Habakkuk 1:7

HOT(i) 7 אים ונורא הוא ממנו משׁפטו ושׂאתו יצא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H366 אים terrible H3372 ונורא and dreadful: H1931 הוא They H4480 ממנו of H4941 משׁפטו their judgment H7613 ושׂאתו and their dignity H3318 יצא׃ shall proceed
Vulgate(i) 7 horribilis et terribilis est ex semet ipsa iudicium et onus eius egredietur
Wycliffe(i) 7 It is orible, and dredeful; the dom and birthun therof schal go out of it silf.
Coverdale(i) 7 A grymme & boysteous people is it, these shal syt in iudgment & punyshe.
MSTC(i) 7 A grim and boisterous people is it, these shall sit in judgment and punish.
Matthew(i) 7 A grymme and boysteours people is it, these shall sit in iudgement, and punish.
Great(i) 7 A grymme and boysterous people is it, these shall sit in iudgement & punishe.
Geneva(i) 7 They are terrible and fearefull: their iudgement and their dignitie shall proceede of theselues.
Bishops(i) 7 They are terrible and fearfull: their iudgement and their dignitie shall procede of them selues
DouayRheims(i) 7 They are dreadful, and terrible: from themselves shall their judgment, and their burden proceed.
KJV(i) 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
KJV_Cambridge(i) 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
Thomson(i) 7 He is terrible and illustrious; his judgment will be from himself, and from himself his prophesy will proceed.
Webster(i) 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed from themselves.
Brenton(i) 7 He is terrible and famous; his judgment shall proceed of himself, and his dignity shall come out of himself.
Brenton_Greek(i) 7 Φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν, ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
Leeser(i) 7 Terrible and dreadful are they: from themselves go forth their judicial laws and their dignity.
YLT(i) 7 Terrible and fearful it is, From itself its judgment and its excellency go forth.
JuliaSmith(i) 7 He terrible and dreadful: his judgment and his elevation shall come forth from himself,
Darby(i) 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves.
ERV(i) 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves.
ASV(i) 7 They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They are terrible and dreadful; their law and their majesty proceed from themselves.
Rotherham(i) 7 Awful and fearful, is he,––from himself, his decision and his uprising, proceed.
CLV(i) 7 Dreadful and fearful is he! His judgment and his dignity are faring forth from him.
BBE(i) 7 They are greatly to be feared: their right comes from themselves.
MKJV(i) 7 He is terrible and fearful; his judgment and his majesty comes forth from Himself.
LITV(i) 7 He is terrible and fearful; his judgment and his glory comes from himself.
ECB(i) 7 - terrible and awesome: their judgment and their exalting proceeds from themselves:
ACV(i) 7 They are fearful and dreadful. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
WEB(i) 7 They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
NHEB(i) 7 He is feared and dreaded. His judgment will be from himself, and his authority will come from himself.
AKJV(i) 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
KJ2000(i) 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed from themselves.
UKJV(i) 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
EJ2000(i) 7 She is terrible and dreadful: from her herself shall go forth their rights and their grandeur.
CAB(i) 7 He is terrible and infamous; his judgment shall proceed of himself, and his dignity shall come out of himself.
LXX2012(i) 7 He is terrible and famous; his judgment shall proceed of himself, and his dignity shall come out of himself.
NSB(i) 7 »They are feared and dreaded. Their justice and dignity are of their own being.
ISV(i) 7 They are terrible and fearsome; their brand of justice and sense of honor derive only from themselves!
LEB(i) 7 They* are dreadful and awesome; their* justice and their* dignity proceed from themselves.*
BSB(i) 7 They are dreaded and feared; from themselves they derive justice and sovereignty.
MSB(i) 7 They are dreaded and feared; from themselves they derive justice and sovereignty.
MLV(i) 7 They are fearful and dreadful. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
VIN(i) 7 "They are feared and dreaded. Their justice and dignity are of their own being.
Luther1545(i) 7 und wird grausam und schrecklich sein, das da gebeut und zwinget, wie es will.
