Tou sa pral rive yo paske yo te touye anpil moun, yo te fè peyi yo, lavil yo ansanm ak moun ladan yo pase anpil mati anba men yo.
Hungarian(i) 17 Bizony, a libanoni erõszakoskodás [gyászba] borít téged, és a vadak pusztítása, a mely rettegteté õket, az emberek véréért és az országon, a városon és annak minden lakosán ûzött erõszakosságért.
Indonesian(i) 17 Engkau menebang pohon-pohon di hutan Libanon, dan sekarang engkau sendiri yang akan ditebang. Engkau membunuh binatang-binatangnya, dan sekarang binatang-binatang menakutkan engkau. Semua itu terjadi karena pembunuhan dan kekejaman yang telah kaulakukan terhadap negeri-negeri, kota-kota dan penduduk-penduduknya.
Italian(i) 17 Perciocchè la violenza usata contro al Libano ti coprirà, e il guasto fatto dalle bestie ti spaventerà; per cagione del sangue degli uomini, e della violenza usata contro alla terra, alle città, ed a tutti i loro abitanti.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché la violenza fatta al Libano e la devastazione che spaventava le bestie, ricadranno su te, a motivo del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti loro abitanti.
Korean(i) 17 대저 네가 레바논에 강포를 행한 것과 짐승을 두렵게하여 잔해한 것 곧 사람의 피를 흘리며 땅과 성읍과 그 모든 거민에게 강포를 행한 것이 네게로 돌아오리라
Lithuanian(i) 17 Tave užgrius Libanui padarytas smurtas ir gyvulių grobimas gąsdins tave dėl žmonių kraujo ir kraštui, miestams bei visiems jų gyventojams padaryto smurto.
PBG(i) 17 Bo cię łupiestwo Libanu okryje i spustoszenie zwierząt, które ich straszyło: dla krwi ludzkiej i dla gwałtu ziemi i miasta, i wszystkich, którzy mieszkają w niem.
Portuguese(i) 17 Pois a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e bem assim a destruição das feras te amedrontará por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade e todos os que nele habitam.
Norwegian(i) 17 For ditt voldsverk mot Libanon og ødeleggelsen av dyrene, som skremte dem, skal komme over dig for din blodskyld mot menneskene og for dine voldsverk mot jorden, mot staden og alle dem som bor i den.
Romanian(i) 17 Căci sîlniciile făcute împotriva Libanului vor cădea asupra ta, şi pustiirile fiarelor te vor îngrozi, pentru vărsarea sîngelui oamenilor, şi sîlniciile făcute în ţară, împotriva cetăţii şi împoriva tuturor locuitorilor ei.
Ukrainian(i) 17 Бо насилля твоє над Ліваном на тебе спаде, а грабунок худоби зламає тебе за кров людську, та за насилля над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому.