Genesis 9:25

HOT(i) 25 ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמר And he said, H779 ארור Cursed H3667 כנען Canaan; H5650 עבד a servant H5650 עבדים of servants H1961 יהיה shall he be H251 לאחיו׃ unto his brethren.
Vulgate(i) 25 ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
Wycliffe(i) 25 he seide, Cursid be the child Canaan, he schal be seruaunt of seruauntis to hise britheren.
Tyndale(i) 25 he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren.
Coverdale(i) 25 he sayde: Cursed be Canaan, and a seruaunt of seruauntes be he vnto his brethren.
MSTC(i) 25 he said, "Cursed be Canaan, and a servant, of all servants be he to his brethren."
Matthew(i) 25 he said: Cursed be Canaan, & a seruant of al seruantes be he to hys brethren.
Great(i) 25 And he sayde: Curssed be Chanaan, a seruaunt of seruauntes shall he be vnto hys brethren.
Geneva(i) 25 And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.
Bishops(i) 25 And he sayde: cursed be Chanaan, a seruaunt of seruauntes shall he be vnto his brethren
DouayRheims(i) 25 He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren.
KJV(i) 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
KJV_Cambridge(i) 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
Thomson(i) 25 And when Noe recovered from the wine and knew what his younger son had done to him,
Webster(i) 25 And he said, Cursed be Canaan, a servant of servants shall he be to his brethren.
Brenton(i) 25 And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ εἶπεν, ἐπικατάρατος Χαναάν παῖς· οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
Leeser(i) 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
YLT(i) 25 and saith: `Cursed is Canaan, Servant of servants he is to his brethren.'
JuliaSmith(i) 25 And he will say, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brethren.
Darby(i) 25 And he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren.
ERV(i) 25 And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
ASV(i) 25 And he said,
Cursed be Canaan;
A servant of servants shall he be unto his brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
Rotherham(i) 25 And he said, Accursed, be Canaan,––a servant of servants, shall he be to his brethren!
CLV(i) 25 And saying is he, "Cursed be Canaan! A servant of servants shall he become for his brothers.
BBE(i) 25 Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers.
MKJV(i) 25 And he said, Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers.
LITV(i) 25 And he said, Cursed be Canaan. He shall be a slave of slaves to his brothers.
ECB(i) 25 and he says, Curse Kenaan; he becomes a servant of servants to his brethren.
ACV(i) 25 And he said, Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers.
WEB(i) 25 He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
NHEB(i) 25 He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
AKJV(i) 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers.
KJ2000(i) 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
UKJV(i) 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
EJ2000(i) 25 And he said, Cursed be Canaan; a slave of slaves shall he be unto his brethren.
CAB(i) 25 And he said, Cursed be the servant Canaan, a slave shall he be to his brothers.
LXX2012(i) 25 And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
NSB(i) 25 He (Noah) said: »Canaan is cursed! He will be a lowly slave to his brothers.«
ISV(i) 25 he said, “Canaan is cursed! He will be the lowest of slaves to his relatives.”
LEB(i) 25 And he said,
"Cursed be Canaan, a slave of slaves he shall be to his brothers."
BSB(i) 25 he said, “Cursed be Canaan! A servant of servants shall he be to his brothers.”
MSB(i) 25 he said, “Cursed be Canaan! A servant of servants shall he be to his brothers.”
MLV(i) 25 And he said, Cursed be Canaan. He will be a servant to his brothers.
VIN(i) 25 And he said, "Cursed be Canaan, a slave of slaves he shall be to his brothers."
Luther1545(i) 25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
Luther1912(i) 25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
ELB1871(i) 25 Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!
ELB1905(i) 25 Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!
DSV(i) 25 En hij zeide: Vervloekt zij Kanaän; een knecht der knechten zij hij zijn broederen!
DarbyFR(i) 25 et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frères.
Martin(i) 25 C'est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
Segond(i) 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
SE(i) 25 y dijo: Maldito sea Canaán; siervo de siervos será a sus hermanos.
ReinaValera(i) 25 Y dijo: Maldito sea Canaán; Siervo de siervos será á sus hermanos.
JBS(i) 25 y dijo: Maldito sea Canaán; siervo de siervos será a sus hermanos.
Albanian(i) 25 "I mallkuar qoftë Kanaani! Ai qoftë shërbyesi i shërbëtorëve të vëllezërve të tij!".
RST(i) 25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
Arabic(i) 25 فقال ملعون كنعان. عبد العبيد يكون لاخوته.
ArmenianEastern(i) 25 եւ ասաց. «Անիծեալ լինի ստրուկ Քանանը եւ իր եղբայրների ծառան թող լինի»:
Bulgarian(i) 25 Проклет да е Ханаан; слуга на слуги да бъде на братята си!
Croatian(i) 25 "Neka je proklet Kanaanac, braći svojoj najniži sluga nek' bude!"
BKR(i) 25 I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.
Danish(i) 25 Da sagde han: Forbandet være Kanaan, han skal være Trælles Træl for sine Brødre
CUV(i) 25 就 說 : 迦 南 當 受 咒 詛 , 必 給 他 弟 兄 作 奴 僕 的 奴 僕 ;
CUVS(i) 25 就 说 : 迦 南 当 受 咒 诅 , 必 给 他 弟 兄 作 奴 仆 的 奴 仆 ;
Esperanto(i) 25 Kaj li diris: Malbenita estu Kanaan; Sklavo de sklavoj li estu cxe siaj fratoj.
Estonian(i) 25 siis ta ütles: „Neetud olgu Kaanan, saagu ta oma vendadele sulaste sulaseks!"
Finnish(i) 25 Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa.
FinnishPR(i) 25 niin hän sanoi: "Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjain orja".
Haitian(i) 25 Li di. Madichon pou Kanaran! Se pou l' tounen dènye klas esklav frè l' yo.
Hungarian(i) 25 Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.
Indonesian(i) 25 ia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Dia akan menjadi budak terhina bagi saudara-saudaranya.
Italian(i) 25 E disse: Maledetto sia Canaan; sia servo de’ servi de’ suoi fratelli.
Korean(i) 25 이에 가로되 `가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라'
Lithuanian(i) 25 tarė: “Tebūna prakeiktas Kanaanas! Vergų vergas tebūna jis savo broliams!
PBG(i) 25 Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie.
Portuguese(i) 25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
Norwegian(i) 25 Da sa han: Forbannet være Kana'an! trælers træl skal han være for sine brødre.
Romanian(i) 25 Si a zis:,,Blestemat să fie Canaan! Să fie robul robilor fraţilor lui!``
Ukrainian(i) 25 І сказав він: Проклятий будь Ханаан, він буде рабом рабів своїм браттям!