Luther1912(i) 7 und wird grausam und schrecklich sein; das da gebeut und zwingt, wie es will.
ELB1871(i) 7 Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und seine Hoheit gehen von ihm aus.
ELB1905(i) 7 Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und seine Hoheit gehen von ihm aus.
DSV(i) 7 Schrikkelijk en vreselijk is hetzelve; zijn recht en zijn hoogheid gaat van hemzelven uit.
Giguet(i) 7 Redoutable et fameuse, c’est d’elle que le jugement procédera; tout son butin proviendra d’elle-même.
DarbyFR(i) 7 Elle est formidable et terrible; son jugement et sa dignité procèdent d'elle-même.
Martin(i) 7 Elle est affreuse et terrible, son gouvernement et son autorité viendra d'elle même.
Segond(i) 7 Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur.
SE(i) 7 Espantosa es y terrible; de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
ReinaValera(i) 7 Espantosa es y terrible: de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
JBS(i) 7 Imponente es y terrible; de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
Albanian(i) 7 Éshtë i tmerrshëm, i llahtarshëm; gjykimi i tij dhe dinjiteti i tij dalin nga ai vetë.
RST(i) 7 Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
Arabic(i) 7 هي هائلة ومخوفة. من قبل نفسها يخرج حكمها وجلالها.
Bulgarian(i) 7 Страшен и ужасен е той, правото му и достойнството му излизат от самия него.
Croatian(i) 7 On je strašan i jezovit, od njega samog izlazi njegovo pravo i njegov ponos.
BKR(i) 7 Strašlivý a hrozný, od něhož soud jeho i vyvýšenost jeho vyjde.
Danish(i) 7 Frygteligt og forfærdeligt er det; fra det gaar dets Ret og Ovorhøjhed ud.
CUV(i) 7 他 威 武 可 畏 , 判 斷 和 勢 力 都 任 意 發 出 。
CUVS(i) 7 他 威 武 可 畏 , 判 断 和 势 力 都 任 意 发 出 。
Esperanto(i) 7 Terura kaj timinda gxi estas; gxia jugxado kaj regado dependas de gxi mem.
Finnish(i) 7 Joka pitää hirmuinen ja julma oleman, käskemän ja vaatiman, niinkuin hän tahtoo.
FinnishPR(i) 7 Se on hirmuinen ja peljättävä, siitä itsestään tulee sen oikeus ja sen korkeus.
Haitian(i) 7 Kote yo pase, yo fè moun pè yo. Yo pa nan jwèt ak pesonn. Yo pa pran lòd nan men pesonn. Yo fè sa yo pi pito.
Hungarian(i) 7 Rettenetes és iszonyatos ez, maga szerzi törvényét és hatalmát.
Indonesian(i) 7 Di mana-mana mereka menimbulkan ketakutan; dengan sombong mereka menolak semua hukum kecuali yang sesuai dengan keinginan mereka.
Italian(i) 7 Ella è fiera, e spaventevole; la sua ragione, e la sua altezza procede da lei stessa.
ItalianRiveduta(i) 7 E’ terribile, formidabile; il suo diritto e la sua grandezza emanano da lui stesso.
Korean(i) 7 그들은 두렵고 무서우며 심판과 위령이 자기로 말미암으며
Lithuanian(i) 7 Tai žiauri ir baisi tauta, jie patys nusprendžia, kas teisu ir garbinga.
PBG(i) 7 Straszny jest i ogromny; od niego samego wynijdzie sąd jego, i wywyższenie jego.
Portuguese(i) 7 Ela é terrível e espantosa; dela mesma sai o seu juízo e a sua dignidade.
Norwegian(i) 7 Fryktelig og forferdelig er det; fra sig selv henter det sin rett og sin høihet.
Romanian(i) 7 El este grozav şi înfricoşat; numai din el însuş îi iese dreptul şi mărirea lui.
Ukrainian(i) 7 Страшний та грізний він, від нього самого виходить і право його, і великість його.